Mateus 20
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Ti Jesuse jech lic yal xtoc: ―Ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal jun yajval pinca ti sob ilocꞌ batele, ba saꞌ talel svinictac, yoꞌ jech ta xtuchꞌic ti uvae.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ti ajvalile ti cꞌalal laj xa sta ti yajꞌabteltaque, laj yalbe ti ta stoj jun denario taqꞌuin ta cꞌacꞌale. Tsꞌacal to un, laj stac batel ta yosil, ba abtejicuc.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Tsꞌacal to un, nopol xa batel baluneb ora icꞌluman, ilocꞌ batel. Jaꞌ o laj yil ta chꞌivit ti oy viniquetic ti chꞌabal yabtelique.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Jech lic yalbe: “Batanic ta cabtel ta stuchꞌel ti uvae. Ta jtojoxuc ti cꞌuxi lec ta xavaꞌiique”, xut. Jech ti viniquetique bat abtejicuc.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Yan to velta, nopol xa batel oꞌlol cꞌacꞌal, ilocꞌ batel ti ajvalile. Jaꞌ o laj sta xtoc viniquetic ti chꞌabal yabtelique. Laj stac batel ta yabtel xtoc. Yan to velta ta oxib ora mal cꞌacꞌal ilocꞌ batel. Jaꞌ o laj sta xtoc ti viniquetic ti chꞌabal yabtelique. Laj stac batel ta yabtel xtoc.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Nopol xa bal voꞌob ora mal cꞌacꞌal ilocꞌ batel ta chꞌivit yan velta ti ajvalile. Jaꞌ o tey laj sta viniquetic ti chꞌabal ti yabtelique. Jech lic yalbe: “¿Cꞌu chaꞌal liꞌ oyoxuc sjunul cꞌacꞌal ti muꞌyuc ta xaꞌabtejique?” xi.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Ti viniquetique jech itacꞌavic: “Yuꞌun muꞌyuc buchꞌu scꞌan ta xiyicꞌuncutic ta yabtel”, xiic. Ti ajvalile jech lic yalbe: “Batanic, ba abtejanic ta cosil. Ta jtojoxuc ti cꞌuxi lec ta xavaꞌiique”, xut.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Cꞌalal mal xa ti cꞌacꞌale, ti ajvalile laj yalbe yaꞌi ti buchꞌu yichꞌoj ta sventa ti abtele: “Icꞌo talel scotol ti cajꞌabteltaque. Tojo. Jaꞌ baꞌyel xlic atoj ti buchꞌu tsꞌacal xa och ta abtele. Jaꞌ jech sꞌelan xcholet ta xatoj bal ti cajꞌabteltaque, yoꞌ jech slajeb xa ta xichꞌ stojolic ti buchꞌutic baꞌyel iꞌochic ta abtele”, xi.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Jech o xal ti viniquetic ti nopol xa voꞌob ora mal cꞌacꞌal ti iꞌochic ta abtele, tal yichꞌ stojolic. Tey itojatic tsꞌacal jun denario taqꞌuin.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Cꞌalal laj yichꞌ stojolic ti viniquetic ti baꞌyel iꞌochic ta abtele, laj snopic ti más to ep ta xtojatic ti stuquique. Pero muꞌyuc bu itojatic más. Jaꞌ noꞌox jun denario taqꞌuin iꞌacꞌbat ec.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Cꞌalal laj yichꞌ ti stojolique, mu lecuc laj yaꞌiic ti coꞌol itojatique. Jech o xal bat scꞌanbeic parte ti ajvalile.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Jech laj yalic: “Ti viniquetic ti tsꞌacal iꞌochique, ti cꞌajomal noꞌox jun ora iꞌabtejique, pero ta xquilcutic ti coꞌol laj atojuncutique, cꞌalal ti vuꞌuncutique sjunul cꞌacꞌal jtsꞌicojcutic ti cꞌacꞌale”, xiic.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Ti ajvalile jech laj stacꞌbe: “Chiꞌiltic, muꞌyuc cꞌusi chopol ta jpasboxuc. Muꞌyuc bu ta xquelcꞌanbot ti acꞌacꞌale. ¿Mi mu laj jchapantic ti jun denario ta jtojot ti cꞌacꞌale?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Jech o xal tsaco ti atojole. Batan. Yuꞌun jech ta jcꞌan ta jtoj ti buchꞌu tsꞌacal iꞌoch ta abtele jech chac cꞌu chaꞌal ti laj jtojoxuque.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Muꞌyuc buchꞌu sventa ti cꞌusi ta jpas schiꞌuc ti jtaqꞌuine. ¿Mi yuꞌun van toj itꞌix ta xavaꞌi ti oy slequilal coꞌntone?” xꞌutatic.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ati vaꞌi sꞌelan laj calboxuc taje, jaꞌ jech ta xcꞌot ta stojol ti cristianoetic ti buchꞌutic ep iꞌabtejic ta jtojol ti yalojique. Jaꞌ peqꞌuel ta xcom scꞌoplalic. Yan ti buchꞌutic ti mu epuc iꞌabtejic ta jtojol ti laj yaꞌiique, jaꞌ cajal scꞌoplal ta xcom. Yuꞌun ep ti buchꞌu icꞌbilique. Pero jun chib noꞌox ti buchꞌu tꞌujbilique ―xi.