Mateus 26
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA
1 Cꞌalal jech laj yal ti Jesuse, tey lic yalbe ti yajchancꞌoptaque:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Ti voꞌoxuque xanaꞌic ti chib xa cꞌacꞌal scꞌan ti qꞌuin Colele. Jech ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique ta xiyaqꞌuic ta cꞌabal yoꞌ ta xisjipanic ta cruz ―xi.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ti banquilal paleetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique ta stsob sbaic ec ta yamaqꞌuil sna ti Caifase, jaꞌ ti banquilal yuꞌun ti paleetique.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Cꞌalal tey xa tsobolique, lic scomonopic cꞌu sꞌelan ta mucul ta stsaquic ti Jesuse, yoꞌ ta xaqꞌuic ta milel.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Jech lic yalbe sbaic: ―Maꞌuc ta yorail qꞌuin ta jtsactic yoꞌ jech mu xlic cꞌop yuꞌun ti epal cristianoetique ―xut sbaic.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ti Jesuse tey oy ta jteclum Betania ta sna ti Simone, jaꞌ ti jcꞌaꞌemal-chamel sbiinoje.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Tey inopaj batel jun ants ti yichꞌoj batel sjarro ti meltsanbil ta alabastro tone. Noj ta aceite ti mu ta perfumee ti toyol stojole. Cꞌalal chotol ta mexa ti Jesuse, ti antse ba smalbe ta sjol ti aceitee.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Cꞌalal laj yilic ti yajchancꞌoptaque, chopol laj yaꞌiic. Jech lic yalbe sbaic: ―¿Cꞌu chaꞌal laj yixlan ti muꞌil perfumee?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Xuꞌ ta xichꞌ chonel ta toyol stojol ti jechuque, yoꞌ jech ta xichꞌ coltael ti buchꞌu abol sbaique ―xiic.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ti Jesuse laj yaꞌi. Jech o xal jech laj yalbe: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xavaqꞌuic ta at oꞌnton ti ants liꞌe? Yuꞌun toj lec ti cꞌusi laj xa spasbune.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ti buchꞌutic abol sbaique liꞌ onoꞌox oy ta atojolique. Yan ti vuꞌune mu scotoluc cꞌacꞌal liꞌ oyun ta atojolique.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ti jech laj smalbun ta jba ti aceitee, jaꞌ sventa jmucobbail.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buꞌyuc noꞌox ti ta xichꞌ alel ti lequil achꞌ cꞌop ta sjoylej banomile, tey xvinajesbat scꞌoplal ti ants ti jech laj spas ta jtojole, yoꞌ jech mu xchꞌay scꞌoplal ―xi.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Oy jun ta slajchaꞌvoꞌal ti yajchancꞌoptac ti sbiinoj Judas Iscariotee, bat scꞌopon sbaic schiꞌuc ti banquilal paleetique.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Jech laj yal: ―¿Cꞌu yepal ta xavacꞌbun yoꞌ ta xcacꞌ ta acꞌobic ti Jesuse? ―xi. Jech o xal ti stuquique laj yaqꞌuic lajuneb schaꞌvinic (30) ta sep saquil taqꞌuin.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Cꞌalal yichꞌoj xa taqꞌuin ti Judase, jaꞌ o lic snopilan cꞌusi ta xut yoꞌ jech ta xacꞌ ta cabal ti Jesuse.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ti sliquebal cꞌacꞌal ti qꞌuin ti cꞌalal ta sveꞌic ti pan ti chꞌabal yichꞌoj ti spajubtasobile, jech ti yajchancꞌoptaque inopajic batel ta stojol ti Jesuse. Jech lic sjacꞌbeic: ―Albun caꞌicutic, ¿bu ta xacꞌan ti chba jpascutic ti veꞌlil yoꞌ jech ta xaveꞌ sventa ti qꞌuin Colele? ―xutic.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Batanic ta sna jun vinic ti leꞌ ta jteclume. Albeic yaꞌi: “Jech ta xal ti Jchanubtasvaneje: Nopol xa corail. Liꞌ ta ana ta xiveꞌcutic sventa ti qꞌuin Colele schiꞌuc ti cajchancꞌoptaque, xi ti Cajvale”, xavutic ―xi ti Jesuse.
