Mateus 22
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Yan to velta ti Jesuse jech lic yal ta babacꞌop:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal jun ajvalil ti laj spas qꞌuin sventa ti ta xnupun ti snichꞌone.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ti ajvalile laj stac batel yajꞌabteltac ta stojolic ti buchꞌutic icꞌbilic yuꞌune. Pero ti buchꞌutic icꞌbilique mu scꞌan xtalic.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Yan to velta ti ajvalile laj stac batel yan yajꞌabteltac ta stojolic ti buchꞌutic icꞌbilic yuꞌune. Jech laj yalbe batel: “Batanic, ba albeic yaꞌi ti buchꞌutic icꞌbilic cuꞌune ti chapal xa cuꞌun ti veꞌlile. Laj xa jmil ti vacaxe schiꞌuc ti yan animaletic ti lec jubemique. Chapal xa scotol ti cꞌusitic ta xtune. Jech o xal acꞌo talicuc ta ora”, xi.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Pero ti buchꞌutic icꞌbilique muꞌyuc bu laj yichꞌbeic ta mucꞌ ti scꞌop ti yajꞌabtel ti ajvalile. Oy jlom bat abtejicuc ta yosilic. Oy jlom batic ta chonolajel.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ti jlom xtoque laj stsacbeic ta majel, laj smilic ti yajꞌabteltac ti ajvalile.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Jech ti ajvalile toj echꞌem isoc sjol. Tey laj yalbe mantal ti yajsoldadotaque ti acꞌo ba smilic ti jmilvanejetique schiꞌuc ti acꞌo yichꞌ chicꞌbel ti slumalique.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tsꞌacal to ti ajvalile lic yalbe ti yajꞌabteltaque: “Chapajem xa scotol cuꞌun sventa ti qꞌuine. Pero ti buchꞌutic icꞌbilic cuꞌune, maꞌuc icꞌbil cuꞌun jnaꞌ.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Jech o xal batanic ti bu más ep ta xꞌechꞌic ti jbeinel ta callee. Ba iqꞌuic talel ta qꞌuin ti cꞌu yepal ti tey ta xataique”, xi.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Jech o xal ti yajꞌabteltaque iloqꞌuic batel ta calletic. Laj yiqꞌuic tal scotol ti jbeineletic ti cꞌu yepal laj staique. Mu tꞌujbiluc laj spasic. Jech ti sna ti ajvalile noj icom.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Jech o xal ti ajvalile iꞌoch batel ta yut sna. Tey ba sqꞌuel ti buchꞌutic icꞌbilic talel yuꞌune. Pero ti tey ta yut snae oy jun vinic ti muꞌyuc bu slapoj scꞌuꞌ sventa ti nupunele.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Jech laj yalbe: “Chiꞌiltic, ¿cꞌusi laj avut ti laꞌoch talel liꞌe ti cꞌalal muꞌyuc alapoj ti acꞌuꞌ sventa ti nupunele?” xut. Pero ti vinique tsꞌijil icom.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Jech o xal ti ajvalile laj yalbe yaꞌi ti buchꞌutic ta xacꞌ ti veꞌlile: “Chucbeic yoc scꞌob ti vinic liꞌe. Jipic batel ta icꞌal osil ti bu ta xꞌoqꞌue, ti bu xcꞌuxuxet ti yee”, xi.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Yuꞌun ep ti buchꞌu icꞌbilique. Jun chib ti buchꞌu tꞌujbilique ―xi ti Jesuse.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Jech ti jfariseoetique bat scomonopic yoꞌ jech oy cꞌusi ta sjacꞌbeic ti Jesuse, yoꞌ jech mi oy cꞌusi chopol ta xal, yoꞌ jech ta stabeic smul.
