Mateus 21

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cꞌalal nopol xa scꞌan xcꞌot ta Jerusalén ti Jesús schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, icꞌotic ta jteclum Betfagé ti ta stsꞌel svitsal Olivose. Ti Jesuse laj stac jelavel chaꞌvoꞌ yajchancꞌop.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Jech laj yalbe: ―Batanic ta biqꞌuit jteclum leꞌe. Tey chucul ta xataic jun burro schiꞌuc jcot yol. Jitunic, icꞌbeicun talel.
2 dizendo-lhes:
3 Ti mi oy buchꞌu cꞌusi ta xayalboxuque, albo yaꞌiic: “Jaꞌ ta xtun yuꞌun ti Cajvale. Ta jsutesbot noꞌox talel”, utic ―xi.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ti jech taje, jaꞌ ta sventa yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti jech laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌope:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 xi.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Jech ti chaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque ibatic. Jech laj spasic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Laj yiqꞌuic talel ti meꞌ burro schiꞌuc ti yole. Tey laj scajanic scꞌuꞌic ta sba. Jech ti Jesuse icaji batel.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ti epal cristianoetique, oy jlom tey lic sqꞌuiꞌananic ti scꞌuꞌic ta be ti bu ta xꞌechꞌ ti Jesuse. Oy jlom laj sbojic cꞌob teꞌ. Laj slamanic ta be.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ti buchꞌutic jelavemic batele schiꞌuc ti comemic ta patile, tsots lic avanicuc: ―Yan yutsil ti snichꞌon ti ajvalil Davide. Toj lec ti buchꞌu tacbil talel yuꞌun ti Diose. Jun yutsil ti Diose ―xiic.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Cꞌalal iꞌoch batel ta Jerusalén ti Jesuse, scotol ti cristianoetic ti tey ta Jerusalene tey xvochlajetic snetꞌ-netꞌ sbaic ta jmec. Jech ta sjacꞌolanbe sbaic: ―¿Buchꞌu leꞌe? ―xiic.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ti cristianoetique jech ta xalic: ―Jaꞌ ti jꞌalcꞌop Jesuse ti liquem talel ta Nazaret ti oy ta Galilea banomile ―xiic.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Tsꞌacal to ti Jesuse ibat ta templo yuꞌun ti Diose. Tey laj snuts loqꞌuel scotol ti buchꞌutic ta xchonilajique, ti ta xmanolajique. Jaꞌ jech xtoc laj svalcꞌunbe smexaic ti jeltaqꞌuinetique schiꞌuc xilaic ti jchonpalomaetique.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jech lic yal: ―Ta xal ti Dios ti tsꞌibabil ta scꞌope: “Ti jnae jaꞌ jtaobil ta cꞌoponel”, xi. Pero ti voꞌoxuque laj xa ajoybinic ta snail chꞌen jꞌeleqꞌuetic ―xi.
13 E disse-lhes:
14 Ti tey ta temploe inopajic talel ta stojol Jesús jun chib maꞌsatetic schiꞌuc coxovetic. Tey laj scoles.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale laj yilic ti smucꞌul stsatsale. Laj yaꞌiic xtoc ti jech tsots ta xꞌavanic ta templo ti ololetique: “Jun yutsil ti snichꞌon ajvalil Davide”, ti xiique. Jech o xal ti stuquique isoc sjolic.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Jech laj yalbeic ti Jesuse: ―¿Mi xavaꞌi ti vaꞌi sꞌelan ta xalique? ―xiic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta xcaꞌi. Pero, ¿mi muꞌyuc aqꞌuelojic ta scꞌop Dios ti jech onoꞌox ta xale?:xi onoꞌox ti tsꞌibabile ―xi ti Jesuse.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Tey laj yicta comel. Bat ta jteclum Betania. Tey iꞌechꞌ yuꞌun ti acꞌobaltique.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Sob xa ta yocꞌlomal ti cꞌalal ta xchaꞌsut batel ta Jerusalén ti Jesuse, lic yaꞌi viꞌnal.