Mateus 23
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT
1 Jech ti Jesuse jech laj yalbe yaꞌiic ti cristianoetque schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 ―Ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale schiꞌuc ti jfariseoetique svaꞌanoj sbaic ta yalel smelol smantal ti Moisese.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Jech o xal, chꞌunbeic, pasic ti cꞌusi ta xalique. Pero mu xachanbeic ti stalelique. Yuꞌun ti stuquique muꞌyuc ta spasic ti cꞌusi ta xalique.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Qꞌuel avil, ti stuquique ta xacꞌbeic ep yicatsic ti cristianoetic ti mu xa xlic yuꞌunique. Yuꞌun ta sujic ta xcuchel ti icatsile. Pero ti stuquique mi jaꞌuc juteb ta sticꞌ sniꞌ scꞌobic ta yiquel ti icatsile.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Jech ta spasic scotol yoꞌ lec ta xꞌilatic. Yuꞌun ti stuquique lec ta xaꞌiic ti chucajtic ta stiꞌbaic ta scꞌobic ti smantal Dios ti tsꞌibabil ta jamal poqꞌue. Jech xtoc toj lec ta xaꞌiic ti más to nat ta slap ti scꞌuꞌique, ti oy lec ti stsitsimaltaque.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ta scꞌanic ti más lec tꞌujbil schotlebic ti bu ta xveꞌique schiꞌuc ti chotlebal ichꞌbil ta mucꞌ ta jujun chꞌul nae.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ta scꞌanic ti nupbilique, ti ichꞌbilic ta muqꞌue, ti jchanubtasvanej ti xꞌutatic ta callee.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 ’Pero ti voꞌoxuque maꞌuc avabtelic ti ta xaꞌalbatic jchanubtasvanej ti xaꞌutatique. Yuꞌun ti voꞌoxuque achiꞌil noꞌox abaic. Yuꞌun jun noꞌox ti jchanubtasvanej avuꞌunique, jaꞌ ti Cristoe.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Muꞌyuc buchꞌu xabis ta totil liꞌ ta sba banomile. Yuꞌun jun noꞌox Atotic ti oy ta vinajele.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Maꞌuc avabtel ti ta xacꞌanic biiltasel ti banquilal, xaꞌutatique. Yuꞌun ti banquilal avuꞌunique, jaꞌ ti Cristoe.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ti buchꞌu ti ta xacꞌ sba ta tunel ta stojol ti yane, jaꞌ ti buchꞌu más cajal ta atojolique.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Yan ti buchꞌu cajal ta xacꞌ sba ta stojol ti yane, ta specꞌtsanat. Yan ti buchꞌu ta sbicꞌtajes sba ta stojol ti yane, jaꞌ ta xꞌacꞌat ta ichꞌel ta mucꞌ.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ’Jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, jfariseoetic, toj abol abaic. Jaꞌ noꞌox ta xapacꞌta abaic. Yuꞌun ta xamacꞌbeic stiꞌ ti bu ta xventainvan ti Dios ti oy ta vinajele, yoꞌ jech mu xꞌoch avuꞌunic ti yane. Yuꞌun ti voꞌoxuque mu xacꞌan xaꞌochic. Mi jaꞌuc xavacꞌ ochicuc ti buchꞌutic ta scꞌan ta xꞌoch yaꞌiique.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ’Jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, jfariseoetic, toj abol abaic. Jaꞌ noꞌox ta xapacꞌta abaic. Ta xapojbeic snaic ti meꞌunal antsetique. Tsꞌacal to yoꞌ jech mu xvinaj ti cꞌusi chopol ta xapasique, jech o xal un, jal ta xataic ta cꞌoponel ti Diose. Ti jech ta xapasique, tsots castigo ta xavichꞌic.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ’Jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, jfariseoetic, toj abol abaic. Jaꞌ noꞌox ta xapacꞌta abaic. Avacꞌojic persa ta saꞌel mi oy bu jun vinic ta xchanubtasel jech chac cꞌu chaꞌal ti achꞌunojique. Mi laj xa xchꞌun avuꞌunique, jech ti vinique chib to velta ta xjelav spucujil. Jaꞌ mu sta ti voꞌoxuque.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ’Toj abol abaic ti voꞌoxuque, maꞌsat jnitvanejoxuc. Jech ta xavalic: “Ti buchꞌu ta svaꞌan ta rextigo ti temploe, mu persauc ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi laj yale. Pero ti buchꞌu ta svaꞌan ta rextigo ti oro yuꞌun ti temploe, jaꞌ persa ta xcꞌot ta pasel”, xachiic.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Toj bolibemoxuc, maꞌsatoxuc. ¿Cꞌusi ti más tsots scꞌoplale? ¿Mi jaꞌ ti oroe? ¿Mi jaꞌ ti templo ti ta stunes ti oroe?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Jech ta xavalic xtoc: “Ti buchꞌu ta svaꞌan ta rextigo ti altare, mu persauc ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi laj yale. Pero ti mi ta svaꞌan ta rextigo ti smoton Dios ti tey cajal ta altare, jaꞌ persa ta xcꞌot ta pasel”, xachiic.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Toj bolibemoxuc, maꞌsatoxuc. ¿Cꞌusi ti más tsots scꞌoplale? ¿Mi jaꞌ ti smoton Diose? ¿Mi jaꞌ ti altar ti ta stunes ti smoton Diose?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ti buchꞌu ta svaꞌan ta rextigo ti altare, maꞌuc noꞌox ti jech ta svaꞌan ta rextigo ti altare. Laj xa svaꞌan ta rextigo xtoc ti smoton Dios ti tey cajal ta altare.