Mateus 26
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH
1 Cꞌalal jech laj yal ti Jesuse, tey lic yalbe ti yajchancꞌoptaque:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ―Ti voꞌoxuque xanaꞌic ti chib xa cꞌacꞌal scꞌan ti qꞌuin Colele. Jech ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique ta xiyaqꞌuic ta cꞌabal yoꞌ ta xisjipanic ta cruz ―xi.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ti banquilal paleetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique ta stsob sbaic ec ta yamaqꞌuil sna ti Caifase, jaꞌ ti banquilal yuꞌun ti paleetique.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Cꞌalal tey xa tsobolique, lic scomonopic cꞌu sꞌelan ta mucul ta stsaquic ti Jesuse, yoꞌ ta xaqꞌuic ta milel.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Jech lic yalbe sbaic: ―Maꞌuc ta yorail qꞌuin ta jtsactic yoꞌ jech mu xlic cꞌop yuꞌun ti epal cristianoetique ―xut sbaic.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ti Jesuse tey oy ta jteclum Betania ta sna ti Simone, jaꞌ ti jcꞌaꞌemal-chamel sbiinoje.
6 — ausente —
7 Tey inopaj batel jun ants ti yichꞌoj batel sjarro ti meltsanbil ta alabastro tone. Noj ta aceite ti mu ta perfumee ti toyol stojole. Cꞌalal chotol ta mexa ti Jesuse, ti antse ba smalbe ta sjol ti aceitee.
7 — ausente —
8 Cꞌalal laj yilic ti yajchancꞌoptaque, chopol laj yaꞌiic. Jech lic yalbe sbaic: ―¿Cꞌu chaꞌal laj yixlan ti muꞌil perfumee?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Xuꞌ ta xichꞌ chonel ta toyol stojol ti jechuque, yoꞌ jech ta xichꞌ coltael ti buchꞌu abol sbaique ―xiic.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ti Jesuse laj yaꞌi. Jech o xal jech laj yalbe: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xavaqꞌuic ta at oꞌnton ti ants liꞌe? Yuꞌun toj lec ti cꞌusi laj xa spasbune.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Ti buchꞌutic abol sbaique liꞌ onoꞌox oy ta atojolique. Yan ti vuꞌune mu scotoluc cꞌacꞌal liꞌ oyun ta atojolique.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ti jech laj smalbun ta jba ti aceitee, jaꞌ sventa jmucobbail.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buꞌyuc noꞌox ti ta xichꞌ alel ti lequil achꞌ cꞌop ta sjoylej banomile, tey xvinajesbat scꞌoplal ti ants ti jech laj spas ta jtojole, yoꞌ jech mu xchꞌay scꞌoplal ―xi.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Oy jun ta slajchaꞌvoꞌal ti yajchancꞌoptac ti sbiinoj Judas Iscariotee, bat scꞌopon sbaic schiꞌuc ti banquilal paleetique.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Jech laj yal: ―¿Cꞌu yepal ta xavacꞌbun yoꞌ ta xcacꞌ ta acꞌobic ti Jesuse? ―xi. Jech o xal ti stuquique laj yaqꞌuic lajuneb schaꞌvinic (30) ta sep saquil taqꞌuin.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Cꞌalal yichꞌoj xa taqꞌuin ti Judase, jaꞌ o lic snopilan cꞌusi ta xut yoꞌ jech ta xacꞌ ta cabal ti Jesuse.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ti sliquebal cꞌacꞌal ti qꞌuin ti cꞌalal ta sveꞌic ti pan ti chꞌabal yichꞌoj ti spajubtasobile, jech ti yajchancꞌoptaque inopajic batel ta stojol ti Jesuse. Jech lic sjacꞌbeic: ―Albun caꞌicutic, ¿bu ta xacꞌan ti chba jpascutic ti veꞌlil yoꞌ jech ta xaveꞌ sventa ti qꞌuin Colele? ―xutic.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Batanic ta sna jun vinic ti leꞌ ta jteclume. Albeic yaꞌi: “Jech ta xal ti Jchanubtasvaneje: Nopol xa corail. Liꞌ ta ana ta xiveꞌcutic sventa ti qꞌuin Colele schiꞌuc ti cajchancꞌoptaque, xi ti Cajvale”, xavutic ―xi ti Jesuse.
