Mateus 22

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yan to velta ti Jesuse jech lic yal ta babacꞌop:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 ―Ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal jun ajvalil ti laj spas qꞌuin sventa ti ta xnupun ti snichꞌone.
2 — O
3 Ti ajvalile laj stac batel yajꞌabteltac ta stojolic ti buchꞌutic icꞌbilic yuꞌune. Pero ti buchꞌutic icꞌbilique mu scꞌan xtalic.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Yan to velta ti ajvalile laj stac batel yan yajꞌabteltac ta stojolic ti buchꞌutic icꞌbilic yuꞌune. Jech laj yalbe batel: “Batanic, ba albeic yaꞌi ti buchꞌutic icꞌbilic cuꞌune ti chapal xa cuꞌun ti veꞌlile. Laj xa jmil ti vacaxe schiꞌuc ti yan animaletic ti lec jubemique. Chapal xa scotol ti cꞌusitic ta xtune. Jech o xal acꞌo talicuc ta ora”, xi.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Pero ti buchꞌutic icꞌbilique muꞌyuc bu laj yichꞌbeic ta mucꞌ ti scꞌop ti yajꞌabtel ti ajvalile. Oy jlom bat abtejicuc ta yosilic. Oy jlom batic ta chonolajel.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ti jlom xtoque laj stsacbeic ta majel, laj smilic ti yajꞌabteltac ti ajvalile.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Jech ti ajvalile toj echꞌem isoc sjol. Tey laj yalbe mantal ti yajsoldadotaque ti acꞌo ba smilic ti jmilvanejetique schiꞌuc ti acꞌo yichꞌ chicꞌbel ti slumalique.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Tsꞌacal to ti ajvalile lic yalbe ti yajꞌabteltaque: “Chapajem xa scotol cuꞌun sventa ti qꞌuine. Pero ti buchꞌutic icꞌbilic cuꞌune, maꞌuc icꞌbil cuꞌun jnaꞌ.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Jech o xal batanic ti bu más ep ta xꞌechꞌic ti jbeinel ta callee. Ba iqꞌuic talel ta qꞌuin ti cꞌu yepal ti tey ta xataique”, xi.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Jech o xal ti yajꞌabteltaque iloqꞌuic batel ta calletic. Laj yiqꞌuic tal scotol ti jbeineletic ti cꞌu yepal laj staique. Mu tꞌujbiluc laj spasic. Jech ti sna ti ajvalile noj icom.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ’Jech o xal ti ajvalile iꞌoch batel ta yut sna. Tey ba sqꞌuel ti buchꞌutic icꞌbilic talel yuꞌune. Pero ti tey ta yut snae oy jun vinic ti muꞌyuc bu slapoj scꞌuꞌ sventa ti nupunele.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Jech laj yalbe: “Chiꞌiltic, ¿cꞌusi laj avut ti laꞌoch talel liꞌe ti cꞌalal muꞌyuc alapoj ti acꞌuꞌ sventa ti nupunele?” xut. Pero ti vinique tsꞌijil icom.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Jech o xal ti ajvalile laj yalbe yaꞌi ti buchꞌutic ta xacꞌ ti veꞌlile: “Chucbeic yoc scꞌob ti vinic liꞌe. Jipic batel ta icꞌal osil ti bu ta xꞌoqꞌue, ti bu xcꞌuxuxet ti yee”, xi.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Yuꞌun ep ti buchꞌu icꞌbilique. Jun chib ti buchꞌu tꞌujbilique ―xi ti Jesuse.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Jech ti jfariseoetique bat scomonopic yoꞌ jech oy cꞌusi ta sjacꞌbeic ti Jesuse, yoꞌ jech mi oy cꞌusi chopol ta xal, yoꞌ jech ta stabeic smul.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Jech ti jfariseoetique laj staquic batel jun chib svinictac schiꞌuc jun chib svinictac ti ajvalil Herodese, ti jech laj yalic ta stojol ti Jesuse: ―Jchanubtasvanej, jnaꞌojcutic lec ti jaꞌ melel ti cꞌusi ta xavale. Jamal ta xavalbuncutic ti cꞌusi ta scꞌan Dios ti ta jpascutique. Mu labluc xavaꞌi ti cꞌusitic ta xayalbe ti cristianoetique. Yuꞌun mu tꞌujbiluc xanaꞌ xapas.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Jech o xal albun caꞌicutic cꞌusi ta xanop. ¿Mi lec ti ta jtojtic ti patan taqꞌuin ti ta xichꞌ ti ajvalil romanoe? ¿Mi mu lecuc? ―xutic.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ti Jesuse laj yilbe yoꞌntonic ti jech chopol ta snopique. Jech o xal jech laj yal: ―Ta xapacꞌta abaic. ¿Cꞌu chaꞌal ta xacꞌan ta xabajesicun ta cꞌocꞌ?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Acꞌbun quil jsep taqꞌuin ti jaꞌ stojobil ti patane ―xi. Tey laj yichꞌic talel jsep denario taqꞌuin.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Cꞌalal laj sqꞌuel ti Jesuse, jech laj sjacꞌbe: ―¿Buchꞌu sat, buchꞌu sbi liꞌ tsacale? ―xi.