18 E ele lhes respondeu:
19 Ti yajchancꞌoptaque jech laj spasic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse. Tey laj xchapanic ti veꞌlil sventa ti qꞌuin Colele.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Cꞌalal iꞌoch xa ti acꞌobale, ti Jesuse tey chotolic ta mexa schiꞌuc ti lajcheb yajchancꞌoptaque.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Cꞌalal xyaquetic ta veꞌele, ti Jesuse jech lic yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jun avuꞌunic ti voꞌoxuque ti ta xavaqꞌuicun ta cꞌabale ―xi.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, ochic ta at oꞌnton. Tey lic yalic ta stojol ti Jesuse: ―Cajval, ¿mi jaꞌ van liꞌ vuꞌune? xiic ta jujun tal.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti buchꞌu ta xiyacꞌ ta cꞌabale, jaꞌ ti buchꞌu jun jsetsꞌ ta xiveꞌcutique.
23 Jesus respondeu:
24 Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique jech onoꞌox ta xcꞌot ta jtojol jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose. Pero toj abol sba ti vinic ti buchꞌu jech ta xiyacꞌun ta cꞌabale. Jaꞌ lec ti manchucuc ivoqꞌue ―xi.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Jech ti Judase ti jꞌacꞌvanej ta cꞌabale, jech lic yal: ―Jchanubtasvanej, ¿mi jaꞌ van ti vuꞌune? ―xi. Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Jaꞌ ti voꞌote ―xut.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Cꞌalal xyaquet ta xveꞌique, ti Jesuse lic stsac ti pane. Laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to laj xet. Laj yacꞌbe ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yal: ―Veꞌanic ti pan liꞌe, jaꞌ ti jbecꞌtale ―xi.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Tsꞌacal to ti Jesuse lic stsac ti yavil yaꞌlel uvae. Laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to laj yacꞌbe ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yal: ―Uchꞌan acotolic ti yaꞌlel uva liꞌe.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Yuꞌun ti yaꞌlel uva liꞌe, jaꞌ xa ti cꞌot xa ta spasel ti achꞌ trate ta sventa ti ta xmal ti jchꞌichꞌele, ti jaꞌ sventa ta staic perdón yuꞌun smulic scotol ti cristianoetique.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, slajeb velta ti jech ta xcuchꞌ ti yaꞌlel uvae. Jaꞌ to jmoj ta xcuchꞌtic achꞌ yaꞌlel uva ti cꞌalal ta jtsob jbatic ti bu ta xventainvan ti Jtote ―xi ti Jesuse.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta sqꞌuejintael jun qꞌuejoje, tey ibatic ta vits Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jaꞌ yuꞌun ti Jesuse jech laj yal: ―Acotolic ti voꞌoxuque ta xchibaj avoꞌntonic ta jtojol ti acꞌobaltic liꞌe. Yuꞌun jech ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Ta xcacꞌ ta milel ti jqꞌuelchije. Jech ti chije tan puc ta xbat”, ti xie.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Cꞌalal ta xichaꞌcuxie, vuꞌun ta xijelav batel ta Galilea banomil. Tsꞌacal to ta xacꞌotic ti voꞌoxuque ―xi.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ti Pedroe jech laj yal: ―Manchuc mi ta xchibaj yoꞌntonic ti yane, ti vuꞌune mu xchibaj coꞌnton ―xi.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalbot avaꞌi, Pedro, ti acꞌobaltic liꞌe cꞌalal mu to xlic ocꞌuc ti cotse, oxib xa ox velta ta xaval ti mu xavojtiquinune ―xꞌutat.