18 Ele respondeu:
19 Ti yajchancꞌoptaque jech laj spasic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse. Tey laj xchapanic ti veꞌlil sventa ti qꞌuin Colele.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Cꞌalal iꞌoch xa ti acꞌobale, ti Jesuse tey chotolic ta mexa schiꞌuc ti lajcheb yajchancꞌoptaque.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Cꞌalal xyaquetic ta veꞌele, ti Jesuse jech lic yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jun avuꞌunic ti voꞌoxuque ti ta xavaqꞌuicun ta cꞌabale ―xi.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, ochic ta at oꞌnton. Tey lic yalic ta stojol ti Jesuse: ―Cajval, ¿mi jaꞌ van liꞌ vuꞌune? xiic ta jujun tal.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti buchꞌu ta xiyacꞌ ta cꞌabale, jaꞌ ti buchꞌu jun jsetsꞌ ta xiveꞌcutique.
23 Jesus respondeu:
24 Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique jech onoꞌox ta xcꞌot ta jtojol jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose. Pero toj abol sba ti vinic ti buchꞌu jech ta xiyacꞌun ta cꞌabale. Jaꞌ lec ti manchucuc ivoqꞌue ―xi.
24 Pois o
25 Jech ti Judase ti jꞌacꞌvanej ta cꞌabale, jech lic yal: ―Jchanubtasvanej, ¿mi jaꞌ van ti vuꞌune? ―xi. Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Jaꞌ ti voꞌote ―xut.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Cꞌalal xyaquet ta xveꞌique, ti Jesuse lic stsac ti pane. Laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to laj xet. Laj yacꞌbe ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yal: ―Veꞌanic ti pan liꞌe, jaꞌ ti jbecꞌtale ―xi.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Tsꞌacal to ti Jesuse lic stsac ti yavil yaꞌlel uvae. Laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to laj yacꞌbe ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yal: ―Uchꞌan acotolic ti yaꞌlel uva liꞌe.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Yuꞌun ti yaꞌlel uva liꞌe, jaꞌ xa ti cꞌot xa ta spasel ti achꞌ trate ta sventa ti ta xmal ti jchꞌichꞌele, ti jaꞌ sventa ta staic perdón yuꞌun smulic scotol ti cristianoetique.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, slajeb velta ti jech ta xcuchꞌ ti yaꞌlel uvae. Jaꞌ to jmoj ta xcuchꞌtic achꞌ yaꞌlel uva ti cꞌalal ta jtsob jbatic ti bu ta xventainvan ti Jtote ―xi ti Jesuse.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta sqꞌuejintael jun qꞌuejoje, tey ibatic ta vits Olivos.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Jaꞌ yuꞌun ti Jesuse jech laj yal: ―Acotolic ti voꞌoxuque ta xchibaj avoꞌntonic ta jtojol ti acꞌobaltic liꞌe. Yuꞌun jech ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Ta xcacꞌ ta milel ti jqꞌuelchije. Jech ti chije tan puc ta xbat”, ti xie.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Cꞌalal ta xichaꞌcuxie, vuꞌun ta xijelav batel ta Galilea banomil. Tsꞌacal to ta xacꞌotic ti voꞌoxuque ―xi.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ti Pedroe jech laj yal: ―Manchuc mi ta xchibaj yoꞌntonic ti yane, ti vuꞌune mu xchibaj coꞌnton ―xi.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalbot avaꞌi, Pedro, ti acꞌobaltic liꞌe cꞌalal mu to xlic ocꞌuc ti cotse, oxib xa ox velta ta xaval ti mu xavojtiquinune ―xꞌutat.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pero ti Pedroe jech laj stacꞌbe ti Jesuse: ―Ta jamal ta xcalbot avaꞌi, manchuc mi jmoj ta xijlajotic ta milel, mi jaꞌuc ta xcal ti mu xacojtiquine ―xi. Pero maꞌuc noꞌox jech laj yal ti Pedroe. Jaꞌ jech laj yalic ti yan xtoque.