Mateus 25
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT
1 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal lajuneb tsebetic ti yichꞌojic batel ti slamparaic ti chba snupic ta be ti jnupunel vinique.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Oy voꞌob ti muꞌyuc sbijilique. Oy voꞌob ti oy sbijilique.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ti voꞌob ti muꞌyuc sbijilique, ti cꞌalal laj yichꞌic batel ti slamparaique, mu xa bu laj yichꞌic batel yan aceite yoꞌ ta snojesic yan velta.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Pero ti voꞌob bijique, ti cꞌalal laj yichꞌic batel ti slamparaique, laj to yichꞌic batel yan aceite ta limite.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ti jnupunel vinique ijalij. Jech o xal itsacatic ta vayel scotolic. Jech ivayic.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Nopol xa van oꞌlol acꞌobal ti cꞌalal jaꞌ o oy buchꞌu tsots iꞌavan ti jech laj yale: “Tal xa ti jnupunel vinique. Locꞌanic talel. Laꞌ nupic ta be”, xi.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Scotol ti tsebetique iliquic, lic xchapanic ti slamparaique.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Pero ti voꞌob ti muꞌyuc sbijilique jech laj yalbeic ti voꞌob bije: “Acꞌbuncutic jutebuc avaceiteic. Yuꞌun ti jlamparacutique ta xa scꞌan ta xtub”, xiic.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Pero ti bijil tsebetique jech laj staqꞌuic: “Mu stacꞌ. Ti mi ta xcacꞌcutique, mu xlocꞌ o cuꞌuncutic. Jaꞌ jech xtoc mu xlocꞌ o avuꞌunic ec. Jaꞌ lec, batanic ti bu ta xchone. Manic ti ta xtun avuꞌunique”, xiic.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Cꞌalal jech batemic ta smanel ti yaceiteic ti bolat tsebetique, jaꞌ o ivul ti jnupunele. Yan ti bijil tsebetique, ti xchapanoj onoꞌox sbaique, iꞌochic batel schiꞌuc ti jnupunele. Imac ti tiꞌ nae.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Tsꞌacal to italic ti yan tsebetique. Jech laj yalic: “Cajval, Cajval, jambuncutic”, xiic.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Pero ti jnupunele jech laj stacꞌ: “Ta melel mu xacojtiquinic”, xꞌutatic ―xi ti Jesuse.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque vicꞌluc me asatic. Yuꞌun mu xanaꞌic ti cꞌusi ora, cꞌusi cꞌacꞌalil ta xital ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal jun vinic ti cꞌalal ta xa xlocꞌ batel ta yan lume, laj sta ta iqꞌuel ti yajꞌabteltaque ti ta xacꞌbe comel sventain ti staqꞌuine.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 ’Ti jun yajꞌabtele iꞌacꞌbat comel voꞌob mil taqꞌuin. Ti jun xtoque iꞌacꞌbat comel chaꞌmil. Ti jun xtoque iꞌacꞌbat comel jmil. Jech laj spas, jaꞌ ti cꞌu sꞌelan xtojobic ta spiquele. Jech ti ajvalile ibat.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ti jꞌabtel ti buchꞌu laj yichꞌ comel ti voꞌob mil taqꞌuine, lic abtejuc schiꞌuc. Tey ijolin yuꞌun voꞌob mil.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Jaꞌ jech xtoc ti jun jꞌabtel ti buchꞌu laj yichꞌ comel ti chaꞌmile, lic abtejuc schiꞌuc. Tey ijolin yuꞌun chaꞌmil.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Pero ti jꞌabtel ti buchꞌu laj yichꞌ comel ti jmile, jaꞌ noꞌox bat sjom chꞌen ta banomil. Laj snacꞌbe staqꞌuin ti yajvale.