Mateus 21

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cꞌalal nopol xa scꞌan xcꞌot ta Jerusalén ti Jesús schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, icꞌotic ta jteclum Betfagé ti ta stsꞌel svitsal Olivose. Ti Jesuse laj stac jelavel chaꞌvoꞌ yajchancꞌop.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Jech laj yalbe: ―Batanic ta biqꞌuit jteclum leꞌe. Tey chucul ta xataic jun burro schiꞌuc jcot yol. Jitunic, icꞌbeicun talel.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ti mi oy buchꞌu cꞌusi ta xayalboxuque, albo yaꞌiic: “Jaꞌ ta xtun yuꞌun ti Cajvale. Ta jsutesbot noꞌox talel”, utic ―xi.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ti jech taje, jaꞌ ta sventa yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti jech laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌope:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 xi.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Jech ti chaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque ibatic. Jech laj spasic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Laj yiqꞌuic talel ti meꞌ burro schiꞌuc ti yole. Tey laj scajanic scꞌuꞌic ta sba. Jech ti Jesuse icaji batel.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ti epal cristianoetique, oy jlom tey lic sqꞌuiꞌananic ti scꞌuꞌic ta be ti bu ta xꞌechꞌ ti Jesuse. Oy jlom laj sbojic cꞌob teꞌ. Laj slamanic ta be.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ti buchꞌutic jelavemic batele schiꞌuc ti comemic ta patile, tsots lic avanicuc: ―Yan yutsil ti snichꞌon ti ajvalil Davide. Toj lec ti buchꞌu tacbil talel yuꞌun ti Diose. Jun yutsil ti Diose ―xiic.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Cꞌalal iꞌoch batel ta Jerusalén ti Jesuse, scotol ti cristianoetic ti tey ta Jerusalene tey xvochlajetic snetꞌ-netꞌ sbaic ta jmec. Jech ta sjacꞌolanbe sbaic: ―¿Buchꞌu leꞌe? ―xiic.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ti cristianoetique jech ta xalic: ―Jaꞌ ti jꞌalcꞌop Jesuse ti liquem talel ta Nazaret ti oy ta Galilea banomile ―xiic.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Tsꞌacal to ti Jesuse ibat ta templo yuꞌun ti Diose. Tey laj snuts loqꞌuel scotol ti buchꞌutic ta xchonilajique, ti ta xmanolajique. Jaꞌ jech xtoc laj svalcꞌunbe smexaic ti jeltaqꞌuinetique schiꞌuc xilaic ti jchonpalomaetique.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Jech lic yal: ―Ta xal ti Dios ti tsꞌibabil ta scꞌope: “Ti jnae jaꞌ jtaobil ta cꞌoponel”, xi. Pero ti voꞌoxuque laj xa ajoybinic ta snail chꞌen jꞌeleqꞌuetic ―xi.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ti tey ta temploe inopajic talel ta stojol Jesús jun chib maꞌsatetic schiꞌuc coxovetic. Tey laj scoles.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale laj yilic ti smucꞌul stsatsale. Laj yaꞌiic xtoc ti jech tsots ta xꞌavanic ta templo ti ololetique: “Jun yutsil ti snichꞌon ajvalil Davide”, ti xiique. Jech o xal ti stuquique isoc sjolic.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Jech laj yalbeic ti Jesuse: ―¿Mi xavaꞌi ti vaꞌi sꞌelan ta xalique? ―xiic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta xcaꞌi. Pero, ¿mi muꞌyuc aqꞌuelojic ta scꞌop Dios ti jech onoꞌox ta xale?:xi onoꞌox ti tsꞌibabile ―xi ti Jesuse.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Tey laj yicta comel. Bat ta jteclum Betania. Tey iꞌechꞌ yuꞌun ti acꞌobaltique.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Sob xa ta yocꞌlomal ti cꞌalal ta xchaꞌsut batel ta Jerusalén ti Jesuse, lic yaꞌi viꞌnal.