Mateus 26
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT
1 Cꞌalal jech laj yal ti Jesuse, tey lic yalbe ti yajchancꞌoptaque:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ―Ti voꞌoxuque xanaꞌic ti chib xa cꞌacꞌal scꞌan ti qꞌuin Colele. Jech ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique ta xiyaqꞌuic ta cꞌabal yoꞌ ta xisjipanic ta cruz ―xi.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ti banquilal paleetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique ta stsob sbaic ec ta yamaqꞌuil sna ti Caifase, jaꞌ ti banquilal yuꞌun ti paleetique.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Cꞌalal tey xa tsobolique, lic scomonopic cꞌu sꞌelan ta mucul ta stsaquic ti Jesuse, yoꞌ ta xaqꞌuic ta milel.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Jech lic yalbe sbaic: ―Maꞌuc ta yorail qꞌuin ta jtsactic yoꞌ jech mu xlic cꞌop yuꞌun ti epal cristianoetique ―xut sbaic.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ti Jesuse tey oy ta jteclum Betania ta sna ti Simone, jaꞌ ti jcꞌaꞌemal-chamel sbiinoje.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Tey inopaj batel jun ants ti yichꞌoj batel sjarro ti meltsanbil ta alabastro tone. Noj ta aceite ti mu ta perfumee ti toyol stojole. Cꞌalal chotol ta mexa ti Jesuse, ti antse ba smalbe ta sjol ti aceitee.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Cꞌalal laj yilic ti yajchancꞌoptaque, chopol laj yaꞌiic. Jech lic yalbe sbaic: ―¿Cꞌu chaꞌal laj yixlan ti muꞌil perfumee?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Xuꞌ ta xichꞌ chonel ta toyol stojol ti jechuque, yoꞌ jech ta xichꞌ coltael ti buchꞌu abol sbaique ―xiic.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ti Jesuse laj yaꞌi. Jech o xal jech laj yalbe: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xavaqꞌuic ta at oꞌnton ti ants liꞌe? Yuꞌun toj lec ti cꞌusi laj xa spasbune.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ti buchꞌutic abol sbaique liꞌ onoꞌox oy ta atojolique. Yan ti vuꞌune mu scotoluc cꞌacꞌal liꞌ oyun ta atojolique.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ti jech laj smalbun ta jba ti aceitee, jaꞌ sventa jmucobbail.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buꞌyuc noꞌox ti ta xichꞌ alel ti lequil achꞌ cꞌop ta sjoylej banomile, tey xvinajesbat scꞌoplal ti ants ti jech laj spas ta jtojole, yoꞌ jech mu xchꞌay scꞌoplal ―xi.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Oy jun ta slajchaꞌvoꞌal ti yajchancꞌoptac ti sbiinoj Judas Iscariotee, bat scꞌopon sbaic schiꞌuc ti banquilal paleetique.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Jech laj yal: ―¿Cꞌu yepal ta xavacꞌbun yoꞌ ta xcacꞌ ta acꞌobic ti Jesuse? ―xi. Jech o xal ti stuquique laj yaqꞌuic lajuneb schaꞌvinic (30) ta sep saquil taqꞌuin.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Cꞌalal yichꞌoj xa taqꞌuin ti Judase, jaꞌ o lic snopilan cꞌusi ta xut yoꞌ jech ta xacꞌ ta cabal ti Jesuse.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ti sliquebal cꞌacꞌal ti qꞌuin ti cꞌalal ta sveꞌic ti pan ti chꞌabal yichꞌoj ti spajubtasobile, jech ti yajchancꞌoptaque inopajic batel ta stojol ti Jesuse. Jech lic sjacꞌbeic: ―Albun caꞌicutic, ¿bu ta xacꞌan ti chba jpascutic ti veꞌlil yoꞌ jech ta xaveꞌ sventa ti qꞌuin Colele? ―xutic.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Batanic ta sna jun vinic ti leꞌ ta jteclume. Albeic yaꞌi: “Jech ta xal ti Jchanubtasvaneje: Nopol xa corail. Liꞌ ta ana ta xiveꞌcutic sventa ti qꞌuin Colele schiꞌuc ti cajchancꞌoptaque, xi ti Cajvale”, xavutic ―xi ti Jesuse.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ti yajchancꞌoptaque jech laj spasic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse. Tey laj xchapanic ti veꞌlil sventa ti qꞌuin Colele.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Cꞌalal iꞌoch xa ti acꞌobale, ti Jesuse tey chotolic ta mexa schiꞌuc ti lajcheb yajchancꞌoptaque.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Cꞌalal xyaquetic ta veꞌele, ti Jesuse jech lic yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jun avuꞌunic ti voꞌoxuque ti ta xavaqꞌuicun ta cꞌabale ―xi.