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Ta sjalil to un, isut talel ti ajvalile. Tey lic xchapan cuenta schiꞌuc ti yajꞌabteltaque.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Jaꞌ icꞌot baꞌyel ti buchꞌu laj yichꞌ ti voꞌob mil taqꞌuine. Jech laj yal: “Cajval, liꞌ oy ti ataqꞌuin ti laj avacꞌbun comel ti voꞌob mile. Jaꞌ jech xtoc liꞌ oy voꞌob mil ti ijolin talel cuꞌune”, xi.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ti ajvalile jech laj yal: “Lec oy. Lequil jꞌabtelot. Lec laj aventain ti juteb laj cacꞌbot comele. Jech o xal más to ep ta xcacꞌbot aventain. Muyuban, ochan talel ta jtojol”, xi.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Tsꞌacal to icꞌot ti buchꞌu laj yichꞌ comel ti chaꞌmil taqꞌuine. Jech laj yal: “Cajval, liꞌ oy ti chaꞌmil ti laj avacꞌbun comele. Jaꞌ jech xtoc liꞌ oy chaꞌmil ti ijolin cuꞌune”, xi.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ti ajvalile jech laj yal: “Lec oy. Lequil jꞌabtelot. Lec laj aventain ti juteb ti laj cacꞌbot comele. Jech o xal más to ep ta xcacꞌbot aventain. Muyubajan. Ochan talel ta jtojol”, xi.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Cꞌalal icꞌot ti buchꞌu laj yichꞌ ti jmil taqꞌuine, jech laj yalbe ti yajvale: “Cajval, jnaꞌ lec ti tsots vinicote. Ta xatsob ti tsꞌunobal ti bu moꞌcot laj atsꞌune. Jech xtoc ta xatsob ti tsꞌunobal ti bu moꞌcot laj avije.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Jech o xal lixiꞌ, libat jnacꞌ ta lum ti ataqꞌuine. Liꞌ oy ti jaꞌ avuꞌune”, xi.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ti ajvalile jech laj yal: “Chꞌajil jꞌabtel. Chopol jꞌabtel. ¿Mi xanaꞌ xa onoꞌox lec cacꞌtic ti ta jtsob ti bu moꞌcun laj jtsꞌune, ti ta jtsob ti bu moꞌcun laj jvije?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Mi jeche, jaꞌ lec ti batuc aticꞌ ta banco ti jtaqꞌuine, yoꞌ oy xa sjol ti jtaqꞌuin ta xquichꞌ ti cꞌalal ta xivule”, xi.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Jech o xal ti ajvalile jech laj yalbe ti buchꞌutic tey oyique: “Pojbeic tal ti jmil taqꞌuin ti yichꞌoje. Ba acꞌbeic ti buchꞌu yichꞌoj ti lajunmile.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Yuꞌun ti buchꞌu oy yuꞌune, ta xꞌacꞌbat más yoꞌ oy sobrail yuꞌun. Pero ti buchꞌu mu xꞌabtej schiꞌuc ti juteb iꞌacꞌbate, ta xpojbat sutel ti juteb ti acꞌbile.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ti chopol jꞌabtel liꞌe jipic batel ta icꞌal osil ti bu ta xoqꞌuita sbae, ti bu xcꞌuxuxet ti yee”, xi ti ajvalile ―xi.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Cꞌalal xtal ochcun ta Ajvalil ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique, joyolic ti cajꞌángeltac ta xichoti ta lequil chotlebal ti yan yutsile.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ta stsob sbaic tal ta jtojol scotol ti cristianoetic ti oyic ta jujun lume. Ta jchꞌac loqꞌuel ti cristianoetique jech chac cꞌu chaꞌal ta spas ti jqꞌuelchije ti ta xchꞌac loqꞌuel ti schij ti capal schiꞌuc ti schivoe.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ti chije ta xcacꞌ ta jbatsꞌi cꞌob. Yan ti chivoe ta xcacꞌ ta jtsꞌet cꞌob.