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Tey laj yil jpets icux ti teqꞌuel ta tiꞌ bee. Inopaj bal ta stsel. Ba sqꞌuel mi oy sat. Pero muꞌyuc laj sta. Yanal noꞌox. Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti icuxe: ―Staojuc o yav ti jech chꞌabal asat ta xacome ―xut. Ta ora noꞌox lic taquijuc ti icuxe.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Cꞌalal jech laj yilic ti yajchancꞌoptaque, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Tey lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―Albun caꞌicutic, ¿cꞌu chaꞌal ti jech itaquij ta ora ti icuxe? ―xutic.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti mi achꞌunojic ti xuꞌ yuꞌun ti Diose, ti mi mu xanaꞌeticuque, maꞌuc noꞌox jech ta xapasic jech chac cꞌu chaꞌal laj jpasbe ti icuxe. Xuꞌ ta xavalbeic ti vits liꞌe: “Locꞌan batel, ba jipo aba ta nab”, mi xavutique, jech ta xbat.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Scotol ti cꞌusitic ta xacꞌanbeic ti Diose, ti mi ta xachꞌunic ti ta xaꞌacꞌbatique, ta xavichꞌic ―xi.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Tsꞌacal to ti Jesuse iꞌoch bal ta templo. Ti cꞌalal tey ta xchanubtasvane, jaꞌ o tey inopajic batel ti banquilal paleetique schiꞌuc ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech cꞌot sjacꞌbeic: ―Albun caꞌicutic, ¿cꞌusi avabtel ti vi sꞌelan ta xapase? ¿Buchꞌu laj yacꞌbot avabtel? ―xiic.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jaꞌ jech ti vuꞌun eque, oy cꞌusi ta jcꞌan ta jacꞌboxuc ec. Ti mi xtacꞌ avuꞌunique, jaꞌ jechun ec ta xcalboxuc avaꞌiic ti buchꞌu laj yacꞌbun ti cabtele.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Albun caꞌi, ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe, ¿buchꞌu laj stac talel ti tal yacꞌ ichꞌ voꞌe? ¿Mi tacbil tal yuꞌun ti Diose? ¿Mi tacbil tal yuꞌun ti cristianoetique? ―xi. Jech ti stuquique lic sjacꞌolanbe sbaic ti cꞌusi xuꞌ ta xalique: ―Ti mi ta xcalbetic ti jaꞌ tacbil tal yuꞌun Dios mi xijchiotique, jech ti Jesuse ta xistacꞌbotic talel: “¿Cꞌu chaꞌal muꞌyuc bu laj avichꞌic ta mucꞌ?” xiyutotic.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Pero ti mi ta xcalbetic ti jaꞌ tacbil tal yuꞌun ti viniquetic mi xijchiotique, toj xiꞌbal sba. Yuꞌun scotol ti cristianoetique xchꞌunojic ti jaꞌ icꞌopoj ta sventa Dios ti Juane ―xiic.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Jech o xal jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Mu jnaꞌcutic ―xiic. Ti Jesuse jech laj yal: ―Jaꞌ jech ti vuꞌun eque, mi jaꞌuc ta xcalboxuc avaꞌiic buchꞌu laj yacꞌbun cabtel ti vi sꞌelan ta jpase ―xꞌutatic.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―¿Cꞌusi ta xanopic? Oy jun vinic ti oy chavoꞌ snichꞌone. Ti vinique jech laj yalbe ti jun snichꞌone: “Nichꞌon, ti cꞌacꞌal liꞌe, batan ta cosil, ba tuchꞌo ti uvae”, xut.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ti nichꞌonile jech itacꞌav: “Mu jcꞌan xibat”, xi. Pero tsꞌacal to lic snop ti jaꞌ lec ti ta xbat ta abtele. Jech o xal ibat.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Tsꞌacal to ti totile jech lic yalbe ti jun snichꞌon xtoque: “Nichꞌon, ti cꞌacꞌal liꞌe, batan ta cosil, ba tuchꞌo ti uvae”, xut. Ti nichꞌonile jech itacꞌav: “Lec oy, Tot, ta xibat”, xi. Pero muꞌyuc ibat.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Albun caꞌi ti voꞌoxuque, ¿buchꞌu junucal ti laj spas ti cꞌusi laj scꞌan ti stotique? ―xi ti Jesuse. Ti stuquique jech itacꞌavic: ―Jaꞌ ti baꞌyel nichꞌonile ―xiic. Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmulil antsetique, jaꞌ baꞌyel ta xacꞌ sbaic ta ventainel yuꞌun ti Diose.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe tal xchanubtasoxuc ti cꞌusi ta xapasic yoꞌ lec oyoxuque. Pero ti voꞌoxuque muꞌyuc laj achꞌunic. Yan ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmulil antsetique laj xchꞌunic. Manchuc mi jech laj avilic, pero muꞌyuc bu laj ajelta ti chopol avoꞌntonique yoꞌ jech ta xachꞌunicun ―xi.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Aꞌyio avaꞌiic ti yan babacꞌop liꞌe. Oy jun yajval pinca ti lic stsꞌun ti uvae. Lic smac ta moc ti yosile. Jaꞌ jech xtoc laj spasbe yavil yoꞌ bu ta xichꞌ pitsꞌel ti uvae schiꞌuc jun natil luchlebal yoꞌ ta sqꞌuel scotol. Tsꞌacal to un, laj yacꞌ comel ta chꞌom ti yosil ta stojol jꞌabteletic. Ibat ta nom.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Cꞌalal sta xa scꞌacꞌalil ti ta xichꞌ tuchꞌel ti sat uvae, laj stac batel jun chib yajꞌabtel yoꞌ jech chba scꞌanic ti cꞌu yepal ta xichꞌ ti stuque.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Pero ti jchꞌom-osiletique laj stsaquic ti buchꞌutic tacbilic talele. Ti june laj smajic. Ti june laj smilic. Ti june laj yacꞌbeic ton.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Pero ti yajval osile yan to velta laj stac talel yajꞌabteltac jech chac cꞌu chaꞌal ti ta baꞌyele. Pero ti jchꞌom-osiletique jaꞌ noꞌox jech laj spasic jech chac cꞌu chaꞌal laj spasic ti ta baꞌyele.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 ’Ta slajeb xa laj stac batel snichꞌon stuc. Jech laj snop: “Jaꞌ van ta xiyichꞌbeicun ta mucꞌ ti jnichꞌone”, xi.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Pero ti jchꞌom-osiletique, cꞌalal laj yilic ti jaꞌ snichꞌon ti ajvalile, jech lic yalbe sbaic: “Leꞌ xtal ti buchꞌu ta xichꞌ comel ti osile. Laꞌ jmiltic yoꞌ jech ta xcom ta cuꞌuntic ti osile”, xut sbaic.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Jech o xal ti jchꞌom-osiletique laj stsaquic, laj xjochic loqꞌuel, laj smilic ―xi ti Jesuse.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ti Jesuse jech lic sjacꞌbe ti cristianoetique: ―Cꞌalal ta sut talel ti yajval osile, ¿cꞌusi ta spasbe ti jꞌabteletic taje? ―xi.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ti stuquique jech itacꞌavic: ―Ta smil scotol ti jmilvanej jꞌabteletique. Mi jaꞌuc juteb ta xcꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌun. Jaꞌ jech xtoc ti yajval osile ta xlic saꞌ yan jꞌabteletic yoꞌ ta xacꞌ ta chꞌom ti yosile, yoꞌ jech ta xacꞌbeic ti cꞌu yepal ta xichꞌ slocꞌ ti yosile ―xiic.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti voꞌoxuque, ¿mi muꞌyuc aqꞌuelojic ti scꞌop Dios ti jech ta xale?:xi.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Jech o xal ta xcalboxuc avaꞌiic, ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta atojolique, ta xbat ta yan. Ta xbat ta stojolic ti buchꞌutic snaꞌ xaqꞌuic ti sloqꞌue.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Buchꞌuuc noꞌox ti ta xbajic ta sba ti tone, lilijem ta xcꞌotic. Mi cajal ta xcꞌot ta sbaic ti tone, polvo ta xcꞌotic ―xi.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti banquilal paleetique, ti jfariseoetique ivul ta yoꞌntonic ti jaꞌ scꞌoplal stuquic ti jech iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Jech o xal ta scꞌan ta stsaquic ox yaꞌiic. Pero ixiꞌic yuꞌun ti cristianoetique. Yuꞌun scotol xchꞌunojic ti ta xcꞌopoj ta sventa Dios ti Jesuse.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.