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Cꞌalal icꞌotic ta tsꞌunobaltic ti jaꞌ Getsemaní sbie, ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Chotlanic to comel liꞌe. Vuꞌune chba jta ta cꞌoponel ti Dios leꞌ ta jote ―xi.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ti Jesuse yicꞌoj bal ti Pedroe schiꞌuc ti chaꞌvoꞌ snichꞌon ti Zebedeoe. Ti Jesuse lic yaꞌi ta yoꞌnton ti mu xa jayloqꞌueluc xꞌechꞌ ta xaꞌi ti vocole.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Jech o xal jech laj yal: ―Ta xicham ta at oꞌnton xcaꞌi. Comanic to liꞌe. Mu xavayic. Vicꞌo me asatic ―xut.
38 e disse a eles:
39 Jech ti Jesuse jech snatil ibat. Tey laj spatan sba ta lum. Laj sta ta cꞌoponel ti Diose ti jech laj yale: ―Tot, ti xuꞌuc ti mu xquichꞌ ti jvocole, coltaun yoꞌ mu xcꞌot ta jtojol. Pero maꞌucuc me ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi ta jcꞌan jtuque. Jaꞌ acꞌo cꞌotuc ta pasel ti cꞌusi ta xacꞌan atuque ―xut.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ti Jesuse isut batel ti bu icomic ti yajchancꞌope. Pero vayemic cꞌot sta. Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti Pedroe: ―¿Mi mu xuꞌ avuꞌunic ta xachiꞌinicun ti vicꞌluc asatic junuc orae?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Vicꞌluc me asatic. Taic me ta cꞌoponel ti Diose yoꞌ jech mu xastsaloxuc ti pucuje. Ta melel, oy yip ti avoꞌntonique. Pero muꞌyuc yip ti abecꞌtalique ―xi.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ti Jesuse ichaꞌsut batel schibal velta ti bu ta sta ta cꞌoponel ti Diose. Jech lic yal: ―Tot, mi mu xacꞌan ta xavetꞌesbun ti jvocole, acꞌo cꞌotuc ta pasel ti cꞌusi ta scꞌan avoꞌntone ―xut.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Tsꞌacal to un, isut tal ti Jesuse. Pero vayemic vul sta yan velta ti yajchancꞌope, jaꞌ ti ta smutsꞌbat satic yuꞌun ti vayele.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ti Jesuse tey laj yicta comel. Tey ba sta ta cꞌoponel ti Dios ta yoxibal xa veltae. Ti cꞌu sꞌelan laj yal ta baꞌyele, jaꞌ noꞌox jech laj yal xtoc.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tsꞌacal to isut batel ti bu comemic ti yajchancꞌope. Jech lic yal: ―Vayanic. Cuxo avoꞌntonic. Qꞌuel avil, sta xa yorail ti ta xiꞌacꞌat ta scꞌob ti jsaꞌmuliletique, ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Licanic, batic. Yuꞌun tal xa ti buchꞌu ta xiyacꞌ ta cꞌabale ―xi.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ti Jesuse yacal to ta xcꞌopoj cꞌalal jaꞌ o icꞌot ti Judase ti jaꞌ jun ta slajchebal ti yajchancꞌoptaque. Schiꞌuc talel epal cristianoetic schiꞌuc yespadaic schiꞌuc steꞌic ti jaꞌ tacbilic talel yuꞌun ti banquilal paleetique schiꞌuc ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Ti Judase, ti jꞌacꞌvanej ta cꞌabale, spocoꞌalojbe xa onoꞌox ti jtsacvanejetique: ―Ti buchꞌu ta jbutsꞌ ta xavilique, jaꞌ me umbi. Tsaquic batel ―xi.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Cꞌalal cꞌot ti Judas ti bu oy ti Jesuse, jech laj yal: ―¿Mi liꞌ oyote, Jchanubtasvanej? ―xut. Jaꞌ o tey lic sbutsꞌ.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ti Jesuse jech laj yal: ―Chiꞌiltic, ¿cꞌusi tal apas? ―xꞌutat. Cꞌalal jech laj yilique, jaꞌ o tey tal stsaquic ti Jesuse. Laj xchuquic batel.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Oy jun schiꞌilic ti Jesuse laj sloqꞌues ti yespadae. Laj sbojbe schiquin smosov ti banquilal palee.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Ticꞌo ochel ta sna ti avespadae. Yuꞌun ti buchꞌu ta xmilvan ta espadae, ta espada ta xcham ec.
