Mateus 25

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal lajuneb tsebetic ti yichꞌojic batel ti slamparaic ti chba snupic ta be ti jnupunel vinique.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Oy voꞌob ti muꞌyuc sbijilique. Oy voꞌob ti oy sbijilique.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ti voꞌob ti muꞌyuc sbijilique, ti cꞌalal laj yichꞌic batel ti slamparaique, mu xa bu laj yichꞌic batel yan aceite yoꞌ ta snojesic yan velta.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Pero ti voꞌob bijique, ti cꞌalal laj yichꞌic batel ti slamparaique, laj to yichꞌic batel yan aceite ta limite.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ti jnupunel vinique ijalij. Jech o xal itsacatic ta vayel scotolic. Jech ivayic.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Nopol xa van oꞌlol acꞌobal ti cꞌalal jaꞌ o oy buchꞌu tsots iꞌavan ti jech laj yale: “Tal xa ti jnupunel vinique. Locꞌanic talel. Laꞌ nupic ta be”, xi.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Scotol ti tsebetique iliquic, lic xchapanic ti slamparaique.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Pero ti voꞌob ti muꞌyuc sbijilique jech laj yalbeic ti voꞌob bije: “Acꞌbuncutic jutebuc avaceiteic. Yuꞌun ti jlamparacutique ta xa scꞌan ta xtub”, xiic.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Pero ti bijil tsebetique jech laj staqꞌuic: “Mu stacꞌ. Ti mi ta xcacꞌcutique, mu xlocꞌ o cuꞌuncutic. Jaꞌ jech xtoc mu xlocꞌ o avuꞌunic ec. Jaꞌ lec, batanic ti bu ta xchone. Manic ti ta xtun avuꞌunique”, xiic.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Cꞌalal jech batemic ta smanel ti yaceiteic ti bolat tsebetique, jaꞌ o ivul ti jnupunele. Yan ti bijil tsebetique, ti xchapanoj onoꞌox sbaique, iꞌochic batel schiꞌuc ti jnupunele. Imac ti tiꞌ nae.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Tsꞌacal to italic ti yan tsebetique. Jech laj yalic: “Cajval, Cajval, jambuncutic”, xiic.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Pero ti jnupunele jech laj stacꞌ: “Ta melel mu xacojtiquinic”, xꞌutatic ―xi ti Jesuse.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque vicꞌluc me asatic. Yuꞌun mu xanaꞌic ti cꞌusi ora, cꞌusi cꞌacꞌalil ta xital ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal jun vinic ti cꞌalal ta xa xlocꞌ batel ta yan lume, laj sta ta iqꞌuel ti yajꞌabteltaque ti ta xacꞌbe comel sventain ti staqꞌuine.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 ’Ti jun yajꞌabtele iꞌacꞌbat comel voꞌob mil taqꞌuin. Ti jun xtoque iꞌacꞌbat comel chaꞌmil. Ti jun xtoque iꞌacꞌbat comel jmil. Jech laj spas, jaꞌ ti cꞌu sꞌelan xtojobic ta spiquele. Jech ti ajvalile ibat.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ti jꞌabtel ti buchꞌu laj yichꞌ comel ti voꞌob mil taqꞌuine, lic abtejuc schiꞌuc. Tey ijolin yuꞌun voꞌob mil.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Jaꞌ jech xtoc ti jun jꞌabtel ti buchꞌu laj yichꞌ comel ti chaꞌmile, lic abtejuc schiꞌuc. Tey ijolin yuꞌun chaꞌmil.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Pero ti jꞌabtel ti buchꞌu laj yichꞌ comel ti jmile, jaꞌ noꞌox bat sjom chꞌen ta banomil. Laj snacꞌbe staqꞌuin ti yajvale.