Mateus 2

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti Jesuse ivocꞌ ta jteclum Belén ti ta Judea banomile. Jaꞌ o tiqꞌuil ta ajvalil ti Herodese ti ta jteclum taje. Talic ta Jerusalén bijil viniquetic ti liquemic talel ta sloqꞌueb cꞌacꞌale.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Tey lic sjacꞌbeic ti ajvalile: ―¿Bu oy ti ajvalil yuꞌun ti jꞌisraeletic ti ivocꞌ xae? Yuꞌun laj xa quilcutic scꞌanalil ti ta jlumalcutique. Jaꞌ yuꞌun un, tal quichꞌcutic ta mucꞌ ―xiic.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti ajvalil Herodese, lic ta vul oꞌnton. Pero maꞌuc noꞌox. Jaꞌ jech xtoc oyic ta vul oꞌnton scotol ti jnaclejetic ta Jerusalene.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Jech o xal ti ajvalil Herodese laj stac ta iqꞌuel scotol ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Jech lic sjacꞌ: ―Albun caꞌi, ¿bu ta xvocꞌ ti Cristoe? ―xi.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Jech laj staqꞌuic: ―Ta xvocꞌ ta jteclum Belén liꞌ ta Judea banomile. Yuꞌun jech laj stsꞌiba comel ti yajꞌalcꞌop Diose:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 xi ti scꞌop Diose ―xiic.
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Jech o xal ti Herodese ta mucul laj sta ta iqꞌuel ti bijil viniquetique. Tey lic sjacꞌbe ti cꞌusi lec ora ivinaj ti cꞌanale.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Jaꞌ yuꞌun un, laj stac batel ta Belén ti bijil viniquetique. Jech laj yalbe: ―Batanic tey un chaꞌe. Tꞌunic lec ti olol taje. Cꞌalal mi laj ataique, xtal avalbeicun yoꞌ jech chba quichꞌ ta mucꞌ ec ―xi.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Cꞌalal jech laj yal ti ajvalile, jech ti bijil viniquetique ibatic. Jaꞌ o laj yacꞌ sba iluc yan velta ti cꞌanal ti laj yilic to ox ta slumalique. Jbaꞌbe batel ti cꞌanale. Tey paj ti bu oy stuqꞌuil ti olole.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Cꞌalal jech laj yilic ti bijil viniquetic ti paj ti cꞌanale, xmuyubajic xa.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Cꞌalal jech iꞌochic bal ta nae, tey laj yilic ti olole schiꞌuc ti smeꞌe, jaꞌ ti Maríae. Jech ti stuquique laj squejan sbaic. Laj yichꞌic ta mucꞌ ti olole. Tsꞌacal to laj sjamic ti scaxaique. Laj yacꞌbeic smoton, jaꞌ ti cꞌanal taqꞌuine, ti pome, schiꞌuc ti momol ti mirra sbie.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Tsꞌacal to un, bijubtasatic ta svayichic ti bijil viniquetique ti mu xa xꞌechꞌic ta stojol ti ajvalil Herodese. Jaꞌ yuꞌun un, isutic batel ta yan o be ti cꞌalal ibatic ta slumalique.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Cꞌalal ibatic ti bijil viniquetique, jaꞌ o ital yajꞌángel ti Diose ti jech iꞌalbat ta svayich ti Josee: ―Lican, batan, icꞌo batel ti olole schiꞌuc ti smeꞌe. Jatavanic batel cꞌalal ta mucꞌ ta jteclum Egipto. Comanic tey jaꞌ to ti mi vuꞌun ta xcalbot avaꞌi ti ta xalocꞌ batele. Yuꞌun ti ajvalil Herodese ta saꞌ ti olole yuꞌun ta smil yaꞌi ―xi.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Jech ti Josee tey lic. Laj yicꞌ batel ti olole schiꞌuc ti smeꞌe. Tey iloqꞌuic bal ta acꞌobaltic cꞌalal to Egipto.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Tey oyic cꞌalal icham ti ajvalil Herodese. Ti jech icꞌot ta pasele, yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi yaloj onoꞌox ti Dios ti laj stsꞌiba comel ti yajꞌalcꞌope: “Vuꞌun ta xquicꞌ talel ti Jnichꞌon ti oy ta Egiptoe”, ti xie.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Cꞌalal laj yil ti ajvalil Herodese ti ilaj ta loꞌlael yuꞌun ti bijil viniquetique, icap ti sjole. Jech o xal laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ milel scotol ti ololetic ti yichꞌojic chib jabile schiꞌuc cꞌalal to jvoqꞌuel ololetic ti oyic ta jteclum Belene, schiꞌuc ti cꞌu yepal joyol ta spat xocone. Jaꞌ ba scoꞌoltas talel ti ajvalil Herodese ti cꞌusi ora laj yalic ti bijil viniquetique.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ti jech laj spas ti ajvalil Herodese, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba comel ti yajꞌalcꞌop Dios Jeremíase:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 xi.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Cꞌalal icham ti ajvalil Herodese, jaꞌ o tal jun yajꞌángel ti Diose, ti jech iꞌalbat ta svayich ti José ti ta Egiptoe:
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 ―Lican, icꞌo batel ti olole schiꞌuc ti smeꞌe. Sutanic batel ta slumal Israel. Yuꞌun ti buchꞌu ta smil yaꞌi ti olole chamic xa ―xi ti ángele.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Jech ti Josee ilic, laj yicꞌ batel ti olole schiꞌuc ti smeꞌe. Ibatic cꞌalal to slumal Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Cꞌalal laj yaꞌi ti Josee ti jaꞌ ochem ta ajvalil ta Judea banomil ti Arquelaoe, ti jaꞌ laj sqꞌuexolin ti stote, ixiꞌ ti jech ta xbate. Pero iꞌacꞌbat yil ta svayich yan velta ti tey ta xbat ti ta Galilea banomile.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Cꞌalal jech icꞌotic ta Galileae, tey bat naclicuc ta Nazaret. Ti jech taje, yoꞌ ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj yalic ti jꞌalcꞌopetique, yoꞌ jech ta sbiin Nazareno ti Jesuse.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.