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, ochic ta at oꞌnton. Tey lic yalic ta stojol ti Jesuse: ―Cajval, ¿mi jaꞌ van liꞌ vuꞌune? xiic ta jujun tal.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti buchꞌu ta xiyacꞌ ta cꞌabale, jaꞌ ti buchꞌu jun jsetsꞌ ta xiveꞌcutique.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique jech onoꞌox ta xcꞌot ta jtojol jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose. Pero toj abol sba ti vinic ti buchꞌu jech ta xiyacꞌun ta cꞌabale. Jaꞌ lec ti manchucuc ivoqꞌue ―xi.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Jech ti Judase ti jꞌacꞌvanej ta cꞌabale, jech lic yal: ―Jchanubtasvanej, ¿mi jaꞌ van ti vuꞌune? ―xi. Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Jaꞌ ti voꞌote ―xut.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Cꞌalal xyaquet ta xveꞌique, ti Jesuse lic stsac ti pane. Laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to laj xet. Laj yacꞌbe ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yal: ―Veꞌanic ti pan liꞌe, jaꞌ ti jbecꞌtale ―xi.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Tsꞌacal to ti Jesuse lic stsac ti yavil yaꞌlel uvae. Laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to laj yacꞌbe ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yal: ―Uchꞌan acotolic ti yaꞌlel uva liꞌe.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Yuꞌun ti yaꞌlel uva liꞌe, jaꞌ xa ti cꞌot xa ta spasel ti achꞌ trate ta sventa ti ta xmal ti jchꞌichꞌele, ti jaꞌ sventa ta staic perdón yuꞌun smulic scotol ti cristianoetique.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, slajeb velta ti jech ta xcuchꞌ ti yaꞌlel uvae. Jaꞌ to jmoj ta xcuchꞌtic achꞌ yaꞌlel uva ti cꞌalal ta jtsob jbatic ti bu ta xventainvan ti Jtote ―xi ti Jesuse.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta sqꞌuejintael jun qꞌuejoje, tey ibatic ta vits Olivos.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jaꞌ yuꞌun ti Jesuse jech laj yal: ―Acotolic ti voꞌoxuque ta xchibaj avoꞌntonic ta jtojol ti acꞌobaltic liꞌe. Yuꞌun jech ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Ta xcacꞌ ta milel ti jqꞌuelchije. Jech ti chije tan puc ta xbat”, ti xie.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Cꞌalal ta xichaꞌcuxie, vuꞌun ta xijelav batel ta Galilea banomil. Tsꞌacal to ta xacꞌotic ti voꞌoxuque ―xi.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ti Pedroe jech laj yal: ―Manchuc mi ta xchibaj yoꞌntonic ti yane, ti vuꞌune mu xchibaj coꞌnton ―xi.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalbot avaꞌi, Pedro, ti acꞌobaltic liꞌe cꞌalal mu to xlic ocꞌuc ti cotse, oxib xa ox velta ta xaval ti mu xavojtiquinune ―xꞌutat.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pero ti Pedroe jech laj stacꞌbe ti Jesuse: ―Ta jamal ta xcalbot avaꞌi, manchuc mi jmoj ta xijlajotic ta milel, mi jaꞌuc ta xcal ti mu xacojtiquine ―xi. Pero maꞌuc noꞌox jech laj yal ti Pedroe. Jaꞌ jech laj yalic ti yan xtoque.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Cꞌalal icꞌotic ta tsꞌunobaltic ti jaꞌ Getsemaní sbie, ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Chotlanic to comel liꞌe. Vuꞌune chba jta ta cꞌoponel ti Dios leꞌ ta jote ―xi.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ti Jesuse yicꞌoj bal ti Pedroe schiꞌuc ti chaꞌvoꞌ snichꞌon ti Zebedeoe. Ti Jesuse lic yaꞌi ta yoꞌnton ti mu xa jayloqꞌueluc xꞌechꞌ ta xaꞌi ti vocole.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Jech o xal jech laj yal: ―Ta xicham ta at oꞌnton xcaꞌi. Comanic to liꞌe. Mu xavayic. Vicꞌo me asatic ―xut.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Jech ti Jesuse jech snatil ibat. Tey laj spatan sba ta lum. Laj sta ta cꞌoponel ti Diose ti jech laj yale: ―Tot, ti xuꞌuc ti mu xquichꞌ ti jvocole, coltaun yoꞌ mu xcꞌot ta jtojol. Pero maꞌucuc me ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi ta jcꞌan jtuque. Jaꞌ acꞌo cꞌotuc ta pasel ti cꞌusi ta xacꞌan atuque ―xut.