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Ta sjalil to un, isut talel ti ajvalile. Tey lic xchapan cuenta schiꞌuc ti yajꞌabteltaque.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Jaꞌ icꞌot baꞌyel ti buchꞌu laj yichꞌ ti voꞌob mil taqꞌuine. Jech laj yal: “Cajval, liꞌ oy ti ataqꞌuin ti laj avacꞌbun comel ti voꞌob mile. Jaꞌ jech xtoc liꞌ oy voꞌob mil ti ijolin talel cuꞌune”, xi.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ti ajvalile jech laj yal: “Lec oy. Lequil jꞌabtelot. Lec laj aventain ti juteb laj cacꞌbot comele. Jech o xal más to ep ta xcacꞌbot aventain. Muyuban, ochan talel ta jtojol”, xi.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Tsꞌacal to icꞌot ti buchꞌu laj yichꞌ comel ti chaꞌmil taqꞌuine. Jech laj yal: “Cajval, liꞌ oy ti chaꞌmil ti laj avacꞌbun comele. Jaꞌ jech xtoc liꞌ oy chaꞌmil ti ijolin cuꞌune”, xi.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ti ajvalile jech laj yal: “Lec oy. Lequil jꞌabtelot. Lec laj aventain ti juteb ti laj cacꞌbot comele. Jech o xal más to ep ta xcacꞌbot aventain. Muyubajan. Ochan talel ta jtojol”, xi.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Cꞌalal icꞌot ti buchꞌu laj yichꞌ ti jmil taqꞌuine, jech laj yalbe ti yajvale: “Cajval, jnaꞌ lec ti tsots vinicote. Ta xatsob ti tsꞌunobal ti bu moꞌcot laj atsꞌune. Jech xtoc ta xatsob ti tsꞌunobal ti bu moꞌcot laj avije.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Jech o xal lixiꞌ, libat jnacꞌ ta lum ti ataqꞌuine. Liꞌ oy ti jaꞌ avuꞌune”, xi.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Ti ajvalile jech laj yal: “Chꞌajil jꞌabtel. Chopol jꞌabtel. ¿Mi xanaꞌ xa onoꞌox lec cacꞌtic ti ta jtsob ti bu moꞌcun laj jtsꞌune, ti ta jtsob ti bu moꞌcun laj jvije?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Mi jeche, jaꞌ lec ti batuc aticꞌ ta banco ti jtaqꞌuine, yoꞌ oy xa sjol ti jtaqꞌuin ta xquichꞌ ti cꞌalal ta xivule”, xi.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Jech o xal ti ajvalile jech laj yalbe ti buchꞌutic tey oyique: “Pojbeic tal ti jmil taqꞌuin ti yichꞌoje. Ba acꞌbeic ti buchꞌu yichꞌoj ti lajunmile.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Yuꞌun ti buchꞌu oy yuꞌune, ta xꞌacꞌbat más yoꞌ oy sobrail yuꞌun. Pero ti buchꞌu mu xꞌabtej schiꞌuc ti juteb iꞌacꞌbate, ta xpojbat sutel ti juteb ti acꞌbile.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ti chopol jꞌabtel liꞌe jipic batel ta icꞌal osil ti bu ta xoqꞌuita sbae, ti bu xcꞌuxuxet ti yee”, xi ti ajvalile ―xi.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Cꞌalal xtal ochcun ta Ajvalil ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique, joyolic ti cajꞌángeltac ta xichoti ta lequil chotlebal ti yan yutsile.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ta stsob sbaic tal ta jtojol scotol ti cristianoetic ti oyic ta jujun lume. Ta jchꞌac loqꞌuel ti cristianoetique jech chac cꞌu chaꞌal ta spas ti jqꞌuelchije ti ta xchꞌac loqꞌuel ti schij ti capal schiꞌuc ti schivoe.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ti chije ta xcacꞌ ta jbatsꞌi cꞌob. Yan ti chivoe ta xcacꞌ ta jtsꞌet cꞌob.