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Mi mu xanaꞌ ti xuꞌ ta jcꞌanbe ti Jtote ti acꞌo stacbun talel más ta oxvinic ta mil (60,000) ti ángeletique?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ti mi jech ta jpase, ¿cꞌu sꞌelan ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti ta xal ti ta onoꞌox xcꞌot ta pasele? ―xut.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ti Jesuse jech laj yalbe ti jtsacvanejetique: ―Ti voꞌoxuque latalic schiꞌuc avespadaic schiꞌuc ateꞌic. Tal atsaquicun coꞌol sꞌelan jun jꞌelecꞌ cꞌalal scotol cꞌacꞌal tey oyun ta atojolic laj jchanubtasoxuc ti ta temploe. Pero mi jaꞌuc laj atsaquicun.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ti jech ta xapasique, jaꞌ ta sventa yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti laj yalic ti jꞌalcꞌopetique ―xi. Jech ti yajchancꞌoptaque laj yictaic comel stuc ti Jesuse. Ijatavic batel scotolic.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ti jtsacvanejetique tey laj yiqꞌuic batel ti Jesús ta stojol ti Caifase, jaꞌ ti banquilal pale yuꞌun ti paleetique. Tey ta sna ti Caifase stsoboj sbaic ti jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale schiꞌuc ti moletic ti ichꞌbil yeique.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ti Pedroe nomtic tijil batel. Iꞌoch batel cꞌalal to yamaqꞌuil sna ti banquilal palee. Tey chotol schiꞌuc ti mayoletique yoꞌ ta sqꞌuel ti cꞌusi ta xcꞌot ta stojol ti Jesuse.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Ti banquilal paleetique, ti moletique, ti banquilal jchapanvanejetique ta saꞌolanic cꞌu sꞌelan ta stabeic smul ti Jesuse, manchuc mi jutbil, yoꞌ jech xuꞌ ta xaqꞌuic ta milel.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Manchuc mi oy ep ti cristianoetic ti buchꞌutic laj svaꞌan sbaic ta rextigo yoꞌ jech ta saꞌbeic smul ti Jesuse, pero mi jaꞌuc juteb oy bu laj stabeic ti smule. Tsꞌacal to tey ital chaꞌvoꞌ jutcꞌop rextigoetic.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Jech laj yalic: ―Ti vinic liꞌe, laj caꞌicutic ti jech laj yale: “Ti vuꞌune xuꞌ ta jlilin ti templo yuꞌun ti Diose. Tsꞌacal to ta jchaꞌvaꞌan ta oxib cꞌacꞌal jun achꞌ”, xi laj caꞌicutic ―xiic.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Tey ivaꞌi ti banquilal palee. Jech lic sjacꞌbe ti Jesuse: ―¿Cꞌu chaꞌal ti mu xapac ti acꞌoplale? ¿Cꞌu chaꞌal ti vaꞌi sꞌelan ta xaꞌalbat ti amule? ―xut.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Pero ti Jesuse tsꞌijil icom. Jech o xal ti banquilal palee jech laj yal: ―Ta sba ta sat ti cuxul Diose, jamal albun caꞌicutic, ¿mi voꞌot ti Cristo Snichꞌon ti Diose? ―xut.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Vuꞌun, jech chac cꞌu chaꞌal ta xavale. Jech xtoc ta xcalboxuc avaꞌiic ti ta xavilicun ti coꞌol jꞌelantique ti ta xichoti ta sbatsꞌi cꞌob ti Dios ti scotol xuꞌ yuꞌune. Jech xtoc ta xavilicun ti ta xital ta ba toque ―xi.
