Mateus 2

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti Jesuse ivocꞌ ta jteclum Belén ti ta Judea banomile. Jaꞌ o tiqꞌuil ta ajvalil ti Herodese ti ta jteclum taje. Talic ta Jerusalén bijil viniquetic ti liquemic talel ta sloqꞌueb cꞌacꞌale.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Tey lic sjacꞌbeic ti ajvalile: ―¿Bu oy ti ajvalil yuꞌun ti jꞌisraeletic ti ivocꞌ xae? Yuꞌun laj xa quilcutic scꞌanalil ti ta jlumalcutique. Jaꞌ yuꞌun un, tal quichꞌcutic ta mucꞌ ―xiic.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti ajvalil Herodese, lic ta vul oꞌnton. Pero maꞌuc noꞌox. Jaꞌ jech xtoc oyic ta vul oꞌnton scotol ti jnaclejetic ta Jerusalene.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Jech o xal ti ajvalil Herodese laj stac ta iqꞌuel scotol ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Jech lic sjacꞌ: ―Albun caꞌi, ¿bu ta xvocꞌ ti Cristoe? ―xi.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Jech laj staqꞌuic: ―Ta xvocꞌ ta jteclum Belén liꞌ ta Judea banomile. Yuꞌun jech laj stsꞌiba comel ti yajꞌalcꞌop Diose:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 xi ti scꞌop Diose ―xiic.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Jech o xal ti Herodese ta mucul laj sta ta iqꞌuel ti bijil viniquetique. Tey lic sjacꞌbe ti cꞌusi lec ora ivinaj ti cꞌanale.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Jaꞌ yuꞌun un, laj stac batel ta Belén ti bijil viniquetique. Jech laj yalbe: ―Batanic tey un chaꞌe. Tꞌunic lec ti olol taje. Cꞌalal mi laj ataique, xtal avalbeicun yoꞌ jech chba quichꞌ ta mucꞌ ec ―xi.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Cꞌalal jech laj yal ti ajvalile, jech ti bijil viniquetique ibatic. Jaꞌ o laj yacꞌ sba iluc yan velta ti cꞌanal ti laj yilic to ox ta slumalique. Jbaꞌbe batel ti cꞌanale. Tey paj ti bu oy stuqꞌuil ti olole.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Cꞌalal jech laj yilic ti bijil viniquetic ti paj ti cꞌanale, xmuyubajic xa.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Cꞌalal jech iꞌochic bal ta nae, tey laj yilic ti olole schiꞌuc ti smeꞌe, jaꞌ ti Maríae. Jech ti stuquique laj squejan sbaic. Laj yichꞌic ta mucꞌ ti olole. Tsꞌacal to laj sjamic ti scaxaique. Laj yacꞌbeic smoton, jaꞌ ti cꞌanal taqꞌuine, ti pome, schiꞌuc ti momol ti mirra sbie.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Tsꞌacal to un, bijubtasatic ta svayichic ti bijil viniquetique ti mu xa xꞌechꞌic ta stojol ti ajvalil Herodese. Jaꞌ yuꞌun un, isutic batel ta yan o be ti cꞌalal ibatic ta slumalique.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Cꞌalal ibatic ti bijil viniquetique, jaꞌ o ital yajꞌángel ti Diose ti jech iꞌalbat ta svayich ti Josee: ―Lican, batan, icꞌo batel ti olole schiꞌuc ti smeꞌe. Jatavanic batel cꞌalal ta mucꞌ ta jteclum Egipto. Comanic tey jaꞌ to ti mi vuꞌun ta xcalbot avaꞌi ti ta xalocꞌ batele. Yuꞌun ti ajvalil Herodese ta saꞌ ti olole yuꞌun ta smil yaꞌi ―xi.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Jech ti Josee tey lic. Laj yicꞌ batel ti olole schiꞌuc ti smeꞌe. Tey iloqꞌuic bal ta acꞌobaltic cꞌalal to Egipto.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Tey oyic cꞌalal icham ti ajvalil Herodese. Ti jech icꞌot ta pasele, yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi yaloj onoꞌox ti Dios ti laj stsꞌiba comel ti yajꞌalcꞌope: “Vuꞌun ta xquicꞌ talel ti Jnichꞌon ti oy ta Egiptoe”, ti xie.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Cꞌalal laj yil ti ajvalil Herodese ti ilaj ta loꞌlael yuꞌun ti bijil viniquetique, icap ti sjole. Jech o xal laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ milel scotol ti ololetic ti yichꞌojic chib jabile schiꞌuc cꞌalal to jvoqꞌuel ololetic ti oyic ta jteclum Belene, schiꞌuc ti cꞌu yepal joyol ta spat xocone. Jaꞌ ba scoꞌoltas talel ti ajvalil Herodese ti cꞌusi ora laj yalic ti bijil viniquetique.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ti jech laj spas ti ajvalil Herodese, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba comel ti yajꞌalcꞌop Dios Jeremíase:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 xi.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Cꞌalal icham ti ajvalil Herodese, jaꞌ o tal jun yajꞌángel ti Diose, ti jech iꞌalbat ta svayich ti José ti ta Egiptoe:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 ―Lican, icꞌo batel ti olole schiꞌuc ti smeꞌe. Sutanic batel ta slumal Israel. Yuꞌun ti buchꞌu ta smil yaꞌi ti olole chamic xa ―xi ti ángele.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Jech ti Josee ilic, laj yicꞌ batel ti olole schiꞌuc ti smeꞌe. Ibatic cꞌalal to slumal Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Cꞌalal laj yaꞌi ti Josee ti jaꞌ ochem ta ajvalil ta Judea banomil ti Arquelaoe, ti jaꞌ laj sqꞌuexolin ti stote, ixiꞌ ti jech ta xbate. Pero iꞌacꞌbat yil ta svayich yan velta ti tey ta xbat ti ta Galilea banomile.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Cꞌalal jech icꞌotic ta Galileae, tey bat naclicuc ta Nazaret. Ti jech taje, yoꞌ ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj yalic ti jꞌalcꞌopetique, yoꞌ jech ta sbiin Nazareno ti Jesuse.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.