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Jech ti vuꞌun Ajvalilune jech ta xcalbe yaꞌi ti buchꞌu oyic ta jbatsꞌi cꞌobe: “Laꞌic ta jtojol ti voꞌoxuc ti laꞌichꞌatic ta cꞌux yuꞌun ti Jtote. Ochanic ti bu ta xventainvan ti Jtote. Yuꞌun jech onoꞌox chapanbil acꞌoplalic ti cꞌalal muꞌyuc to ox bu meltsajem ti banomile.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Yuꞌun ti cꞌalal laj caꞌi ti viꞌnale, laj amalqꞌuinicun. Cꞌalal laj caꞌi ti taqui tiꞌile, laj avacꞌbeicun voꞌ cuchꞌ. Cꞌalal laj avilicun ti jcotcovilune, laj aviqꞌuicun ochel ta anaic.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Cꞌalal laj avilicun ti chꞌabal jcꞌuꞌe, laj avacꞌbeicun. Cꞌalal laj avaꞌiic ti jchamelune, ay aqꞌuelicun. Cꞌalal tiqꞌuilun ta chuquele, ay aqꞌuelicun”, xichi ta stojolic.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Jech o xal ti buchꞌutic lec xa xꞌilatic yuꞌun ti Diose jech xlic yalic: “Cajval, ¿bu laj jmalqꞌuinotcutic ti cꞌalal laj avaꞌi viꞌnale? ¿Bu laj cacꞌbotcutic avuchꞌ voꞌ ti cꞌalal laj avaꞌi taqui tiꞌile?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Bu laj quilotcutic ti jcotcovilote, ti laj quicꞌotcutic ochel ta jnacutique? ¿Bu laj cacꞌbotcutic acꞌuꞌ cꞌalal chꞌabal acꞌuꞌe?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Bu ay jqꞌuelotcutic ti cꞌalal ip ta xavaꞌie? ¿Bu ay jqꞌuelotcutic ti cꞌalal tiqꞌuilot ta chuquele?” xiic ta jtojol.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ti vuꞌun Ajvalilune jech ta jtacꞌbeic: “Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta sventa ti jech laj acꞌuxubinic ti jun jchiꞌile, acꞌo mi peqꞌuel ti scꞌoplale, jaꞌ laj acꞌuxubinicun”, xichi ta stojolic.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ’Ti vuꞌun Ajvalilune jech ta xcalbe ti buchꞌu oyic ta jtsꞌet cꞌobe: “Chꞌaco abaic ta jtojol ti voꞌoxuc chopol acꞌoplalique. Batanic ta cꞌocꞌ sbatel osil ti bu meltsanbil ti jaꞌ sventa ti pucuje schiꞌuc ti yajꞌángeltaque.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Yuꞌun cꞌalal laj caꞌi viꞌnale, muꞌyuc bu laj amalqꞌuinicun. Cꞌalal laj caꞌi taqui tiꞌile, muꞌyuc bu laj avacꞌbeicun voꞌ cuchꞌ.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Cꞌalal jcotcovilune, muꞌyuc bu laj aviqꞌuicun ochel ta anaic. Cꞌalal chꞌabal ti jcꞌuꞌe, muꞌyuc bu laj avacꞌbeicun. Cꞌalal ipune, tiqꞌuilun ta chuquele, muꞌyuc bu ay aqꞌuelicun”, xichi ta stojolic.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Jech ti stuquique jech ta xalic: “Cajval, ¿bu laj quilot ti ta xavaꞌi ti viꞌnale, ti ta xavaꞌi ti taqui tiꞌile, ti jcotcovilote, ti chꞌabal acꞌuꞌe, ti ip ta xavaꞌie, ti tiqꞌuilot ta chuquele, ti muꞌyuc laj jcoltaotcutic ti ta xavale?” xiic.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ti vuꞌun Ajvalilune jech ta jtacꞌbeic: “Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta sventa ti muꞌyuc laj acꞌuxubinic ti achiꞌilique, acꞌo mi peqꞌuel ti scꞌoplale, jaꞌ vuꞌun ti muꞌyuc laj acꞌuxubinicune”, xichi ta stojol.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Tsꞌacal to ti buchꞌutic chopolique ta xbatic ta tojob mulil sbatel osil. Yan ti buchꞌutic lec xa xꞌilatic yuꞌun ti Jtote ta xbatic ta sventa cuxlejal sbatel osil ―xi ti Jesuse.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.