Mateus 24
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ACF
1 Cꞌalal ilocꞌ batel ta templo ti Jesuse, ti tey xa ta xanav batele, inopaj batel ti yajchancꞌoptaque. Laj yacꞌbeic yil ti temploe.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti jech ta xavilic scotol liꞌe, ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta sta yorail ti mu jbejuc ton ti cajal ta xcom ta sba ti yan tone. Ta xlilij scotol ―xi.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Tsꞌacal to tey ibatic ta vits Olivos. Cꞌalal tey xa chotol ti Jesuse, ti yajchancꞌoptaque jech laj sjacꞌbeic ta mucul: ―Albun caꞌicutic, ¿cꞌusi ora ta xcꞌot ta pasel taje? ¿Cꞌusi señail ti ta xachaꞌsut talele? ¿Cꞌusi señail ti slajeb cꞌacꞌale? ―xiic.
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ti Jesuse jech laj yal: ―Bijanic me, mu me buchꞌu xasloꞌlaoxuc.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Yuꞌun ep ti buchꞌutic sbiinojic ti jbi ti jech ta xalique: “Vuꞌunun ti Cristo”, ti xie. Jech o xal ep ti buchꞌu ta sloꞌlae.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ti voꞌoxuque ta xavaꞌibeic scꞌoplal ti oy la leto leꞌe, ti oy la leto taj toe, ti xie. Pero mu xaxiꞌic. Yuꞌun jech onoꞌox ta xcꞌot ta pasel. Pero maꞌuc to slajebal cꞌacꞌal.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ti jun mucꞌ ta lume ta xlic scrontain sbaic schiꞌuc yan mucꞌ ta lum. Jaꞌ jech xtoc ti jun ajvalile ta xlic scrontain sbaic schiꞌuc ti yan ajvalile. Ta xtal viꞌnal. Ta xtal chamel. Buꞌyuc noꞌox oy niquel.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ti vaꞌi sꞌelan taje, sliquebal to ti vocole.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 ’Jech ti voꞌoxuque ta xaꞌacꞌatic ta cꞌabal. Ta xavichꞌic ilbajinel. Ta xavichꞌic milel. Scotol cristianoetic xtiꞌet sjolic ta atojolic ta jventa.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ti jech taje, ep ti buchꞌutic ta xchꞌay ta yoꞌntonic ta yichꞌel ta mucꞌ ti Diose. Jech xtoc ta scrontain sbaic. Ta xacꞌan sbaic ta milel.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Jech xtoc ep jloꞌlavanejetic ta xvul ta loqꞌuel ti ta xcꞌopojic ta sventa Dios ta xalique. Ep ta sloꞌlaic ti cristianoetique.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ta xꞌayan ep ta tos ti mulile. Jech o xal ep ti buchꞌutic ta xictaic ti cꞌux ta xaꞌi sbaique.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Pero ti buchꞌu staoj o yav yoꞌnton xcham xlaje, jaꞌ ta xcol.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ ventainel yuꞌun ti Diose ta xichꞌ puquel ta sbejel banomil, yoꞌ jech ta snaꞌic scotolic ti oy coltaele. Mi jech laj taje, jaꞌ o xa slajebal cꞌacꞌal.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Ti jꞌalcꞌop Daniele laj stsꞌiba comel scꞌoplal ti jsoquesvanej ti ta xchꞌayvane. (Ti buchꞌu ta sqꞌuel liꞌe, acꞌo yaꞌi lec ti cꞌusi ta xale.) Cꞌalal ta xavilic ti ta xcꞌot vaꞌluc ta temploe, acꞌo jatavicuc batel ta vitstic ti buchꞌutic nacalic ta Judea banomile.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 — ausente —
