Mateus 2

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti Jesuse ivocꞌ ta jteclum Belén ti ta Judea banomile. Jaꞌ o tiqꞌuil ta ajvalil ti Herodese ti ta jteclum taje. Talic ta Jerusalén bijil viniquetic ti liquemic talel ta sloqꞌueb cꞌacꞌale.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Tey lic sjacꞌbeic ti ajvalile: ―¿Bu oy ti ajvalil yuꞌun ti jꞌisraeletic ti ivocꞌ xae? Yuꞌun laj xa quilcutic scꞌanalil ti ta jlumalcutique. Jaꞌ yuꞌun un, tal quichꞌcutic ta mucꞌ ―xiic.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti ajvalil Herodese, lic ta vul oꞌnton. Pero maꞌuc noꞌox. Jaꞌ jech xtoc oyic ta vul oꞌnton scotol ti jnaclejetic ta Jerusalene.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Jech o xal ti ajvalil Herodese laj stac ta iqꞌuel scotol ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Jech lic sjacꞌ: ―Albun caꞌi, ¿bu ta xvocꞌ ti Cristoe? ―xi.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Jech laj staqꞌuic: ―Ta xvocꞌ ta jteclum Belén liꞌ ta Judea banomile. Yuꞌun jech laj stsꞌiba comel ti yajꞌalcꞌop Diose:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 xi ti scꞌop Diose ―xiic.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Jech o xal ti Herodese ta mucul laj sta ta iqꞌuel ti bijil viniquetique. Tey lic sjacꞌbe ti cꞌusi lec ora ivinaj ti cꞌanale.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Jaꞌ yuꞌun un, laj stac batel ta Belén ti bijil viniquetique. Jech laj yalbe: ―Batanic tey un chaꞌe. Tꞌunic lec ti olol taje. Cꞌalal mi laj ataique, xtal avalbeicun yoꞌ jech chba quichꞌ ta mucꞌ ec ―xi.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Cꞌalal jech laj yal ti ajvalile, jech ti bijil viniquetique ibatic. Jaꞌ o laj yacꞌ sba iluc yan velta ti cꞌanal ti laj yilic to ox ta slumalique. Jbaꞌbe batel ti cꞌanale. Tey paj ti bu oy stuqꞌuil ti olole.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Cꞌalal jech laj yilic ti bijil viniquetic ti paj ti cꞌanale, xmuyubajic xa.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Cꞌalal jech iꞌochic bal ta nae, tey laj yilic ti olole schiꞌuc ti smeꞌe, jaꞌ ti Maríae. Jech ti stuquique laj squejan sbaic. Laj yichꞌic ta mucꞌ ti olole. Tsꞌacal to laj sjamic ti scaxaique. Laj yacꞌbeic smoton, jaꞌ ti cꞌanal taqꞌuine, ti pome, schiꞌuc ti momol ti mirra sbie.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Tsꞌacal to un, bijubtasatic ta svayichic ti bijil viniquetique ti mu xa xꞌechꞌic ta stojol ti ajvalil Herodese. Jaꞌ yuꞌun un, isutic batel ta yan o be ti cꞌalal ibatic ta slumalique.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Cꞌalal ibatic ti bijil viniquetique, jaꞌ o ital yajꞌángel ti Diose ti jech iꞌalbat ta svayich ti Josee: ―Lican, batan, icꞌo batel ti olole schiꞌuc ti smeꞌe. Jatavanic batel cꞌalal ta mucꞌ ta jteclum Egipto. Comanic tey jaꞌ to ti mi vuꞌun ta xcalbot avaꞌi ti ta xalocꞌ batele. Yuꞌun ti ajvalil Herodese ta saꞌ ti olole yuꞌun ta smil yaꞌi ―xi.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Jech ti Josee tey lic. Laj yicꞌ batel ti olole schiꞌuc ti smeꞌe. Tey iloqꞌuic bal ta acꞌobaltic cꞌalal to Egipto.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Tey oyic cꞌalal icham ti ajvalil Herodese. Ti jech icꞌot ta pasele, yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi yaloj onoꞌox ti Dios ti laj stsꞌiba comel ti yajꞌalcꞌope: “Vuꞌun ta xquicꞌ talel ti Jnichꞌon ti oy ta Egiptoe”, ti xie.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Cꞌalal laj yil ti ajvalil Herodese ti ilaj ta loꞌlael yuꞌun ti bijil viniquetique, icap ti sjole. Jech o xal laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ milel scotol ti ololetic ti yichꞌojic chib jabile schiꞌuc cꞌalal to jvoqꞌuel ololetic ti oyic ta jteclum Belene, schiꞌuc ti cꞌu yepal joyol ta spat xocone. Jaꞌ ba scoꞌoltas talel ti ajvalil Herodese ti cꞌusi ora laj yalic ti bijil viniquetique.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ti jech laj spas ti ajvalil Herodese, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba comel ti yajꞌalcꞌop Dios Jeremíase:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 xi.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Cꞌalal icham ti ajvalil Herodese, jaꞌ o tal jun yajꞌángel ti Diose, ti jech iꞌalbat ta svayich ti José ti ta Egiptoe:
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ―Lican, icꞌo batel ti olole schiꞌuc ti smeꞌe. Sutanic batel ta slumal Israel. Yuꞌun ti buchꞌu ta smil yaꞌi ti olole chamic xa ―xi ti ángele.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Jech ti Josee ilic, laj yicꞌ batel ti olole schiꞌuc ti smeꞌe. Ibatic cꞌalal to slumal Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Cꞌalal laj yaꞌi ti Josee ti jaꞌ ochem ta ajvalil ta Judea banomil ti Arquelaoe, ti jaꞌ laj sqꞌuexolin ti stote, ixiꞌ ti jech ta xbate. Pero iꞌacꞌbat yil ta svayich yan velta ti tey ta xbat ti ta Galilea banomile.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Cꞌalal jech icꞌotic ta Galileae, tey bat naclicuc ta Nazaret. Ti jech taje, yoꞌ ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj yalic ti jꞌalcꞌopetique, yoꞌ jech ta sbiin Nazareno ti Jesuse.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.