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ti Jesuse isut batel ti bu icomic ti yajchancꞌope. Pero vayemic cꞌot sta. Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti Pedroe: ―¿Mi mu xuꞌ avuꞌunic ta xachiꞌinicun ti vicꞌluc asatic junuc orae?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Vicꞌluc me asatic. Taic me ta cꞌoponel ti Diose yoꞌ jech mu xastsaloxuc ti pucuje. Ta melel, oy yip ti avoꞌntonique. Pero muꞌyuc yip ti abecꞌtalique ―xi.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ti Jesuse ichaꞌsut batel schibal velta ti bu ta sta ta cꞌoponel ti Diose. Jech lic yal: ―Tot, mi mu xacꞌan ta xavetꞌesbun ti jvocole, acꞌo cꞌotuc ta pasel ti cꞌusi ta scꞌan avoꞌntone ―xut.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Tsꞌacal to un, isut tal ti Jesuse. Pero vayemic vul sta yan velta ti yajchancꞌope, jaꞌ ti ta smutsꞌbat satic yuꞌun ti vayele.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ti Jesuse tey laj yicta comel. Tey ba sta ta cꞌoponel ti Dios ta yoxibal xa veltae. Ti cꞌu sꞌelan laj yal ta baꞌyele, jaꞌ noꞌox jech laj yal xtoc.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Tsꞌacal to isut batel ti bu comemic ti yajchancꞌope. Jech lic yal: ―Vayanic. Cuxo avoꞌntonic. Qꞌuel avil, sta xa yorail ti ta xiꞌacꞌat ta scꞌob ti jsaꞌmuliletique, ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Licanic, batic. Yuꞌun tal xa ti buchꞌu ta xiyacꞌ ta cꞌabale ―xi.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ti Jesuse yacal to ta xcꞌopoj cꞌalal jaꞌ o icꞌot ti Judase ti jaꞌ jun ta slajchebal ti yajchancꞌoptaque. Schiꞌuc talel epal cristianoetic schiꞌuc yespadaic schiꞌuc steꞌic ti jaꞌ tacbilic talel yuꞌun ti banquilal paleetique schiꞌuc ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ti Judase, ti jꞌacꞌvanej ta cꞌabale, spocoꞌalojbe xa onoꞌox ti jtsacvanejetique: ―Ti buchꞌu ta jbutsꞌ ta xavilique, jaꞌ me umbi. Tsaquic batel ―xi.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Cꞌalal cꞌot ti Judas ti bu oy ti Jesuse, jech laj yal: ―¿Mi liꞌ oyote, Jchanubtasvanej? ―xut. Jaꞌ o tey lic sbutsꞌ.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ti Jesuse jech laj yal: ―Chiꞌiltic, ¿cꞌusi tal apas? ―xꞌutat. Cꞌalal jech laj yilique, jaꞌ o tey tal stsaquic ti Jesuse. Laj xchuquic batel.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Oy jun schiꞌilic ti Jesuse laj sloqꞌues ti yespadae. Laj sbojbe schiquin smosov ti banquilal palee.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Ticꞌo ochel ta sna ti avespadae. Yuꞌun ti buchꞌu ta xmilvan ta espadae, ta espada ta xcham ec.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Mi mu xanaꞌ ti xuꞌ ta jcꞌanbe ti Jtote ti acꞌo stacbun talel más ta oxvinic ta mil (60,000) ti ángeletique?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ti mi jech ta jpase, ¿cꞌu sꞌelan ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti ta xal ti ta onoꞌox xcꞌot ta pasele? ―xut.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ti Jesuse jech laj yalbe ti jtsacvanejetique: ―Ti voꞌoxuque latalic schiꞌuc avespadaic schiꞌuc ateꞌic. Tal atsaquicun coꞌol sꞌelan jun jꞌelecꞌ cꞌalal scotol cꞌacꞌal tey oyun ta atojolic laj jchanubtasoxuc ti ta temploe. Pero mi jaꞌuc laj atsaquicun.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ti jech ta xapasique, jaꞌ ta sventa yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti laj yalic ti jꞌalcꞌopetique ―xi. Jech ti yajchancꞌoptaque laj yictaic comel stuc ti Jesuse. Ijatavic batel scotolic.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ti jtsacvanejetique tey laj yiqꞌuic batel ti Jesús ta stojol ti Caifase, jaꞌ ti banquilal pale yuꞌun ti paleetique. Tey ta sna ti Caifase stsoboj sbaic ti jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale schiꞌuc ti moletic ti ichꞌbil yeique.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ti Pedroe nomtic tijil batel. Iꞌoch batel cꞌalal to yamaqꞌuil sna ti banquilal palee. Tey chotol schiꞌuc ti mayoletique yoꞌ ta sqꞌuel ti cꞌusi ta xcꞌot ta stojol ti Jesuse.