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tey laj yil jpets icux ti teqꞌuel ta tiꞌ bee. Inopaj bal ta stsel. Ba sqꞌuel mi oy sat. Pero muꞌyuc laj sta. Yanal noꞌox. Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti icuxe: ―Staojuc o yav ti jech chꞌabal asat ta xacome ―xut. Ta ora noꞌox lic taquijuc ti icuxe.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Cꞌalal jech laj yilic ti yajchancꞌoptaque, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Tey lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―Albun caꞌicutic, ¿cꞌu chaꞌal ti jech itaquij ta ora ti icuxe? ―xutic.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti mi achꞌunojic ti xuꞌ yuꞌun ti Diose, ti mi mu xanaꞌeticuque, maꞌuc noꞌox jech ta xapasic jech chac cꞌu chaꞌal laj jpasbe ti icuxe. Xuꞌ ta xavalbeic ti vits liꞌe: “Locꞌan batel, ba jipo aba ta nab”, mi xavutique, jech ta xbat.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Scotol ti cꞌusitic ta xacꞌanbeic ti Diose, ti mi ta xachꞌunic ti ta xaꞌacꞌbatique, ta xavichꞌic ―xi.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Tsꞌacal to ti Jesuse iꞌoch bal ta templo. Ti cꞌalal tey ta xchanubtasvane, jaꞌ o tey inopajic batel ti banquilal paleetique schiꞌuc ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech cꞌot sjacꞌbeic: ―Albun caꞌicutic, ¿cꞌusi avabtel ti vi sꞌelan ta xapase? ¿Buchꞌu laj yacꞌbot avabtel? ―xiic.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jaꞌ jech ti vuꞌun eque, oy cꞌusi ta jcꞌan ta jacꞌboxuc ec. Ti mi xtacꞌ avuꞌunique, jaꞌ jechun ec ta xcalboxuc avaꞌiic ti buchꞌu laj yacꞌbun ti cabtele.
24 Jesus respondeu:
25 Albun caꞌi, ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe, ¿buchꞌu laj stac talel ti tal yacꞌ ichꞌ voꞌe? ¿Mi tacbil tal yuꞌun ti Diose? ¿Mi tacbil tal yuꞌun ti cristianoetique? ―xi. Jech ti stuquique lic sjacꞌolanbe sbaic ti cꞌusi xuꞌ ta xalique: ―Ti mi ta xcalbetic ti jaꞌ tacbil tal yuꞌun Dios mi xijchiotique, jech ti Jesuse ta xistacꞌbotic talel: “¿Cꞌu chaꞌal muꞌyuc bu laj avichꞌic ta mucꞌ?” xiyutotic.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Pero ti mi ta xcalbetic ti jaꞌ tacbil tal yuꞌun ti viniquetic mi xijchiotique, toj xiꞌbal sba. Yuꞌun scotol ti cristianoetique xchꞌunojic ti jaꞌ icꞌopoj ta sventa Dios ti Juane ―xiic.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Jech o xal jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Mu jnaꞌcutic ―xiic. Ti Jesuse jech laj yal: ―Jaꞌ jech ti vuꞌun eque, mi jaꞌuc ta xcalboxuc avaꞌiic buchꞌu laj yacꞌbun cabtel ti vi sꞌelan ta jpase ―xꞌutatic.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―¿Cꞌusi ta xanopic? Oy jun vinic ti oy chavoꞌ snichꞌone. Ti vinique jech laj yalbe ti jun snichꞌone: “Nichꞌon, ti cꞌacꞌal liꞌe, batan ta cosil, ba tuchꞌo ti uvae”, xut.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ti nichꞌonile jech itacꞌav: “Mu jcꞌan xibat”, xi. Pero tsꞌacal to lic snop ti jaꞌ lec ti ta xbat ta abtele. Jech o xal ibat.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Tsꞌacal to ti totile jech lic yalbe ti jun snichꞌon xtoque: “Nichꞌon, ti cꞌacꞌal liꞌe, batan ta cosil, ba tuchꞌo ti uvae”, xut. Ti nichꞌonile jech itacꞌav: “Lec oy, Tot, ta xibat”, xi. Pero muꞌyuc ibat.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Albun caꞌi ti voꞌoxuque, ¿buchꞌu junucal ti laj spas ti cꞌusi laj scꞌan ti stotique? ―xi ti Jesuse. Ti stuquique jech itacꞌavic: ―Jaꞌ ti baꞌyel nichꞌonile ―xiic. Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmulil antsetique, jaꞌ baꞌyel ta xacꞌ sbaic ta ventainel yuꞌun ti Diose.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe tal xchanubtasoxuc ti cꞌusi ta xapasic yoꞌ lec oyoxuque. Pero ti voꞌoxuque muꞌyuc laj achꞌunic. Yan ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmulil antsetique laj xchꞌunic. Manchuc mi jech laj avilic, pero muꞌyuc bu laj ajelta ti chopol avoꞌntonique yoꞌ jech ta xachꞌunicun ―xi.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Aꞌyio avaꞌiic ti yan babacꞌop liꞌe. Oy jun yajval pinca ti lic stsꞌun ti uvae. Lic smac ta moc ti yosile. Jaꞌ jech xtoc laj spasbe yavil yoꞌ bu ta xichꞌ pitsꞌel ti uvae schiꞌuc jun natil luchlebal yoꞌ ta sqꞌuel scotol. Tsꞌacal to un, laj yacꞌ comel ta chꞌom ti yosil ta stojol jꞌabteletic. Ibat ta nom.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Cꞌalal sta xa scꞌacꞌalil ti ta xichꞌ tuchꞌel ti sat uvae, laj stac batel jun chib yajꞌabtel yoꞌ jech chba scꞌanic ti cꞌu yepal ta xichꞌ ti stuque.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Pero ti jchꞌom-osiletique laj stsaquic ti buchꞌutic tacbilic talele. Ti june laj smajic. Ti june laj smilic. Ti june laj yacꞌbeic ton.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Pero ti yajval osile yan to velta laj stac talel yajꞌabteltac jech chac cꞌu chaꞌal ti ta baꞌyele. Pero ti jchꞌom-osiletique jaꞌ noꞌox jech laj spasic jech chac cꞌu chaꞌal laj spasic ti ta baꞌyele.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Ta slajeb xa laj stac batel snichꞌon stuc. Jech laj snop: “Jaꞌ van ta xiyichꞌbeicun ta mucꞌ ti jnichꞌone”, xi.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Pero ti jchꞌom-osiletique, cꞌalal laj yilic ti jaꞌ snichꞌon ti ajvalile, jech lic yalbe sbaic: “Leꞌ xtal ti buchꞌu ta xichꞌ comel ti osile. Laꞌ jmiltic yoꞌ jech ta xcom ta cuꞌuntic ti osile”, xut sbaic.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Jech o xal ti jchꞌom-osiletique laj stsaquic, laj xjochic loqꞌuel, laj smilic ―xi ti Jesuse.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ti Jesuse jech lic sjacꞌbe ti cristianoetique: ―Cꞌalal ta sut talel ti yajval osile, ¿cꞌusi ta spasbe ti jꞌabteletic taje? ―xi.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ti stuquique jech itacꞌavic: ―Ta smil scotol ti jmilvanej jꞌabteletique. Mi jaꞌuc juteb ta xcꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌun. Jaꞌ jech xtoc ti yajval osile ta xlic saꞌ yan jꞌabteletic yoꞌ ta xacꞌ ta chꞌom ti yosile, yoꞌ jech ta xacꞌbeic ti cꞌu yepal ta xichꞌ slocꞌ ti yosile ―xiic.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti voꞌoxuque, ¿mi muꞌyuc aqꞌuelojic ti scꞌop Dios ti jech ta xale?:xi.
42 Então Jesus perguntou:
43 Jech o xal ta xcalboxuc avaꞌiic, ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta atojolique, ta xbat ta yan. Ta xbat ta stojolic ti buchꞌutic snaꞌ xaqꞌuic ti sloqꞌue.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Buchꞌuuc noꞌox ti ta xbajic ta sba ti tone, lilijem ta xcꞌotic. Mi cajal ta xcꞌot ta sbaic ti tone, polvo ta xcꞌotic ―xi.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti banquilal paleetique, ti jfariseoetique ivul ta yoꞌntonic ti jaꞌ scꞌoplal stuquic ti jech iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Jech o xal ta scꞌan ta stsaquic ox yaꞌiic. Pero ixiꞌic yuꞌun ti cristianoetique. Yuꞌun scotol xchꞌunojic ti ta xcꞌopoj ta sventa Dios ti Jesuse.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.