Mateus 21
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI
1 Cꞌalal nopol xa scꞌan xcꞌot ta Jerusalén ti Jesús schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, icꞌotic ta jteclum Betfagé ti ta stsꞌel svitsal Olivose. Ti Jesuse laj stac jelavel chaꞌvoꞌ yajchancꞌop.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Jech laj yalbe: ―Batanic ta biqꞌuit jteclum leꞌe. Tey chucul ta xataic jun burro schiꞌuc jcot yol. Jitunic, icꞌbeicun talel.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ti mi oy buchꞌu cꞌusi ta xayalboxuque, albo yaꞌiic: “Jaꞌ ta xtun yuꞌun ti Cajvale. Ta jsutesbot noꞌox talel”, utic ―xi.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ti jech taje, jaꞌ ta sventa yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti jech laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌope:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 xi.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Jech ti chaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque ibatic. Jech laj spasic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Laj yiqꞌuic talel ti meꞌ burro schiꞌuc ti yole. Tey laj scajanic scꞌuꞌic ta sba. Jech ti Jesuse icaji batel.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ti epal cristianoetique, oy jlom tey lic sqꞌuiꞌananic ti scꞌuꞌic ta be ti bu ta xꞌechꞌ ti Jesuse. Oy jlom laj sbojic cꞌob teꞌ. Laj slamanic ta be.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ti buchꞌutic jelavemic batele schiꞌuc ti comemic ta patile, tsots lic avanicuc: ―Yan yutsil ti snichꞌon ti ajvalil Davide. Toj lec ti buchꞌu tacbil talel yuꞌun ti Diose. Jun yutsil ti Diose ―xiic.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Cꞌalal iꞌoch batel ta Jerusalén ti Jesuse, scotol ti cristianoetic ti tey ta Jerusalene tey xvochlajetic snetꞌ-netꞌ sbaic ta jmec. Jech ta sjacꞌolanbe sbaic: ―¿Buchꞌu leꞌe? ―xiic.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ti cristianoetique jech ta xalic: ―Jaꞌ ti jꞌalcꞌop Jesuse ti liquem talel ta Nazaret ti oy ta Galilea banomile ―xiic.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Tsꞌacal to ti Jesuse ibat ta templo yuꞌun ti Diose. Tey laj snuts loqꞌuel scotol ti buchꞌutic ta xchonilajique, ti ta xmanolajique. Jaꞌ jech xtoc laj svalcꞌunbe smexaic ti jeltaqꞌuinetique schiꞌuc xilaic ti jchonpalomaetique.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Jech lic yal: ―Ta xal ti Dios ti tsꞌibabil ta scꞌope: “Ti jnae jaꞌ jtaobil ta cꞌoponel”, xi. Pero ti voꞌoxuque laj xa ajoybinic ta snail chꞌen jꞌeleqꞌuetic ―xi.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ti tey ta temploe inopajic talel ta stojol Jesús jun chib maꞌsatetic schiꞌuc coxovetic. Tey laj scoles.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale laj yilic ti smucꞌul stsatsale. Laj yaꞌiic xtoc ti jech tsots ta xꞌavanic ta templo ti ololetique: “Jun yutsil ti snichꞌon ajvalil Davide”, ti xiique. Jech o xal ti stuquique isoc sjolic.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Jech laj yalbeic ti Jesuse: ―¿Mi xavaꞌi ti vaꞌi sꞌelan ta xalique? ―xiic. Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta xcaꞌi. Pero, ¿mi muꞌyuc aqꞌuelojic ta scꞌop Dios ti jech onoꞌox ta xale?:xi onoꞌox ti tsꞌibabile ―xi ti Jesuse.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Tey laj yicta comel. Bat ta jteclum Betania. Tey iꞌechꞌ yuꞌun ti acꞌobaltique.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Sob xa ta yocꞌlomal ti cꞌalal ta xchaꞌsut batel ta Jerusalén ti Jesuse, lic yaꞌi viꞌnal.