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ti banquilal paleetique, ti moletique, ti banquilal jchapanvanejetique ta saꞌolanic cꞌu sꞌelan ta stabeic smul ti Jesuse, manchuc mi jutbil, yoꞌ jech xuꞌ ta xaqꞌuic ta milel.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Manchuc mi oy ep ti cristianoetic ti buchꞌutic laj svaꞌan sbaic ta rextigo yoꞌ jech ta saꞌbeic smul ti Jesuse, pero mi jaꞌuc juteb oy bu laj stabeic ti smule. Tsꞌacal to tey ital chaꞌvoꞌ jutcꞌop rextigoetic.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Jech laj yalic: ―Ti vinic liꞌe, laj caꞌicutic ti jech laj yale: “Ti vuꞌune xuꞌ ta jlilin ti templo yuꞌun ti Diose. Tsꞌacal to ta jchaꞌvaꞌan ta oxib cꞌacꞌal jun achꞌ”, xi laj caꞌicutic ―xiic.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Tey ivaꞌi ti banquilal palee. Jech lic sjacꞌbe ti Jesuse: ―¿Cꞌu chaꞌal ti mu xapac ti acꞌoplale? ¿Cꞌu chaꞌal ti vaꞌi sꞌelan ta xaꞌalbat ti amule? ―xut.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Pero ti Jesuse tsꞌijil icom. Jech o xal ti banquilal palee jech laj yal: ―Ta sba ta sat ti cuxul Diose, jamal albun caꞌicutic, ¿mi voꞌot ti Cristo Snichꞌon ti Diose? ―xut.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Vuꞌun, jech chac cꞌu chaꞌal ta xavale. Jech xtoc ta xcalboxuc avaꞌiic ti ta xavilicun ti coꞌol jꞌelantique ti ta xichoti ta sbatsꞌi cꞌob ti Dios ti scotol xuꞌ yuꞌune. Jech xtoc ta xavilicun ti ta xital ta ba toque ―xi.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Jech o xal ti banquilal palee lic xchꞌiꞌ ta jatel ti scꞌuꞌe, svinajeb ti toj chopol laj yaꞌie. Jech o xal jech laj yal: ―Ti vinic liꞌe laj xa xchopol-cꞌopta ti Diose. Mu xa persauc ta jcꞌantic yan rextigo. Ti voꞌoxuque laj xa avaꞌiic ti toj chopol ta xcꞌopoje.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Cꞌu sꞌelan ta xcꞌot ta avoꞌntonic taje? ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―Oy smul. Acꞌo chamuc ―xiic.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Jech o xal ti jchapanvanejetique lic stubtabeic sat, lic smajic ti Jesuse. Oy jlom laj stꞌaxbeic ta majel ti sate.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Jech laj yalic: ―Ti mi voꞌot ti Cristoe, jech o xal naꞌo caꞌtic ti buchꞌu laj smajote ―xutic.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Cꞌalal jech ta spasique, jech ti Pedroe chotol ta yamaqꞌuil na. Jaꞌ o tey ital jun mosovil ants ti jech laj yale: ―Ti voꞌot eque jaꞌ achiꞌil ta xanobal ti Jesús ti liquem talel ta Galileae ―xꞌutat.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ti Pedroe mu jamaluc laj yal sba. Jech laj stacꞌ: ―Mu jnaꞌ buchꞌu ti ta xavalbun taje ―xi.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ti Pedroe ta xa ox xlocꞌ batel ta tiꞌ moc cꞌalal jaꞌ o iꞌilat yuꞌun yan mosovil ants. Ti antse jech laj yalbe ti buchꞌu tey tsobolique: ―Ti vinic leꞌe jaꞌ schiꞌil ta xanobal ti Jesús ti liquem talel ta Nazarete ―xi.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ti Pedroe yan to velta laj smuc ta yoꞌnton ti Jesuse. Jech laj yal: ―Xil Dios, mu xcojtiquin buchꞌu ti vinic leꞌe ―xi.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Lec xa ox jliquel yechꞌel, ti buchꞌutic tey stsoboj sbaique tey inopajic batel ta stsꞌel ti Pedroe. Jech laj yalbeic: ―Ta melel, ti voꞌote jaꞌ jun schiꞌilot ti Jesuse. Yuꞌun lec xvinaj cꞌu sꞌelan ti acꞌopojele ―xutic.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ti Pedroe lic chopol-cꞌopojuc. Jech lic yal xtoc: ―Xil Dios, batsꞌi mu xcojtiquin buchꞌu ti vinic leꞌe ―xi. Cꞌalal jech laj yal ti Pedroe, jaꞌ o iꞌocꞌ ti cotse.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Jech o xal ti Pedroe tey ivul ta yoꞌnton ti jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun ti Jesuse: “Cꞌalal muꞌyuc to ta xꞌocꞌ ti cotse, ti voꞌote, oxib velta laj xa ox amucun ta avoꞌnton”, ti xꞌutate. Jech o xal ti Pedroe tey ilocꞌ batel. Tey bat smil sba ta oqꞌuel.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.