15 — ausente —
16 Jech ti jfariseoetique laj staquic batel jun chib svinictac schiꞌuc jun chib svinictac ti ajvalil Herodese, ti jech laj yalic ta stojol ti Jesuse: ―Jchanubtasvanej, jnaꞌojcutic lec ti jaꞌ melel ti cꞌusi ta xavale. Jamal ta xavalbuncutic ti cꞌusi ta scꞌan Dios ti ta jpascutique. Mu labluc xavaꞌi ti cꞌusitic ta xayalbe ti cristianoetique. Yuꞌun mu tꞌujbiluc xanaꞌ xapas.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Jech o xal albun caꞌicutic cꞌusi ta xanop. ¿Mi lec ti ta jtojtic ti patan taqꞌuin ti ta xichꞌ ti ajvalil romanoe? ¿Mi mu lecuc? ―xutic.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ti Jesuse laj yilbe yoꞌntonic ti jech chopol ta snopique. Jech o xal jech laj yal: ―Ta xapacꞌta abaic. ¿Cꞌu chaꞌal ta xacꞌan ta xabajesicun ta cꞌocꞌ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Acꞌbun quil jsep taqꞌuin ti jaꞌ stojobil ti patane ―xi. Tey laj yichꞌic talel jsep denario taqꞌuin.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Cꞌalal laj sqꞌuel ti Jesuse, jech laj sjacꞌbe: ―¿Buchꞌu sat, buchꞌu sbi liꞌ tsacale? ―xi.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Jaꞌ ti ajvalile ―xiic. Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―Acꞌbeic ti cꞌusi jaꞌ yuꞌun ti ajvalile. Jaꞌ jech xtoc acꞌbeic ti cꞌusi jaꞌ yuꞌun ti Diose ―xi.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, jech ti stuquique chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Tey laj yictaic comel ti Jesuse. Ibatic.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Jaꞌ onoꞌox jun scꞌacꞌalil taje, oy jlom jsaduceoetic ibatic ta stojol ti Jesuse. Ti jsaduceoetique xchꞌunojic ti muꞌyuc chaꞌcuxiel yuꞌun ti animaetique. Jech o xal jech laj yalic:
23 — ausente —
24 ―Jchanubtasvanej, ti Moisese jech laj yal: “Mi oy jun vinic ti ta xicꞌ ti yajnile, ti mi chame, ti mi chꞌabal snichꞌon icome, jech o xal ti yitsꞌine ta scꞌan ti acꞌo yicꞌ ti meꞌunal antse, yoꞌ mu xchꞌay stsꞌunobal ti anima sbanquile”, xi.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Lec oy. Oy jchiꞌilcutic ti vucubic ta voqꞌuele. Ti sba banquilale laj saꞌ yajnil. Icham. Muꞌyuc snichꞌon icom. Tsꞌacal to, yitsꞌin ti animae laj yicꞌbe yajnil ti anima sbanquile.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Pero ti itsꞌinale icham xtoc. Muꞌyuc snichꞌon icom. Tsꞌacal to ti yoxibal itsꞌinale laj yicꞌ xtoc. Pero icham. Muꞌyuc snichꞌon icom. Jaꞌ jech icꞌot ta pasel yucubalic.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Tsꞌacal to icham ti ants xtoque.
27 And last of all the woman also died.
28 Cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti ta xchaꞌcuxiic ti animaetique, ¿buchꞌu junucal ta xajnilanic ti antse cꞌalal laj smalalin ti vucub viniquetique? ―xiic.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Chꞌayemoxuc ti jech ta xavalique. Yuꞌun mu xanaꞌic cꞌusi ta xal ti scꞌop Diose, ti smucꞌul stsatsal ti Diose.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ti cꞌalal ta xchaꞌcuxiic ti animaetique, mu xa ta xicꞌan sbaic. Jaꞌ jech xtoc muꞌyuc xa ta xaqꞌuic ta nupunel ti yalab snichꞌnabique. Jech ta xcꞌotic jech chac cꞌu chaꞌal yajꞌángeltac ti Dios ti oy ta vinajele.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ti jech ta xchaꞌcuxiic ti animaetique, ¿mi mu avilojicuc ti jech ta xal stuc ti Dios ti tsꞌibabil ta scꞌope?:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Vuꞌun Diosun yuꞌun ti Abrahame, ti Isaaque, ti Jacobe”, xi. Ta stojol ti Diose muꞌyuc buchꞌu chamem. Scotolic cuxulic ―xi ti Jesuse.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic yuꞌun ti jech ichanubtasvan ti Jesuse.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jfariseoetic ti jech tsꞌijajtic icomic ti jsaduceoetique, lic stsob sbaic.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Oy jun ta scotolic ti jaꞌ jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale ti ta scꞌan ta slajeltsabe yoꞌnton ti Jesuse. Jech cꞌot sjacꞌ:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Jchanubtasvanej, ¿cꞌusi mantalil ti más tsots scꞌoplale? ―xi.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―“Cꞌano ti Dios avuꞌune ta sjunul avoꞌnton, ta sjunul achꞌulel, ta sjunul snopobil avuꞌun”, xi.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Jaꞌ ti mantal ti más tsots scꞌoplal taje.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ti yan mantal ti jutuc mu coꞌoluc schiꞌuque, jaꞌ liꞌe: “Cꞌuxubino ti achiꞌiltaque jech chac cꞌu chaꞌal ti ta xacꞌuxubin aba atuque”, xi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ti chib mantal liꞌe tey xa stsoboj sba scotol smantal ti Moisese schiꞌuc ti cꞌu sꞌelan ichanubtasvan ti jꞌalcꞌoptaque ―xi.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Cꞌalal tey to tsobolic ti jfariseoetique, ti Jesuse jech laj sjacꞌbe:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ―¿Cꞌusi ta xanopic ta stojol ti Cristoe? ¿Buchꞌu snitilul? ―xi. Jech itacꞌavic: ―Jaꞌ snitilul ti Davide ―xiic.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti mi jaꞌ snitilul ti Davide, ¿cꞌu chaꞌal ti Cajval xi ti David ta stojol ti Cristoe? Yuꞌun ti Davide, ta sventa ti ventainbil yoꞌnton yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, jech laj yal:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ti Diose jech laj yalbe ti Cajvale:xꞌutat ti Cristoe, xi.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ¿Cꞌu chaꞌal taje ti Cristoe ti jaꞌ snitilul ti Davide, cꞌalal ti David xtoque Cajval ti xute? ―xi ti Jesuse.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ti jech laj yale, muꞌyuc buchꞌu itacꞌ yuꞌunic jbeluc ti cꞌope. Jaꞌ o tey laj yicta sbaic ti mu xa cꞌusi laj sjacꞌbeic ti Jesuse.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.