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ti buchꞌu ta svaꞌan ta rextigo ti temploe, maꞌuc noꞌox ta svaꞌan ta rextigo ti temploe. Jaꞌ jech xtoc laj xa svaꞌan ta rextigo ti Diose yuꞌun tey sventainoj ti temploe.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ti buchꞌu ta svaꞌan ta rextigo ti vinajele, laj xa svaꞌan ta rextigo ti Diose, ti jaꞌ tey chotol sventainoj ti vinajele.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ’Jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, jfariseoetic, toj abol abaic. Jaꞌ noꞌox ta xapacꞌta abaic. Ti voꞌoxuque jaꞌ noꞌox tsots scꞌoplal ta xavaꞌiic ti ta xaloqꞌuesic jujun lajlajuneb ti tul nichime, ti culantue, ti cominoe, yoꞌ jech ta xavacꞌbeic smotonin ti Diose. Pero mu xavichꞌic ta mucꞌ ti bu más tsots scꞌoplal ta xchanubtasvan ti mantale jech chac cꞌu chaꞌal ti stuqꞌuil oꞌntonale, ti scꞌuxul oꞌntonale, ti yichꞌel ta mucꞌ ti Diose. Jaꞌ tsots scꞌoplal ti ta xapasic leꞌe. Pero mu me xavictaic ta yaqꞌuel ti lajlajunebe.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Maꞌsat jnitvanejoxuc. Ti voꞌoxuque mu xacꞌan xabiqꞌuic ti nene use. Pero lec xavaꞌiic sbiqꞌuel ti mucꞌ ta camelloe.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’Jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, jfariseoetic, toj abol abaic. Jaꞌ noꞌox ta xapacꞌta abaic. Ti voꞌoxuque jaꞌ jech aꞌelanic jech chac cꞌu chaꞌal ti vasoe, ti platoe, ti lec ta xapoquic ti spate. Pero ti yut avoꞌntonique nojem ta yuꞌuninel, ta yelcꞌanel ti cꞌusi oy yuꞌun ta achiꞌiltaque.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Maꞌsat jfariseo, poco baꞌyel ti yut vasoe, ti yut platoe, yoꞌ jech lec ta xcom ti yute schiꞌuc ti spate.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ’Jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, jfariseoetic, toj abol abaic. Jaꞌ noꞌox ta xapacꞌta abaic. Ti voꞌoxuque coꞌol aꞌelanic jech chac cꞌu chaꞌal ti sna anima ti ta ba muquinale, ti lec saque, ti cꞌupil sba ta qꞌuelel ti spate. Pero ti ta yute, noj ta sbaquil anima ti ep ta tos ti cꞌusitic chopol teye.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Jaꞌ jech aꞌelanic ti voꞌoxuque. Ti apat axoconique lec ta xilic ti cristianoetique. Pero ti ta yut avoꞌntonique, noj ta mulil, jaꞌ noꞌox ta xapacꞌta abaic.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ’Jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, jfariseoetic, toj abol abaic. Jaꞌ noꞌox ta xapacꞌta abaic. Ta xameltsanbeic lec sba smuquinal ti jꞌalcꞌopetique. Jech xtoc lec nichimtic xa ta xapasbeic ti sba smucobbail ti buchꞌu lec iꞌechꞌic liꞌ ta sba banomile.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Pero tsꞌacal to un, ta xavalic: “Ti oyucotic xa ox cꞌalal cuxulic to ox ti jmolmucꞌtique, muꞌyuc bu laj jticꞌ jbatic ta smilel jꞌalcꞌopetic ti jechuque”, xachiic.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ti jech ta xavalique, laj xavinajes abaic ti jaꞌ snitiluloxuc ti buchꞌutic laj smilic ti jꞌalcꞌoptaque.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Tsutsesic yabtel ti amolmucꞌtotique ti cꞌu sꞌelan laj sliquesique.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ’Jtiꞌval chon, ¿cꞌusi xavut ta xapoj abaic ta castigo yuꞌun ti tojob mulile?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Jech o xal ta jtac talel ta atojolic jꞌalcꞌopetic, jchanubtasvanejetic, bijil viniquetic. Pero ti voꞌoxuque ta xamilic jlom. Ta xajocꞌanic ta cruz jlom. Jlom ta xamajic ta jujun chꞌul na avuꞌunic. Ta xanutsic loqꞌuel ta jujun jteclum.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Jech o xal cajal ta xcꞌot ta abaic ti laj lajuc ta milel scotol ti lequil viniquetique, ti lic onoꞌox talel ta stojol ti lequil Abele, ti ivul cꞌalal ta Zacaríase, jaꞌ snichꞌon ti Berequíase, ti voꞌoxuc laj amilic ta yut templo ti ta stsꞌel ti altare.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti jech ilajic ta milel ti lequil viniquetique, scotol ta xcom ta abaic avi tana liꞌe.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ’Jerusalén, Jerusalén, ti voꞌoxuque ta xamilic ti jꞌalcꞌopetique. Ta xapujbeic ton ti buchꞌutic tacbilic tal yuꞌun ti Diose. Ep ta velta ta jcꞌan ta jtsoboxuc jech chac cꞌu chaꞌal ti meꞌ alacꞌ ti ta stsob ti yalab ta yolon xiqꞌue. Pero mu xacꞌanic.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Qꞌuel avilic, ti voꞌoxuque jipbil ta xcom ti anaique.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Yuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, mu xa bu ta xavilbeicun ti jsate, jaꞌ to ti mi ta sta yorail ti ta xavalique: “Toj yan noꞌox yutsil ti Buchꞌu tacbil tal yuꞌun ti Cajvaltic Diose”, ti mi xachiique ―xi ta xꞌocꞌ ti Jesuse.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.