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pero ti Pedroe jech laj stacꞌbe ti Jesuse: ―Ta jamal ta xcalbot avaꞌi, manchuc mi jmoj ta xijlajotic ta milel, mi jaꞌuc ta xcal ti mu xacojtiquine ―xi. Pero maꞌuc noꞌox jech laj yal ti Pedroe. Jaꞌ jech laj yalic ti yan xtoque.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Cꞌalal icꞌotic ta tsꞌunobaltic ti jaꞌ Getsemaní sbie, ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Chotlanic to comel liꞌe. Vuꞌune chba jta ta cꞌoponel ti Dios leꞌ ta jote ―xi.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ti Jesuse yicꞌoj bal ti Pedroe schiꞌuc ti chaꞌvoꞌ snichꞌon ti Zebedeoe. Ti Jesuse lic yaꞌi ta yoꞌnton ti mu xa jayloqꞌueluc xꞌechꞌ ta xaꞌi ti vocole.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Jech o xal jech laj yal: ―Ta xicham ta at oꞌnton xcaꞌi. Comanic to liꞌe. Mu xavayic. Vicꞌo me asatic ―xut.
38 Então lhes disse:
39 Jech ti Jesuse jech snatil ibat. Tey laj spatan sba ta lum. Laj sta ta cꞌoponel ti Diose ti jech laj yale: ―Tot, ti xuꞌuc ti mu xquichꞌ ti jvocole, coltaun yoꞌ mu xcꞌot ta jtojol. Pero maꞌucuc me ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi ta jcꞌan jtuque. Jaꞌ acꞌo cꞌotuc ta pasel ti cꞌusi ta xacꞌan atuque ―xut.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ti Jesuse isut batel ti bu icomic ti yajchancꞌope. Pero vayemic cꞌot sta. Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti Pedroe: ―¿Mi mu xuꞌ avuꞌunic ta xachiꞌinicun ti vicꞌluc asatic junuc orae?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Vicꞌluc me asatic. Taic me ta cꞌoponel ti Diose yoꞌ jech mu xastsaloxuc ti pucuje. Ta melel, oy yip ti avoꞌntonique. Pero muꞌyuc yip ti abecꞌtalique ―xi.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ti Jesuse ichaꞌsut batel schibal velta ti bu ta sta ta cꞌoponel ti Diose. Jech lic yal: ―Tot, mi mu xacꞌan ta xavetꞌesbun ti jvocole, acꞌo cꞌotuc ta pasel ti cꞌusi ta scꞌan avoꞌntone ―xut.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Tsꞌacal to un, isut tal ti Jesuse. Pero vayemic vul sta yan velta ti yajchancꞌope, jaꞌ ti ta smutsꞌbat satic yuꞌun ti vayele.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ti Jesuse tey laj yicta comel. Tey ba sta ta cꞌoponel ti Dios ta yoxibal xa veltae. Ti cꞌu sꞌelan laj yal ta baꞌyele, jaꞌ noꞌox jech laj yal xtoc.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tsꞌacal to isut batel ti bu comemic ti yajchancꞌope. Jech lic yal: ―Vayanic. Cuxo avoꞌntonic. Qꞌuel avil, sta xa yorail ti ta xiꞌacꞌat ta scꞌob ti jsaꞌmuliletique, ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Licanic, batic. Yuꞌun tal xa ti buchꞌu ta xiyacꞌ ta cꞌabale ―xi.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ti Jesuse yacal to ta xcꞌopoj cꞌalal jaꞌ o icꞌot ti Judase ti jaꞌ jun ta slajchebal ti yajchancꞌoptaque. Schiꞌuc talel epal cristianoetic schiꞌuc yespadaic schiꞌuc steꞌic ti jaꞌ tacbilic talel yuꞌun ti banquilal paleetique schiꞌuc ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ti Judase, ti jꞌacꞌvanej ta cꞌabale, spocoꞌalojbe xa onoꞌox ti jtsacvanejetique: ―Ti buchꞌu ta jbutsꞌ ta xavilique, jaꞌ me umbi. Tsaquic batel ―xi.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Cꞌalal cꞌot ti Judas ti bu oy ti Jesuse, jech laj yal: ―¿Mi liꞌ oyote, Jchanubtasvanej? ―xut. Jaꞌ o tey lic sbutsꞌ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ti Jesuse jech laj yal: ―Chiꞌiltic, ¿cꞌusi tal apas? ―xꞌutat. Cꞌalal jech laj yilique, jaꞌ o tey tal stsaquic ti Jesuse. Laj xchuquic batel.