Mateus 25

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal lajuneb tsebetic ti yichꞌojic batel ti slamparaic ti chba snupic ta be ti jnupunel vinique.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Oy voꞌob ti muꞌyuc sbijilique. Oy voꞌob ti oy sbijilique.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ti voꞌob ti muꞌyuc sbijilique, ti cꞌalal laj yichꞌic batel ti slamparaique, mu xa bu laj yichꞌic batel yan aceite yoꞌ ta snojesic yan velta.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Pero ti voꞌob bijique, ti cꞌalal laj yichꞌic batel ti slamparaique, laj to yichꞌic batel yan aceite ta limite.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ti jnupunel vinique ijalij. Jech o xal itsacatic ta vayel scotolic. Jech ivayic.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Nopol xa van oꞌlol acꞌobal ti cꞌalal jaꞌ o oy buchꞌu tsots iꞌavan ti jech laj yale: “Tal xa ti jnupunel vinique. Locꞌanic talel. Laꞌ nupic ta be”, xi.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Scotol ti tsebetique iliquic, lic xchapanic ti slamparaique.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Pero ti voꞌob ti muꞌyuc sbijilique jech laj yalbeic ti voꞌob bije: “Acꞌbuncutic jutebuc avaceiteic. Yuꞌun ti jlamparacutique ta xa scꞌan ta xtub”, xiic.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Pero ti bijil tsebetique jech laj staqꞌuic: “Mu stacꞌ. Ti mi ta xcacꞌcutique, mu xlocꞌ o cuꞌuncutic. Jaꞌ jech xtoc mu xlocꞌ o avuꞌunic ec. Jaꞌ lec, batanic ti bu ta xchone. Manic ti ta xtun avuꞌunique”, xiic.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Cꞌalal jech batemic ta smanel ti yaceiteic ti bolat tsebetique, jaꞌ o ivul ti jnupunele. Yan ti bijil tsebetique, ti xchapanoj onoꞌox sbaique, iꞌochic batel schiꞌuc ti jnupunele. Imac ti tiꞌ nae.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Tsꞌacal to italic ti yan tsebetique. Jech laj yalic: “Cajval, Cajval, jambuncutic”, xiic.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Pero ti jnupunele jech laj stacꞌ: “Ta melel mu xacojtiquinic”, xꞌutatic ―xi ti Jesuse.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque vicꞌluc me asatic. Yuꞌun mu xanaꞌic ti cꞌusi ora, cꞌusi cꞌacꞌalil ta xital ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal jun vinic ti cꞌalal ta xa xlocꞌ batel ta yan lume, laj sta ta iqꞌuel ti yajꞌabteltaque ti ta xacꞌbe comel sventain ti staqꞌuine.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’Ti jun yajꞌabtele iꞌacꞌbat comel voꞌob mil taqꞌuin. Ti jun xtoque iꞌacꞌbat comel chaꞌmil. Ti jun xtoque iꞌacꞌbat comel jmil. Jech laj spas, jaꞌ ti cꞌu sꞌelan xtojobic ta spiquele. Jech ti ajvalile ibat.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ti jꞌabtel ti buchꞌu laj yichꞌ comel ti voꞌob mil taqꞌuine, lic abtejuc schiꞌuc. Tey ijolin yuꞌun voꞌob mil.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Jaꞌ jech xtoc ti jun jꞌabtel ti buchꞌu laj yichꞌ comel ti chaꞌmile, lic abtejuc schiꞌuc. Tey ijolin yuꞌun chaꞌmil.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Pero ti jꞌabtel ti buchꞌu laj yichꞌ comel ti jmile, jaꞌ noꞌox bat sjom chꞌen ta banomil. Laj snacꞌbe staqꞌuin ti yajvale.