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tey laj yil jpets icux ti teqꞌuel ta tiꞌ bee. Inopaj bal ta stsel. Ba sqꞌuel mi oy sat. Pero muꞌyuc laj sta. Yanal noꞌox. Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti icuxe: ―Staojuc o yav ti jech chꞌabal asat ta xacome ―xut. Ta ora noꞌox lic taquijuc ti icuxe.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Cꞌalal jech laj yilic ti yajchancꞌoptaque, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Tey lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―Albun caꞌicutic, ¿cꞌu chaꞌal ti jech itaquij ta ora ti icuxe? ―xutic.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti mi achꞌunojic ti xuꞌ yuꞌun ti Diose, ti mi mu xanaꞌeticuque, maꞌuc noꞌox jech ta xapasic jech chac cꞌu chaꞌal laj jpasbe ti icuxe. Xuꞌ ta xavalbeic ti vits liꞌe: “Locꞌan batel, ba jipo aba ta nab”, mi xavutique, jech ta xbat.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Scotol ti cꞌusitic ta xacꞌanbeic ti Diose, ti mi ta xachꞌunic ti ta xaꞌacꞌbatique, ta xavichꞌic ―xi.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Tsꞌacal to ti Jesuse iꞌoch bal ta templo. Ti cꞌalal tey ta xchanubtasvane, jaꞌ o tey inopajic batel ti banquilal paleetique schiꞌuc ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech cꞌot sjacꞌbeic: ―Albun caꞌicutic, ¿cꞌusi avabtel ti vi sꞌelan ta xapase? ¿Buchꞌu laj yacꞌbot avabtel? ―xiic.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jaꞌ jech ti vuꞌun eque, oy cꞌusi ta jcꞌan ta jacꞌboxuc ec. Ti mi xtacꞌ avuꞌunique, jaꞌ jechun ec ta xcalboxuc avaꞌiic ti buchꞌu laj yacꞌbun ti cabtele.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Albun caꞌi, ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe, ¿buchꞌu laj stac talel ti tal yacꞌ ichꞌ voꞌe? ¿Mi tacbil tal yuꞌun ti Diose? ¿Mi tacbil tal yuꞌun ti cristianoetique? ―xi. Jech ti stuquique lic sjacꞌolanbe sbaic ti cꞌusi xuꞌ ta xalique: ―Ti mi ta xcalbetic ti jaꞌ tacbil tal yuꞌun Dios mi xijchiotique, jech ti Jesuse ta xistacꞌbotic talel: “¿Cꞌu chaꞌal muꞌyuc bu laj avichꞌic ta mucꞌ?” xiyutotic.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Pero ti mi ta xcalbetic ti jaꞌ tacbil tal yuꞌun ti viniquetic mi xijchiotique, toj xiꞌbal sba. Yuꞌun scotol ti cristianoetique xchꞌunojic ti jaꞌ icꞌopoj ta sventa Dios ti Juane ―xiic.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Jech o xal jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Mu jnaꞌcutic ―xiic. Ti Jesuse jech laj yal: ―Jaꞌ jech ti vuꞌun eque, mi jaꞌuc ta xcalboxuc avaꞌiic buchꞌu laj yacꞌbun cabtel ti vi sꞌelan ta jpase ―xꞌutatic.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―¿Cꞌusi ta xanopic? Oy jun vinic ti oy chavoꞌ snichꞌone. Ti vinique jech laj yalbe ti jun snichꞌone: “Nichꞌon, ti cꞌacꞌal liꞌe, batan ta cosil, ba tuchꞌo ti uvae”, xut.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ti nichꞌonile jech itacꞌav: “Mu jcꞌan xibat”, xi. Pero tsꞌacal to lic snop ti jaꞌ lec ti ta xbat ta abtele. Jech o xal ibat.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Tsꞌacal to ti totile jech lic yalbe ti jun snichꞌon xtoque: “Nichꞌon, ti cꞌacꞌal liꞌe, batan ta cosil, ba tuchꞌo ti uvae”, xut. Ti nichꞌonile jech itacꞌav: “Lec oy, Tot, ta xibat”, xi. Pero muꞌyuc ibat.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Albun caꞌi ti voꞌoxuque, ¿buchꞌu junucal ti laj spas ti cꞌusi laj scꞌan ti stotique? ―xi ti Jesuse. Ti stuquique jech itacꞌavic: ―Jaꞌ ti baꞌyel nichꞌonile ―xiic. Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmulil antsetique, jaꞌ baꞌyel ta xacꞌ sbaic ta ventainel yuꞌun ti Diose.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe tal xchanubtasoxuc ti cꞌusi ta xapasic yoꞌ lec oyoxuque. Pero ti voꞌoxuque muꞌyuc laj achꞌunic. Yan ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmulil antsetique laj xchꞌunic. Manchuc mi jech laj avilic, pero muꞌyuc bu laj ajelta ti chopol avoꞌntonique yoꞌ jech ta xachꞌunicun ―xi.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Aꞌyio avaꞌiic ti yan babacꞌop liꞌe. Oy jun yajval pinca ti lic stsꞌun ti uvae. Lic smac ta moc ti yosile. Jaꞌ jech xtoc laj spasbe yavil yoꞌ bu ta xichꞌ pitsꞌel ti uvae schiꞌuc jun natil luchlebal yoꞌ ta sqꞌuel scotol. Tsꞌacal to un, laj yacꞌ comel ta chꞌom ti yosil ta stojol jꞌabteletic. Ibat ta nom.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Cꞌalal sta xa scꞌacꞌalil ti ta xichꞌ tuchꞌel ti sat uvae, laj stac batel jun chib yajꞌabtel yoꞌ jech chba scꞌanic ti cꞌu yepal ta xichꞌ ti stuque.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Pero ti jchꞌom-osiletique laj stsaquic ti buchꞌutic tacbilic talele. Ti june laj smajic. Ti june laj smilic. Ti june laj yacꞌbeic ton.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Pero ti yajval osile yan to velta laj stac talel yajꞌabteltac jech chac cꞌu chaꞌal ti ta baꞌyele. Pero ti jchꞌom-osiletique jaꞌ noꞌox jech laj spasic jech chac cꞌu chaꞌal laj spasic ti ta baꞌyele.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ’Ta slajeb xa laj stac batel snichꞌon stuc. Jech laj snop: “Jaꞌ van ta xiyichꞌbeicun ta mucꞌ ti jnichꞌone”, xi.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Pero ti jchꞌom-osiletique, cꞌalal laj yilic ti jaꞌ snichꞌon ti ajvalile, jech lic yalbe sbaic: “Leꞌ xtal ti buchꞌu ta xichꞌ comel ti osile. Laꞌ jmiltic yoꞌ jech ta xcom ta cuꞌuntic ti osile”, xut sbaic.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Jech o xal ti jchꞌom-osiletique laj stsaquic, laj xjochic loqꞌuel, laj smilic ―xi ti Jesuse.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ti Jesuse jech lic sjacꞌbe ti cristianoetique: ―Cꞌalal ta sut talel ti yajval osile, ¿cꞌusi ta spasbe ti jꞌabteletic taje? ―xi.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ti stuquique jech itacꞌavic: ―Ta smil scotol ti jmilvanej jꞌabteletique. Mi jaꞌuc juteb ta xcꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌun. Jaꞌ jech xtoc ti yajval osile ta xlic saꞌ yan jꞌabteletic yoꞌ ta xacꞌ ta chꞌom ti yosile, yoꞌ jech ta xacꞌbeic ti cꞌu yepal ta xichꞌ slocꞌ ti yosile ―xiic.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti voꞌoxuque, ¿mi muꞌyuc aqꞌuelojic ti scꞌop Dios ti jech ta xale?:xi.
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Jech o xal ta xcalboxuc avaꞌiic, ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta atojolique, ta xbat ta yan. Ta xbat ta stojolic ti buchꞌutic snaꞌ xaqꞌuic ti sloqꞌue.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Buchꞌuuc noꞌox ti ta xbajic ta sba ti tone, lilijem ta xcꞌotic. Mi cajal ta xcꞌot ta sbaic ti tone, polvo ta xcꞌotic ―xi.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti banquilal paleetique, ti jfariseoetique ivul ta yoꞌntonic ti jaꞌ scꞌoplal stuquic ti jech iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Jech o xal ta scꞌan ta stsaquic ox yaꞌiic. Pero ixiꞌic yuꞌun ti cristianoetique. Yuꞌun scotol xchꞌunojic ti ta xcꞌopoj ta sventa Dios ti Jesuse.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.