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Oy jun schiꞌilic ti Jesuse laj sloqꞌues ti yespadae. Laj sbojbe schiquin smosov ti banquilal palee.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Ticꞌo ochel ta sna ti avespadae. Yuꞌun ti buchꞌu ta xmilvan ta espadae, ta espada ta xcham ec.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Mi mu xanaꞌ ti xuꞌ ta jcꞌanbe ti Jtote ti acꞌo stacbun talel más ta oxvinic ta mil (60,000) ti ángeletique?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ti mi jech ta jpase, ¿cꞌu sꞌelan ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti ta xal ti ta onoꞌox xcꞌot ta pasele? ―xut.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ti Jesuse jech laj yalbe ti jtsacvanejetique: ―Ti voꞌoxuque latalic schiꞌuc avespadaic schiꞌuc ateꞌic. Tal atsaquicun coꞌol sꞌelan jun jꞌelecꞌ cꞌalal scotol cꞌacꞌal tey oyun ta atojolic laj jchanubtasoxuc ti ta temploe. Pero mi jaꞌuc laj atsaquicun.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ti jech ta xapasique, jaꞌ ta sventa yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti laj yalic ti jꞌalcꞌopetique ―xi. Jech ti yajchancꞌoptaque laj yictaic comel stuc ti Jesuse. Ijatavic batel scotolic.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ti jtsacvanejetique tey laj yiqꞌuic batel ti Jesús ta stojol ti Caifase, jaꞌ ti banquilal pale yuꞌun ti paleetique. Tey ta sna ti Caifase stsoboj sbaic ti jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale schiꞌuc ti moletic ti ichꞌbil yeique.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ti Pedroe nomtic tijil batel. Iꞌoch batel cꞌalal to yamaqꞌuil sna ti banquilal palee. Tey chotol schiꞌuc ti mayoletique yoꞌ ta sqꞌuel ti cꞌusi ta xcꞌot ta stojol ti Jesuse.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Ti banquilal paleetique, ti moletique, ti banquilal jchapanvanejetique ta saꞌolanic cꞌu sꞌelan ta stabeic smul ti Jesuse, manchuc mi jutbil, yoꞌ jech xuꞌ ta xaqꞌuic ta milel.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Manchuc mi oy ep ti cristianoetic ti buchꞌutic laj svaꞌan sbaic ta rextigo yoꞌ jech ta saꞌbeic smul ti Jesuse, pero mi jaꞌuc juteb oy bu laj stabeic ti smule. Tsꞌacal to tey ital chaꞌvoꞌ jutcꞌop rextigoetic.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Jech laj yalic: ―Ti vinic liꞌe, laj caꞌicutic ti jech laj yale: “Ti vuꞌune xuꞌ ta jlilin ti templo yuꞌun ti Diose. Tsꞌacal to ta jchaꞌvaꞌan ta oxib cꞌacꞌal jun achꞌ”, xi laj caꞌicutic ―xiic.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Tey ivaꞌi ti banquilal palee. Jech lic sjacꞌbe ti Jesuse: ―¿Cꞌu chaꞌal ti mu xapac ti acꞌoplale? ¿Cꞌu chaꞌal ti vaꞌi sꞌelan ta xaꞌalbat ti amule? ―xut.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Pero ti Jesuse tsꞌijil icom. Jech o xal ti banquilal palee jech laj yal: ―Ta sba ta sat ti cuxul Diose, jamal albun caꞌicutic, ¿mi voꞌot ti Cristo Snichꞌon ti Diose? ―xut.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Vuꞌun, jech chac cꞌu chaꞌal ta xavale. Jech xtoc ta xcalboxuc avaꞌiic ti ta xavilicun ti coꞌol jꞌelantique ti ta xichoti ta sbatsꞌi cꞌob ti Dios ti scotol xuꞌ yuꞌune. Jech xtoc ta xavilicun ti ta xital ta ba toque ―xi.