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Ta sjalil to un, isut talel ti ajvalile. Tey lic xchapan cuenta schiꞌuc ti yajꞌabteltaque.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Jaꞌ icꞌot baꞌyel ti buchꞌu laj yichꞌ ti voꞌob mil taqꞌuine. Jech laj yal: “Cajval, liꞌ oy ti ataqꞌuin ti laj avacꞌbun comel ti voꞌob mile. Jaꞌ jech xtoc liꞌ oy voꞌob mil ti ijolin talel cuꞌune”, xi.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ti ajvalile jech laj yal: “Lec oy. Lequil jꞌabtelot. Lec laj aventain ti juteb laj cacꞌbot comele. Jech o xal más to ep ta xcacꞌbot aventain. Muyuban, ochan talel ta jtojol”, xi.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Tsꞌacal to icꞌot ti buchꞌu laj yichꞌ comel ti chaꞌmil taqꞌuine. Jech laj yal: “Cajval, liꞌ oy ti chaꞌmil ti laj avacꞌbun comele. Jaꞌ jech xtoc liꞌ oy chaꞌmil ti ijolin cuꞌune”, xi.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ti ajvalile jech laj yal: “Lec oy. Lequil jꞌabtelot. Lec laj aventain ti juteb ti laj cacꞌbot comele. Jech o xal más to ep ta xcacꞌbot aventain. Muyubajan. Ochan talel ta jtojol”, xi.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Cꞌalal icꞌot ti buchꞌu laj yichꞌ ti jmil taqꞌuine, jech laj yalbe ti yajvale: “Cajval, jnaꞌ lec ti tsots vinicote. Ta xatsob ti tsꞌunobal ti bu moꞌcot laj atsꞌune. Jech xtoc ta xatsob ti tsꞌunobal ti bu moꞌcot laj avije.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Jech o xal lixiꞌ, libat jnacꞌ ta lum ti ataqꞌuine. Liꞌ oy ti jaꞌ avuꞌune”, xi.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Ti ajvalile jech laj yal: “Chꞌajil jꞌabtel. Chopol jꞌabtel. ¿Mi xanaꞌ xa onoꞌox lec cacꞌtic ti ta jtsob ti bu moꞌcun laj jtsꞌune, ti ta jtsob ti bu moꞌcun laj jvije?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Mi jeche, jaꞌ lec ti batuc aticꞌ ta banco ti jtaqꞌuine, yoꞌ oy xa sjol ti jtaqꞌuin ta xquichꞌ ti cꞌalal ta xivule”, xi.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Jech o xal ti ajvalile jech laj yalbe ti buchꞌutic tey oyique: “Pojbeic tal ti jmil taqꞌuin ti yichꞌoje. Ba acꞌbeic ti buchꞌu yichꞌoj ti lajunmile.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Yuꞌun ti buchꞌu oy yuꞌune, ta xꞌacꞌbat más yoꞌ oy sobrail yuꞌun. Pero ti buchꞌu mu xꞌabtej schiꞌuc ti juteb iꞌacꞌbate, ta xpojbat sutel ti juteb ti acꞌbile.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ti chopol jꞌabtel liꞌe jipic batel ta icꞌal osil ti bu ta xoqꞌuita sbae, ti bu xcꞌuxuxet ti yee”, xi ti ajvalile ―xi.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Cꞌalal xtal ochcun ta Ajvalil ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique, joyolic ti cajꞌángeltac ta xichoti ta lequil chotlebal ti yan yutsile.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ta stsob sbaic tal ta jtojol scotol ti cristianoetic ti oyic ta jujun lume. Ta jchꞌac loqꞌuel ti cristianoetique jech chac cꞌu chaꞌal ta spas ti jqꞌuelchije ti ta xchꞌac loqꞌuel ti schij ti capal schiꞌuc ti schivoe.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ti chije ta xcacꞌ ta jbatsꞌi cꞌob. Yan ti chivoe ta xcacꞌ ta jtsꞌet cꞌob.