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Jech ti vuꞌun Ajvalilune jech ta xcalbe yaꞌi ti buchꞌu oyic ta jbatsꞌi cꞌobe: “Laꞌic ta jtojol ti voꞌoxuc ti laꞌichꞌatic ta cꞌux yuꞌun ti Jtote. Ochanic ti bu ta xventainvan ti Jtote. Yuꞌun jech onoꞌox chapanbil acꞌoplalic ti cꞌalal muꞌyuc to ox bu meltsajem ti banomile.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Yuꞌun ti cꞌalal laj caꞌi ti viꞌnale, laj amalqꞌuinicun. Cꞌalal laj caꞌi ti taqui tiꞌile, laj avacꞌbeicun voꞌ cuchꞌ. Cꞌalal laj avilicun ti jcotcovilune, laj aviqꞌuicun ochel ta anaic.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Cꞌalal laj avilicun ti chꞌabal jcꞌuꞌe, laj avacꞌbeicun. Cꞌalal laj avaꞌiic ti jchamelune, ay aqꞌuelicun. Cꞌalal tiqꞌuilun ta chuquele, ay aqꞌuelicun”, xichi ta stojolic.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Jech o xal ti buchꞌutic lec xa xꞌilatic yuꞌun ti Diose jech xlic yalic: “Cajval, ¿bu laj jmalqꞌuinotcutic ti cꞌalal laj avaꞌi viꞌnale? ¿Bu laj cacꞌbotcutic avuchꞌ voꞌ ti cꞌalal laj avaꞌi taqui tiꞌile?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Bu laj quilotcutic ti jcotcovilote, ti laj quicꞌotcutic ochel ta jnacutique? ¿Bu laj cacꞌbotcutic acꞌuꞌ cꞌalal chꞌabal acꞌuꞌe?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Bu ay jqꞌuelotcutic ti cꞌalal ip ta xavaꞌie? ¿Bu ay jqꞌuelotcutic ti cꞌalal tiqꞌuilot ta chuquele?” xiic ta jtojol.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ti vuꞌun Ajvalilune jech ta jtacꞌbeic: “Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta sventa ti jech laj acꞌuxubinic ti jun jchiꞌile, acꞌo mi peqꞌuel ti scꞌoplale, jaꞌ laj acꞌuxubinicun”, xichi ta stojolic.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ’Ti vuꞌun Ajvalilune jech ta xcalbe ti buchꞌu oyic ta jtsꞌet cꞌobe: “Chꞌaco abaic ta jtojol ti voꞌoxuc chopol acꞌoplalique. Batanic ta cꞌocꞌ sbatel osil ti bu meltsanbil ti jaꞌ sventa ti pucuje schiꞌuc ti yajꞌángeltaque.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yuꞌun cꞌalal laj caꞌi viꞌnale, muꞌyuc bu laj amalqꞌuinicun. Cꞌalal laj caꞌi taqui tiꞌile, muꞌyuc bu laj avacꞌbeicun voꞌ cuchꞌ.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Cꞌalal jcotcovilune, muꞌyuc bu laj aviqꞌuicun ochel ta anaic. Cꞌalal chꞌabal ti jcꞌuꞌe, muꞌyuc bu laj avacꞌbeicun. Cꞌalal ipune, tiqꞌuilun ta chuquele, muꞌyuc bu ay aqꞌuelicun”, xichi ta stojolic.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Jech ti stuquique jech ta xalic: “Cajval, ¿bu laj quilot ti ta xavaꞌi ti viꞌnale, ti ta xavaꞌi ti taqui tiꞌile, ti jcotcovilote, ti chꞌabal acꞌuꞌe, ti ip ta xavaꞌie, ti tiqꞌuilot ta chuquele, ti muꞌyuc laj jcoltaotcutic ti ta xavale?” xiic.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ti vuꞌun Ajvalilune jech ta jtacꞌbeic: “Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta sventa ti muꞌyuc laj acꞌuxubinic ti achiꞌilique, acꞌo mi peqꞌuel ti scꞌoplale, jaꞌ vuꞌun ti muꞌyuc laj acꞌuxubinicune”, xichi ta stojol.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Tsꞌacal to ti buchꞌutic chopolique ta xbatic ta tojob mulil sbatel osil. Yan ti buchꞌutic lec xa xꞌilatic yuꞌun ti Jtote ta xbatic ta sventa cuxlejal sbatel osil ―xi ti Jesuse.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.