Mateus 25

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal lajuneb tsebetic ti yichꞌojic batel ti slamparaic ti chba snupic ta be ti jnupunel vinique.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Oy voꞌob ti muꞌyuc sbijilique. Oy voꞌob ti oy sbijilique.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Ti voꞌob ti muꞌyuc sbijilique, ti cꞌalal laj yichꞌic batel ti slamparaique, mu xa bu laj yichꞌic batel yan aceite yoꞌ ta snojesic yan velta.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Pero ti voꞌob bijique, ti cꞌalal laj yichꞌic batel ti slamparaique, laj to yichꞌic batel yan aceite ta limite.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ti jnupunel vinique ijalij. Jech o xal itsacatic ta vayel scotolic. Jech ivayic.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Nopol xa van oꞌlol acꞌobal ti cꞌalal jaꞌ o oy buchꞌu tsots iꞌavan ti jech laj yale: “Tal xa ti jnupunel vinique. Locꞌanic talel. Laꞌ nupic ta be”, xi.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Scotol ti tsebetique iliquic, lic xchapanic ti slamparaique.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Pero ti voꞌob ti muꞌyuc sbijilique jech laj yalbeic ti voꞌob bije: “Acꞌbuncutic jutebuc avaceiteic. Yuꞌun ti jlamparacutique ta xa scꞌan ta xtub”, xiic.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Pero ti bijil tsebetique jech laj staqꞌuic: “Mu stacꞌ. Ti mi ta xcacꞌcutique, mu xlocꞌ o cuꞌuncutic. Jaꞌ jech xtoc mu xlocꞌ o avuꞌunic ec. Jaꞌ lec, batanic ti bu ta xchone. Manic ti ta xtun avuꞌunique”, xiic.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Cꞌalal jech batemic ta smanel ti yaceiteic ti bolat tsebetique, jaꞌ o ivul ti jnupunele. Yan ti bijil tsebetique, ti xchapanoj onoꞌox sbaique, iꞌochic batel schiꞌuc ti jnupunele. Imac ti tiꞌ nae.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Tsꞌacal to italic ti yan tsebetique. Jech laj yalic: “Cajval, Cajval, jambuncutic”, xiic.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Pero ti jnupunele jech laj stacꞌ: “Ta melel mu xacojtiquinic”, xꞌutatic ―xi ti Jesuse.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque vicꞌluc me asatic. Yuꞌun mu xanaꞌic ti cꞌusi ora, cꞌusi cꞌacꞌalil ta xital ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal jun vinic ti cꞌalal ta xa xlocꞌ batel ta yan lume, laj sta ta iqꞌuel ti yajꞌabteltaque ti ta xacꞌbe comel sventain ti staqꞌuine.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ’Ti jun yajꞌabtele iꞌacꞌbat comel voꞌob mil taqꞌuin. Ti jun xtoque iꞌacꞌbat comel chaꞌmil. Ti jun xtoque iꞌacꞌbat comel jmil. Jech laj spas, jaꞌ ti cꞌu sꞌelan xtojobic ta spiquele. Jech ti ajvalile ibat.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ti jꞌabtel ti buchꞌu laj yichꞌ comel ti voꞌob mil taqꞌuine, lic abtejuc schiꞌuc. Tey ijolin yuꞌun voꞌob mil.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Jaꞌ jech xtoc ti jun jꞌabtel ti buchꞌu laj yichꞌ comel ti chaꞌmile, lic abtejuc schiꞌuc. Tey ijolin yuꞌun chaꞌmil.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Pero ti jꞌabtel ti buchꞌu laj yichꞌ comel ti jmile, jaꞌ noꞌox bat sjom chꞌen ta banomil. Laj snacꞌbe staqꞌuin ti yajvale.