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Jech ti vuꞌun Ajvalilune jech ta xcalbe yaꞌi ti buchꞌu oyic ta jbatsꞌi cꞌobe: “Laꞌic ta jtojol ti voꞌoxuc ti laꞌichꞌatic ta cꞌux yuꞌun ti Jtote. Ochanic ti bu ta xventainvan ti Jtote. Yuꞌun jech onoꞌox chapanbil acꞌoplalic ti cꞌalal muꞌyuc to ox bu meltsajem ti banomile.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Yuꞌun ti cꞌalal laj caꞌi ti viꞌnale, laj amalqꞌuinicun. Cꞌalal laj caꞌi ti taqui tiꞌile, laj avacꞌbeicun voꞌ cuchꞌ. Cꞌalal laj avilicun ti jcotcovilune, laj aviqꞌuicun ochel ta anaic.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Cꞌalal laj avilicun ti chꞌabal jcꞌuꞌe, laj avacꞌbeicun. Cꞌalal laj avaꞌiic ti jchamelune, ay aqꞌuelicun. Cꞌalal tiqꞌuilun ta chuquele, ay aqꞌuelicun”, xichi ta stojolic.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Jech o xal ti buchꞌutic lec xa xꞌilatic yuꞌun ti Diose jech xlic yalic: “Cajval, ¿bu laj jmalqꞌuinotcutic ti cꞌalal laj avaꞌi viꞌnale? ¿Bu laj cacꞌbotcutic avuchꞌ voꞌ ti cꞌalal laj avaꞌi taqui tiꞌile?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Bu laj quilotcutic ti jcotcovilote, ti laj quicꞌotcutic ochel ta jnacutique? ¿Bu laj cacꞌbotcutic acꞌuꞌ cꞌalal chꞌabal acꞌuꞌe?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Bu ay jqꞌuelotcutic ti cꞌalal ip ta xavaꞌie? ¿Bu ay jqꞌuelotcutic ti cꞌalal tiqꞌuilot ta chuquele?” xiic ta jtojol.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ti vuꞌun Ajvalilune jech ta jtacꞌbeic: “Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta sventa ti jech laj acꞌuxubinic ti jun jchiꞌile, acꞌo mi peqꞌuel ti scꞌoplale, jaꞌ laj acꞌuxubinicun”, xichi ta stojolic.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ’Ti vuꞌun Ajvalilune jech ta xcalbe ti buchꞌu oyic ta jtsꞌet cꞌobe: “Chꞌaco abaic ta jtojol ti voꞌoxuc chopol acꞌoplalique. Batanic ta cꞌocꞌ sbatel osil ti bu meltsanbil ti jaꞌ sventa ti pucuje schiꞌuc ti yajꞌángeltaque.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yuꞌun cꞌalal laj caꞌi viꞌnale, muꞌyuc bu laj amalqꞌuinicun. Cꞌalal laj caꞌi taqui tiꞌile, muꞌyuc bu laj avacꞌbeicun voꞌ cuchꞌ.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Cꞌalal jcotcovilune, muꞌyuc bu laj aviqꞌuicun ochel ta anaic. Cꞌalal chꞌabal ti jcꞌuꞌe, muꞌyuc bu laj avacꞌbeicun. Cꞌalal ipune, tiqꞌuilun ta chuquele, muꞌyuc bu ay aqꞌuelicun”, xichi ta stojolic.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Jech ti stuquique jech ta xalic: “Cajval, ¿bu laj quilot ti ta xavaꞌi ti viꞌnale, ti ta xavaꞌi ti taqui tiꞌile, ti jcotcovilote, ti chꞌabal acꞌuꞌe, ti ip ta xavaꞌie, ti tiqꞌuilot ta chuquele, ti muꞌyuc laj jcoltaotcutic ti ta xavale?” xiic.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ti vuꞌun Ajvalilune jech ta jtacꞌbeic: “Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta sventa ti muꞌyuc laj acꞌuxubinic ti achiꞌilique, acꞌo mi peqꞌuel ti scꞌoplale, jaꞌ vuꞌun ti muꞌyuc laj acꞌuxubinicune”, xichi ta stojol.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Tsꞌacal to ti buchꞌutic chopolique ta xbatic ta tojob mulil sbatel osil. Yan ti buchꞌutic lec xa xꞌilatic yuꞌun ti Jtote ta xbatic ta sventa cuxlejal sbatel osil ―xi ti Jesuse.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.