64 Jesus respondeu:
65 Jech o xal ti banquilal palee lic xchꞌiꞌ ta jatel ti scꞌuꞌe, svinajeb ti toj chopol laj yaꞌie. Jech o xal jech laj yal: ―Ti vinic liꞌe laj xa xchopol-cꞌopta ti Diose. Mu xa persauc ta jcꞌantic yan rextigo. Ti voꞌoxuque laj xa avaꞌiic ti toj chopol ta xcꞌopoje.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Cꞌu sꞌelan ta xcꞌot ta avoꞌntonic taje? ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―Oy smul. Acꞌo chamuc ―xiic.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Jech o xal ti jchapanvanejetique lic stubtabeic sat, lic smajic ti Jesuse. Oy jlom laj stꞌaxbeic ta majel ti sate.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Jech laj yalic: ―Ti mi voꞌot ti Cristoe, jech o xal naꞌo caꞌtic ti buchꞌu laj smajote ―xutic.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Cꞌalal jech ta spasique, jech ti Pedroe chotol ta yamaqꞌuil na. Jaꞌ o tey ital jun mosovil ants ti jech laj yale: ―Ti voꞌot eque jaꞌ achiꞌil ta xanobal ti Jesús ti liquem talel ta Galileae ―xꞌutat.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ti Pedroe mu jamaluc laj yal sba. Jech laj stacꞌ: ―Mu jnaꞌ buchꞌu ti ta xavalbun taje ―xi.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ti Pedroe ta xa ox xlocꞌ batel ta tiꞌ moc cꞌalal jaꞌ o iꞌilat yuꞌun yan mosovil ants. Ti antse jech laj yalbe ti buchꞌu tey tsobolique: ―Ti vinic leꞌe jaꞌ schiꞌil ta xanobal ti Jesús ti liquem talel ta Nazarete ―xi.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ti Pedroe yan to velta laj smuc ta yoꞌnton ti Jesuse. Jech laj yal: ―Xil Dios, mu xcojtiquin buchꞌu ti vinic leꞌe ―xi.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Lec xa ox jliquel yechꞌel, ti buchꞌutic tey stsoboj sbaique tey inopajic batel ta stsꞌel ti Pedroe. Jech laj yalbeic: ―Ta melel, ti voꞌote jaꞌ jun schiꞌilot ti Jesuse. Yuꞌun lec xvinaj cꞌu sꞌelan ti acꞌopojele ―xutic.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ti Pedroe lic chopol-cꞌopojuc. Jech lic yal xtoc: ―Xil Dios, batsꞌi mu xcojtiquin buchꞌu ti vinic leꞌe ―xi. Cꞌalal jech laj yal ti Pedroe, jaꞌ o iꞌocꞌ ti cotse.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Jech o xal ti Pedroe tey ivul ta yoꞌnton ti jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun ti Jesuse: “Cꞌalal muꞌyuc to ta xꞌocꞌ ti cotse, ti voꞌote, oxib velta laj xa ox amucun ta avoꞌnton”, ti xꞌutate. Jech o xal ti Pedroe tey ilocꞌ batel. Tey bat smil sba ta oqꞌuel.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.