Mateus 2

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti Jesuse ivocꞌ ta jteclum Belén ti ta Judea banomile. Jaꞌ o tiqꞌuil ta ajvalil ti Herodese ti ta jteclum taje. Talic ta Jerusalén bijil viniquetic ti liquemic talel ta sloqꞌueb cꞌacꞌale.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Tey lic sjacꞌbeic ti ajvalile: ―¿Bu oy ti ajvalil yuꞌun ti jꞌisraeletic ti ivocꞌ xae? Yuꞌun laj xa quilcutic scꞌanalil ti ta jlumalcutique. Jaꞌ yuꞌun un, tal quichꞌcutic ta mucꞌ ―xiic.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti ajvalil Herodese, lic ta vul oꞌnton. Pero maꞌuc noꞌox. Jaꞌ jech xtoc oyic ta vul oꞌnton scotol ti jnaclejetic ta Jerusalene.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Jech o xal ti ajvalil Herodese laj stac ta iqꞌuel scotol ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Jech lic sjacꞌ: ―Albun caꞌi, ¿bu ta xvocꞌ ti Cristoe? ―xi.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Jech laj staqꞌuic: ―Ta xvocꞌ ta jteclum Belén liꞌ ta Judea banomile. Yuꞌun jech laj stsꞌiba comel ti yajꞌalcꞌop Diose:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 xi ti scꞌop Diose ―xiic.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Jech o xal ti Herodese ta mucul laj sta ta iqꞌuel ti bijil viniquetique. Tey lic sjacꞌbe ti cꞌusi lec ora ivinaj ti cꞌanale.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Jaꞌ yuꞌun un, laj stac batel ta Belén ti bijil viniquetique. Jech laj yalbe: ―Batanic tey un chaꞌe. Tꞌunic lec ti olol taje. Cꞌalal mi laj ataique, xtal avalbeicun yoꞌ jech chba quichꞌ ta mucꞌ ec ―xi.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Cꞌalal jech laj yal ti ajvalile, jech ti bijil viniquetique ibatic. Jaꞌ o laj yacꞌ sba iluc yan velta ti cꞌanal ti laj yilic to ox ta slumalique. Jbaꞌbe batel ti cꞌanale. Tey paj ti bu oy stuqꞌuil ti olole.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Cꞌalal jech laj yilic ti bijil viniquetic ti paj ti cꞌanale, xmuyubajic xa.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Cꞌalal jech iꞌochic bal ta nae, tey laj yilic ti olole schiꞌuc ti smeꞌe, jaꞌ ti Maríae. Jech ti stuquique laj squejan sbaic. Laj yichꞌic ta mucꞌ ti olole. Tsꞌacal to laj sjamic ti scaxaique. Laj yacꞌbeic smoton, jaꞌ ti cꞌanal taqꞌuine, ti pome, schiꞌuc ti momol ti mirra sbie.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Tsꞌacal to un, bijubtasatic ta svayichic ti bijil viniquetique ti mu xa xꞌechꞌic ta stojol ti ajvalil Herodese. Jaꞌ yuꞌun un, isutic batel ta yan o be ti cꞌalal ibatic ta slumalique.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Cꞌalal ibatic ti bijil viniquetique, jaꞌ o ital yajꞌángel ti Diose ti jech iꞌalbat ta svayich ti Josee: ―Lican, batan, icꞌo batel ti olole schiꞌuc ti smeꞌe. Jatavanic batel cꞌalal ta mucꞌ ta jteclum Egipto. Comanic tey jaꞌ to ti mi vuꞌun ta xcalbot avaꞌi ti ta xalocꞌ batele. Yuꞌun ti ajvalil Herodese ta saꞌ ti olole yuꞌun ta smil yaꞌi ―xi.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Jech ti Josee tey lic. Laj yicꞌ batel ti olole schiꞌuc ti smeꞌe. Tey iloqꞌuic bal ta acꞌobaltic cꞌalal to Egipto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Tey oyic cꞌalal icham ti ajvalil Herodese. Ti jech icꞌot ta pasele, yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi yaloj onoꞌox ti Dios ti laj stsꞌiba comel ti yajꞌalcꞌope: “Vuꞌun ta xquicꞌ talel ti Jnichꞌon ti oy ta Egiptoe”, ti xie.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Cꞌalal laj yil ti ajvalil Herodese ti ilaj ta loꞌlael yuꞌun ti bijil viniquetique, icap ti sjole. Jech o xal laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ milel scotol ti ololetic ti yichꞌojic chib jabile schiꞌuc cꞌalal to jvoqꞌuel ololetic ti oyic ta jteclum Belene, schiꞌuc ti cꞌu yepal joyol ta spat xocone. Jaꞌ ba scoꞌoltas talel ti ajvalil Herodese ti cꞌusi ora laj yalic ti bijil viniquetique.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ti jech laj spas ti ajvalil Herodese, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba comel ti yajꞌalcꞌop Dios Jeremíase:
17 — ausente —
18 xi.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Cꞌalal icham ti ajvalil Herodese, jaꞌ o tal jun yajꞌángel ti Diose, ti jech iꞌalbat ta svayich ti José ti ta Egiptoe:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ―Lican, icꞌo batel ti olole schiꞌuc ti smeꞌe. Sutanic batel ta slumal Israel. Yuꞌun ti buchꞌu ta smil yaꞌi ti olole chamic xa ―xi ti ángele.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Jech ti Josee ilic, laj yicꞌ batel ti olole schiꞌuc ti smeꞌe. Ibatic cꞌalal to slumal Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Cꞌalal laj yaꞌi ti Josee ti jaꞌ ochem ta ajvalil ta Judea banomil ti Arquelaoe, ti jaꞌ laj sqꞌuexolin ti stote, ixiꞌ ti jech ta xbate. Pero iꞌacꞌbat yil ta svayich yan velta ti tey ta xbat ti ta Galilea banomile.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Cꞌalal jech icꞌotic ta Galileae, tey bat naclicuc ta Nazaret. Ti jech taje, yoꞌ ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj yalic ti jꞌalcꞌopetique, yoꞌ jech ta sbiin Nazareno ti Jesuse.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.