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Ta sjalil to un, isut talel ti ajvalile. Tey lic xchapan cuenta schiꞌuc ti yajꞌabteltaque.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Jaꞌ icꞌot baꞌyel ti buchꞌu laj yichꞌ ti voꞌob mil taqꞌuine. Jech laj yal: “Cajval, liꞌ oy ti ataqꞌuin ti laj avacꞌbun comel ti voꞌob mile. Jaꞌ jech xtoc liꞌ oy voꞌob mil ti ijolin talel cuꞌune”, xi.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ti ajvalile jech laj yal: “Lec oy. Lequil jꞌabtelot. Lec laj aventain ti juteb laj cacꞌbot comele. Jech o xal más to ep ta xcacꞌbot aventain. Muyuban, ochan talel ta jtojol”, xi.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Tsꞌacal to icꞌot ti buchꞌu laj yichꞌ comel ti chaꞌmil taqꞌuine. Jech laj yal: “Cajval, liꞌ oy ti chaꞌmil ti laj avacꞌbun comele. Jaꞌ jech xtoc liꞌ oy chaꞌmil ti ijolin cuꞌune”, xi.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ti ajvalile jech laj yal: “Lec oy. Lequil jꞌabtelot. Lec laj aventain ti juteb ti laj cacꞌbot comele. Jech o xal más to ep ta xcacꞌbot aventain. Muyubajan. Ochan talel ta jtojol”, xi.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Cꞌalal icꞌot ti buchꞌu laj yichꞌ ti jmil taqꞌuine, jech laj yalbe ti yajvale: “Cajval, jnaꞌ lec ti tsots vinicote. Ta xatsob ti tsꞌunobal ti bu moꞌcot laj atsꞌune. Jech xtoc ta xatsob ti tsꞌunobal ti bu moꞌcot laj avije.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Jech o xal lixiꞌ, libat jnacꞌ ta lum ti ataqꞌuine. Liꞌ oy ti jaꞌ avuꞌune”, xi.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Ti ajvalile jech laj yal: “Chꞌajil jꞌabtel. Chopol jꞌabtel. ¿Mi xanaꞌ xa onoꞌox lec cacꞌtic ti ta jtsob ti bu moꞌcun laj jtsꞌune, ti ta jtsob ti bu moꞌcun laj jvije?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Mi jeche, jaꞌ lec ti batuc aticꞌ ta banco ti jtaqꞌuine, yoꞌ oy xa sjol ti jtaqꞌuin ta xquichꞌ ti cꞌalal ta xivule”, xi.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Jech o xal ti ajvalile jech laj yalbe ti buchꞌutic tey oyique: “Pojbeic tal ti jmil taqꞌuin ti yichꞌoje. Ba acꞌbeic ti buchꞌu yichꞌoj ti lajunmile.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Yuꞌun ti buchꞌu oy yuꞌune, ta xꞌacꞌbat más yoꞌ oy sobrail yuꞌun. Pero ti buchꞌu mu xꞌabtej schiꞌuc ti juteb iꞌacꞌbate, ta xpojbat sutel ti juteb ti acꞌbile.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ti chopol jꞌabtel liꞌe jipic batel ta icꞌal osil ti bu ta xoqꞌuita sbae, ti bu xcꞌuxuxet ti yee”, xi ti ajvalile ―xi.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Cꞌalal xtal ochcun ta Ajvalil ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique, joyolic ti cajꞌángeltac ta xichoti ta lequil chotlebal ti yan yutsile.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ta stsob sbaic tal ta jtojol scotol ti cristianoetic ti oyic ta jujun lume. Ta jchꞌac loqꞌuel ti cristianoetique jech chac cꞌu chaꞌal ta spas ti jqꞌuelchije ti ta xchꞌac loqꞌuel ti schij ti capal schiꞌuc ti schivoe.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ti chije ta xcacꞌ ta jbatsꞌi cꞌob. Yan ti chivoe ta xcacꞌ ta jtsꞌet cꞌob.