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Jech xtoc ti buchꞌu oy ta schaꞌcojal snae, mu me xyal talel ta sloqꞌuesel ti cꞌusi ta xtun yuꞌune.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Jech xtoc ti buchꞌu oy ta yosile, mu me sut talel ta stamel ti scꞌuꞌe.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ti jech cꞌacꞌal taje, abol sba ti antsetic ti buchꞌutic schiꞌuc ti yolique schiꞌuc ti buchꞌutic ta to xchuꞌun ti yolique.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ti voꞌoxuque, cꞌanbeic me ti Diose ti maꞌucuc me ta yorail sictic ti ta xajatavic batele, ti maꞌucuc me ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Yuꞌun mu noꞌox albajuc ti vocol ta xtale. Sba to velta ti jech ta xichꞌ svocolic ti cristianoetique. Jaꞌ mu sta ti ta sliquebal banomile. Cꞌalal mi echꞌe, mu xa sta jech.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Ti manchucuc ta sbicꞌtajes vocol ti Diose, muꞌyuc buchꞌu junucal ta xcolic. Pero ta sbicꞌtajes ti vocole ta sventa scꞌuxul yoꞌnton yuꞌun ti buchꞌu tꞌujbilique.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Mi oy buchꞌu ta xalboxuque: “Qꞌuel avilic, liꞌ xa oy ti Cristoe”, mi moꞌoje: “Leꞌ xa oy”, mi xayutique, mu xachꞌunic.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Yuꞌun toj ep ti jloꞌlavanejetic ti ta xtal liꞌ ta sba banomile, ti ta sbis sbaic ta Cristoe. Mi moꞌoje, ta xalic ti jaꞌ viniquetic ti ventainbilic yuꞌun ti Diose. Ep ta xaqꞌuic ta ilel señail ti tsots xuꞌ yuꞌunique, yoꞌ ta sloꞌlaic yaꞌiic ti buchꞌu tꞌujbilic yuꞌun ti Dios ti xuꞌuque.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Laj xa jpocoꞌalboxuc avaꞌiic ti jech ta xcꞌot ta pasele.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Jech o xal mi oy buchꞌu ta xalboxuc: “Qꞌuel avilic, leꞌ xa oy ta xocol banomil”, mi xayutique, mu xabat tey. Mi ta xalboxuc: “Liꞌ xa oy ta jun na”, mi xayutique, mu xachꞌunic.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Yuꞌun ti cꞌalal ta sta yorail ti ta xichaꞌsut talele ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique, scotol ta xilic ti coꞌol sꞌelan sactsel ti xvinaj ti xnoplajet xa ta vinajel ta sloqꞌueb cꞌacꞌale, ta smaleb cꞌacꞌale.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Ti bu oy ti animae tey chba stsob sbaic ti xulemetique.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ’Cꞌalal mi echꞌ xa yorail ti vocole, ta xꞌicꞌub ti cꞌacꞌale. Ti ue mu xa xacꞌ ti xojobale. Ti cꞌanaletique xlaj bajicuc yalel tal ta vinajel. Scotol ti cꞌusitic oy ta vinajele xlaj nicanuc.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Jaꞌ o yorail ta xvinaj ta vinajel ti ta xichaꞌsut talel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique. Scotol ti cristianoetic ti oyic ta sjoylej banomile ta xꞌoqꞌuic. Yuꞌun ta xiyilicun ti ta xital ta ba toc schiꞌuc jmucꞌul jlequilal ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Jaꞌ o tey ta jpas ta mantal ti cajꞌángeltaque ti tsots acꞌo yoqꞌuisanic ti cornetae yoꞌ ta stsobic tal ti calab jnichꞌnab ti tꞌujbil cuꞌune, ti buꞌyuc noꞌox oyic ta sjoylejal banomile.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Cꞌalal ta xavilic ti ta xꞌuninaj scꞌobtac, ta sjelta yanal ti icuxe, xanaꞌic lec ti jaꞌ o xa yorail ti ta xtal ti voꞌe.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Jech xtoc, cꞌalal ta xavilic ti jech ta xcꞌot ta pasel scotole, naꞌic me lec ti nopolun xa talel ta tiꞌ nae.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, scotol ta xcꞌot ta pasel cꞌalal mu to ta xchamic ti cristianoetic liꞌe.