64 Jesus respondeu:
65 Jech o xal ti banquilal palee lic xchꞌiꞌ ta jatel ti scꞌuꞌe, svinajeb ti toj chopol laj yaꞌie. Jech o xal jech laj yal: ―Ti vinic liꞌe laj xa xchopol-cꞌopta ti Diose. Mu xa persauc ta jcꞌantic yan rextigo. Ti voꞌoxuque laj xa avaꞌiic ti toj chopol ta xcꞌopoje.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Cꞌu sꞌelan ta xcꞌot ta avoꞌntonic taje? ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―Oy smul. Acꞌo chamuc ―xiic.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Jech o xal ti jchapanvanejetique lic stubtabeic sat, lic smajic ti Jesuse. Oy jlom laj stꞌaxbeic ta majel ti sate.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Jech laj yalic: ―Ti mi voꞌot ti Cristoe, jech o xal naꞌo caꞌtic ti buchꞌu laj smajote ―xutic.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Cꞌalal jech ta spasique, jech ti Pedroe chotol ta yamaqꞌuil na. Jaꞌ o tey ital jun mosovil ants ti jech laj yale: ―Ti voꞌot eque jaꞌ achiꞌil ta xanobal ti Jesús ti liquem talel ta Galileae ―xꞌutat.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ti Pedroe mu jamaluc laj yal sba. Jech laj stacꞌ: ―Mu jnaꞌ buchꞌu ti ta xavalbun taje ―xi.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ti Pedroe ta xa ox xlocꞌ batel ta tiꞌ moc cꞌalal jaꞌ o iꞌilat yuꞌun yan mosovil ants. Ti antse jech laj yalbe ti buchꞌu tey tsobolique: ―Ti vinic leꞌe jaꞌ schiꞌil ta xanobal ti Jesús ti liquem talel ta Nazarete ―xi.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ti Pedroe yan to velta laj smuc ta yoꞌnton ti Jesuse. Jech laj yal: ―Xil Dios, mu xcojtiquin buchꞌu ti vinic leꞌe ―xi.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Lec xa ox jliquel yechꞌel, ti buchꞌutic tey stsoboj sbaique tey inopajic batel ta stsꞌel ti Pedroe. Jech laj yalbeic: ―Ta melel, ti voꞌote jaꞌ jun schiꞌilot ti Jesuse. Yuꞌun lec xvinaj cꞌu sꞌelan ti acꞌopojele ―xutic.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ti Pedroe lic chopol-cꞌopojuc. Jech lic yal xtoc: ―Xil Dios, batsꞌi mu xcojtiquin buchꞌu ti vinic leꞌe ―xi. Cꞌalal jech laj yal ti Pedroe, jaꞌ o iꞌocꞌ ti cotse.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Jech o xal ti Pedroe tey ivul ta yoꞌnton ti jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun ti Jesuse: “Cꞌalal muꞌyuc to ta xꞌocꞌ ti cotse, ti voꞌote, oxib velta laj xa ox amucun ta avoꞌnton”, ti xꞌutate. Jech o xal ti Pedroe tey ilocꞌ batel. Tey bat smil sba ta oqꞌuel.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.