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Jech ti vuꞌun Ajvalilune jech ta xcalbe yaꞌi ti buchꞌu oyic ta jbatsꞌi cꞌobe: “Laꞌic ta jtojol ti voꞌoxuc ti laꞌichꞌatic ta cꞌux yuꞌun ti Jtote. Ochanic ti bu ta xventainvan ti Jtote. Yuꞌun jech onoꞌox chapanbil acꞌoplalic ti cꞌalal muꞌyuc to ox bu meltsajem ti banomile.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Yuꞌun ti cꞌalal laj caꞌi ti viꞌnale, laj amalqꞌuinicun. Cꞌalal laj caꞌi ti taqui tiꞌile, laj avacꞌbeicun voꞌ cuchꞌ. Cꞌalal laj avilicun ti jcotcovilune, laj aviqꞌuicun ochel ta anaic.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Cꞌalal laj avilicun ti chꞌabal jcꞌuꞌe, laj avacꞌbeicun. Cꞌalal laj avaꞌiic ti jchamelune, ay aqꞌuelicun. Cꞌalal tiqꞌuilun ta chuquele, ay aqꞌuelicun”, xichi ta stojolic.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Jech o xal ti buchꞌutic lec xa xꞌilatic yuꞌun ti Diose jech xlic yalic: “Cajval, ¿bu laj jmalqꞌuinotcutic ti cꞌalal laj avaꞌi viꞌnale? ¿Bu laj cacꞌbotcutic avuchꞌ voꞌ ti cꞌalal laj avaꞌi taqui tiꞌile?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Bu laj quilotcutic ti jcotcovilote, ti laj quicꞌotcutic ochel ta jnacutique? ¿Bu laj cacꞌbotcutic acꞌuꞌ cꞌalal chꞌabal acꞌuꞌe?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Bu ay jqꞌuelotcutic ti cꞌalal ip ta xavaꞌie? ¿Bu ay jqꞌuelotcutic ti cꞌalal tiqꞌuilot ta chuquele?” xiic ta jtojol.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Ti vuꞌun Ajvalilune jech ta jtacꞌbeic: “Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta sventa ti jech laj acꞌuxubinic ti jun jchiꞌile, acꞌo mi peqꞌuel ti scꞌoplale, jaꞌ laj acꞌuxubinicun”, xichi ta stojolic.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Ti vuꞌun Ajvalilune jech ta xcalbe ti buchꞌu oyic ta jtsꞌet cꞌobe: “Chꞌaco abaic ta jtojol ti voꞌoxuc chopol acꞌoplalique. Batanic ta cꞌocꞌ sbatel osil ti bu meltsanbil ti jaꞌ sventa ti pucuje schiꞌuc ti yajꞌángeltaque.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yuꞌun cꞌalal laj caꞌi viꞌnale, muꞌyuc bu laj amalqꞌuinicun. Cꞌalal laj caꞌi taqui tiꞌile, muꞌyuc bu laj avacꞌbeicun voꞌ cuchꞌ.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Cꞌalal jcotcovilune, muꞌyuc bu laj aviqꞌuicun ochel ta anaic. Cꞌalal chꞌabal ti jcꞌuꞌe, muꞌyuc bu laj avacꞌbeicun. Cꞌalal ipune, tiqꞌuilun ta chuquele, muꞌyuc bu ay aqꞌuelicun”, xichi ta stojolic.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Jech ti stuquique jech ta xalic: “Cajval, ¿bu laj quilot ti ta xavaꞌi ti viꞌnale, ti ta xavaꞌi ti taqui tiꞌile, ti jcotcovilote, ti chꞌabal acꞌuꞌe, ti ip ta xavaꞌie, ti tiqꞌuilot ta chuquele, ti muꞌyuc laj jcoltaotcutic ti ta xavale?” xiic.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ti vuꞌun Ajvalilune jech ta jtacꞌbeic: “Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta sventa ti muꞌyuc laj acꞌuxubinic ti achiꞌilique, acꞌo mi peqꞌuel ti scꞌoplale, jaꞌ vuꞌun ti muꞌyuc laj acꞌuxubinicune”, xichi ta stojol.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Tsꞌacal to ti buchꞌutic chopolique ta xbatic ta tojob mulil sbatel osil. Yan ti buchꞌutic lec xa xꞌilatic yuꞌun ti Jtote ta xbatic ta sventa cuxlejal sbatel osil ―xi ti Jesuse.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.