20 e ele perguntou:
21 Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Jaꞌ ti ajvalile ―xiic. Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―Acꞌbeic ti cꞌusi jaꞌ yuꞌun ti ajvalile. Jaꞌ jech xtoc acꞌbeic ti cꞌusi jaꞌ yuꞌun ti Diose ―xi.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, jech ti stuquique chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Tey laj yictaic comel ti Jesuse. Ibatic.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Jaꞌ onoꞌox jun scꞌacꞌalil taje, oy jlom jsaduceoetic ibatic ta stojol ti Jesuse. Ti jsaduceoetique xchꞌunojic ti muꞌyuc chaꞌcuxiel yuꞌun ti animaetique. Jech o xal jech laj yalic:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ―Jchanubtasvanej, ti Moisese jech laj yal: “Mi oy jun vinic ti ta xicꞌ ti yajnile, ti mi chame, ti mi chꞌabal snichꞌon icome, jech o xal ti yitsꞌine ta scꞌan ti acꞌo yicꞌ ti meꞌunal antse, yoꞌ mu xchꞌay stsꞌunobal ti anima sbanquile”, xi.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Lec oy. Oy jchiꞌilcutic ti vucubic ta voqꞌuele. Ti sba banquilale laj saꞌ yajnil. Icham. Muꞌyuc snichꞌon icom. Tsꞌacal to, yitsꞌin ti animae laj yicꞌbe yajnil ti anima sbanquile.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Pero ti itsꞌinale icham xtoc. Muꞌyuc snichꞌon icom. Tsꞌacal to ti yoxibal itsꞌinale laj yicꞌ xtoc. Pero icham. Muꞌyuc snichꞌon icom. Jaꞌ jech icꞌot ta pasel yucubalic.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Tsꞌacal to icham ti ants xtoque.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti ta xchaꞌcuxiic ti animaetique, ¿buchꞌu junucal ta xajnilanic ti antse cꞌalal laj smalalin ti vucub viniquetique? ―xiic.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Chꞌayemoxuc ti jech ta xavalique. Yuꞌun mu xanaꞌic cꞌusi ta xal ti scꞌop Diose, ti smucꞌul stsatsal ti Diose.
29 Jesus respondeu:
30 Ti cꞌalal ta xchaꞌcuxiic ti animaetique, mu xa ta xicꞌan sbaic. Jaꞌ jech xtoc muꞌyuc xa ta xaqꞌuic ta nupunel ti yalab snichꞌnabique. Jech ta xcꞌotic jech chac cꞌu chaꞌal yajꞌángeltac ti Dios ti oy ta vinajele.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ti jech ta xchaꞌcuxiic ti animaetique, ¿mi mu avilojicuc ti jech ta xal stuc ti Dios ti tsꞌibabil ta scꞌope?:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Vuꞌun Diosun yuꞌun ti Abrahame, ti Isaaque, ti Jacobe”, xi. Ta stojol ti Diose muꞌyuc buchꞌu chamem. Scotolic cuxulic ―xi ti Jesuse.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic yuꞌun ti jech ichanubtasvan ti Jesuse.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jfariseoetic ti jech tsꞌijajtic icomic ti jsaduceoetique, lic stsob sbaic.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Oy jun ta scotolic ti jaꞌ jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale ti ta scꞌan ta slajeltsabe yoꞌnton ti Jesuse. Jech cꞌot sjacꞌ:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ―Jchanubtasvanej, ¿cꞌusi mantalil ti más tsots scꞌoplale? ―xi.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―“Cꞌano ti Dios avuꞌune ta sjunul avoꞌnton, ta sjunul achꞌulel, ta sjunul snopobil avuꞌun”, xi.
37 Jesus respondeu:
38 Jaꞌ ti mantal ti más tsots scꞌoplal taje.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ti yan mantal ti jutuc mu coꞌoluc schiꞌuque, jaꞌ liꞌe: “Cꞌuxubino ti achiꞌiltaque jech chac cꞌu chaꞌal ti ta xacꞌuxubin aba atuque”, xi.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ti chib mantal liꞌe tey xa stsoboj sba scotol smantal ti Moisese schiꞌuc ti cꞌu sꞌelan ichanubtasvan ti jꞌalcꞌoptaque ―xi.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Cꞌalal tey to tsobolic ti jfariseoetique, ti Jesuse jech laj sjacꞌbe:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 ―¿Cꞌusi ta xanopic ta stojol ti Cristoe? ¿Buchꞌu snitilul? ―xi. Jech itacꞌavic: ―Jaꞌ snitilul ti Davide ―xiic.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti mi jaꞌ snitilul ti Davide, ¿cꞌu chaꞌal ti Cajval xi ti David ta stojol ti Cristoe? Yuꞌun ti Davide, ta sventa ti ventainbil yoꞌnton yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, jech laj yal:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Ti Diose jech laj yalbe ti Cajvale:xꞌutat ti Cristoe, xi.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ¿Cꞌu chaꞌal taje ti Cristoe ti jaꞌ snitilul ti Davide, cꞌalal ti David xtoque Cajval ti xute? ―xi ti Jesuse.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ti jech laj yale, muꞌyuc buchꞌu itacꞌ yuꞌunic jbeluc ti cꞌope. Jaꞌ o tey laj yicta sbaic ti mu xa cꞌusi laj sjacꞌbeic ti Jesuse.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.