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Cꞌalal ta xanavic batel ta sbeilal Jerusalene, ti Jesuse laj yicꞌ loqꞌuel ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌope. Jech lic yalbe:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 ―Qꞌuel avilic, liꞌ ta xijmuyotic batel ta Jerusalene. Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xiꞌacꞌat batel ta yoc ta scꞌob ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ta xiyaqꞌuicun ta milel.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Tey ta xiyaqꞌuicun batel ta stojol ti jyanlum cristianoetique yoꞌ jech ta xislabanicun, ta xismajicun, ta xisjocꞌanicun ta cruz. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Cꞌalal ta xanavic batel ta Jerusalene, jaꞌ o tey inopaj batel ta stojol Jesús smeꞌ ti Jacoboe, ti Juane, jaꞌ ti snichꞌnab ti Zebedeoe. Jech ti smeꞌique cꞌot squejan sba ta stojol ti Jesuse yoꞌ jech ta scꞌanbe vocol.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ti Jesuse laj sjacꞌbe ti antse: ―¿Cꞌusi ta xacꞌan? ―xut. Ti antse jech laj yal: ―Cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti ta xapas mantale, acꞌo ave ti jmoj ta xapasic mantal schiꞌuc ti chaꞌvoꞌ jquerem liꞌe, jun ta abatsꞌi cꞌob, jun ta atsꞌet cꞌob ―xi.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Ti voꞌoxuque mu xanaꞌ ti cꞌusi ta xacꞌanique. ¿Mi ta xcuch avuꞌunic ta yichꞌel ti vocole jech chac cꞌu chaꞌal ta xquichꞌ ti vuꞌune? ―xꞌutatic. Jech itacꞌavic: ―Ta xcuch cuꞌuncutic ―xiic.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ti Jesuse jech laj yal: ―Melel, ta xavichꞌ avocolic jech chac cꞌu chaꞌal ta xquichꞌe. Pero ti jech ta xavalic ti ta jchotanoxuc jun ta jbatsꞌi cꞌob, jun ta jtsꞌeb cꞌobe, maꞌuc cabtel ta xcacꞌ taje. Jaꞌ ta xꞌacꞌbatic ti buchꞌutic jech chapanbil scꞌoplalic yuꞌun ti Jtote ―xi.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti yan lajunvoꞌ yajchancꞌoptac ti jech laj scꞌanique, tey lic ilinicuc ta stojol ti chaꞌvoꞌique.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pero ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yalbe: ―Ti voꞌoxuque xanaꞌic lec ti ajvaliletique tsots ta spas ta mantal ti cristianoetique. Jech xtoc ti buchꞌu tsots yabtel yichꞌojique, cajal ta spasvan ta mantal.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ti voꞌoxuque mu jechuc xapasic. Mi ta xacꞌanic ti ichꞌbiloxuc ta mucꞌ ta xacꞌotique, acꞌo abaic ta tunel yuꞌun ti yane.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Buchꞌuuc noꞌox ti ta scꞌan ti cajal ta xcꞌote, acꞌo yacꞌ sba ta tunel yuꞌun ti yane.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Jaꞌ jech ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique mu yuꞌunuc lital yoꞌ ta jmosovin ti cristianoetique. Tal cacꞌ jba ta tunel yuꞌunic. Yuꞌun lital cacꞌ jba ta milel, yoꞌ jech ta jtojbe scolelic ti epal cristianoetique ―xi.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Cꞌalal ta xa xloqꞌuic batel ta jteclum Jericoe, ep ti cristianoetic ti stsꞌacliojic batel ti Jesuse.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ti ta be ti bu ta xꞌechꞌique, tey chotajtic ta tiꞌ be chaꞌvoꞌ maꞌsatetic. Cꞌalal laj yaꞌiic ti tey ta xꞌechꞌ ti Jesuse, iꞌavanic: ―Cajval, Snichꞌon David, cꞌuxubinuncutic ―xiic.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ti cristianoetique laj yalbeic ti acꞌo chꞌaniicuque. Pero ti stuquique más to tsots iꞌavanic: ―Cajval, Snichꞌon David, cꞌuxubinuncutic ―xiic.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jech o xal ti Jesuse tey ivaꞌi, laj yicꞌ talel ti maꞌsatetique. Jech laj sjacꞌbe: ―¿Cꞌusi ta xacꞌanic ti ta jpase? ―xut.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ti stuquique jech itacꞌavic: ―Cajval, ta jcꞌancutic ti jamuc ti jsatcutique ―xiic.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Ti Jesuse icꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌun. Jech o xal laj spicbe ti satique. Cꞌalal jech laj spase, ta ora noꞌox ijam ti satique. Tey laj xchiꞌinic batel ti Jesuse.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.