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Ti vinajele, ti banomile ta xlaj scꞌoplal. Pero ti jcꞌope mu stsꞌelbuj scꞌoplal.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ’Ti scꞌacꞌalil yorail ti ta xitale, muꞌyuc buchꞌu snaꞌ. Mi jaꞌuc snaꞌ ti ángeletic ti oyic ta vinajele. Mi jaꞌuc jnaꞌ ti vuꞌun Snichꞌonun ti Diose. Jaꞌ noꞌox snaꞌoj stuc ti Totil Diose.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Jech chac cꞌu chaꞌal icꞌot ta pasel ti cꞌalal cuxul to ox ti Noee, jaꞌ noꞌox jech ta xcꞌot ta pasel ti cꞌalal ta xichaꞌsut tal ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Cꞌalal mu to ox xtal ti nojel ta voꞌe, ti cristianoetique jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌntonic ti veꞌel uchꞌ voꞌe, ti ta xicꞌan sbaique, ti ta xacꞌ ta nupunel ti yalab snichꞌnabique. Jaꞌ jech laj spasolanic o jaꞌ to ti cꞌalal iꞌoch bal ta barco ti Noee.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Muꞌyuc onoꞌox xaꞌiic cꞌuxi ital ti nojel ta voꞌe. Jaꞌ to laj yaꞌiic ti ta xnojic xa ta voꞌ scotolique. Tey ilaj scotolic. Jaꞌ jech sꞌelan ta xcꞌot ta pasel ti cꞌalal ta xichaꞌsut talel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ti jech ora taje, oy chib viniquetic ti jmoj ta xꞌabtejic ta yosilique. Jun ta xꞌicꞌat batel. Jun ta scomtsanat.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Jaꞌ jech xtoc oy chib antsetic ti jmoj ta xjuchnajique. Jun ta xꞌicꞌat batel. Jun ta scomtsanat.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Jech o xal ti voꞌoxuque viqꞌuiluc me asatic. Yuꞌun mu xanaꞌic ti cꞌusi ora ta xital ti Ajvalilune.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Naꞌic me lec, ti snaꞌuc ti jun yajval na ti cꞌusi ora ta xꞌoch talel ti jꞌeleqꞌue, muꞌyuc ta xvay ti jechuque. Tey julavem o yoꞌ mu xjambat sna yuꞌun ti jꞌeleque.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Jaꞌ jech ti voꞌoxuc eque, chapalucoxuc me. Yuꞌun mu xanaꞌic ti cꞌusi ora ta xichaꞌsut talele. Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique yicꞌal jaꞌ o ta xivul cꞌalal maꞌuc yorail ti ta xanopique.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ’Ti buchꞌu lequil jꞌabtele, ti oy sbijile, ta xꞌacꞌbat sventain comel sna ti yajvale, yoꞌ jech ta xacꞌbe sveꞌel ti schiꞌiltac ta abtel ti cꞌalal ta sta yorail ti ta xveꞌique.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Xmuyubaj noꞌox ti jꞌabtele ti cꞌalal yacal ta spas yabtel ta xvul taatuc yuꞌun ti yajvale.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti yajvale ta xacꞌbe sventain ti yajꞌabtele scotol ti cꞌusitic oy yuꞌune.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pero mi jaꞌ jun chopol jꞌabtele, ta snop ti jal to scꞌan xtal ti yajvale.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Jech o xal ta xlic yilbajin ti schiꞌiltac ta abtele. Tey chotol ta veꞌel, ta uchꞌ voꞌ schiꞌuc jyacubeletic.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Jaꞌ yuꞌun un, ti chopol jꞌabtele chꞌayal yoꞌnton ta xvul taatuc yuꞌun ti yajvale, jaꞌ ti mu snaꞌ cꞌusi ora ta xvule.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Jech ti ajvalile ta xacꞌbe yichꞌ tsots castigo ti chopol jꞌabtele. Jech ta xichꞌ castigo jech chac cꞌu chaꞌal ta xichꞌic ti buchꞌutic ta spacꞌta sbaique. Jech o xal umbi, tey ta xꞌocꞌ, tey xcꞌuxuxet ye ―xi.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.