Mateus 20

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti Jesuse jech lic yal xtoc: ―Ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal jun yajval pinca ti sob ilocꞌ batele, ba saꞌ talel svinictac, yoꞌ jech ta xtuchꞌic ti uvae.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ti ajvalile ti cꞌalal laj xa sta ti yajꞌabteltaque, laj yalbe ti ta stoj jun denario taqꞌuin ta cꞌacꞌale. Tsꞌacal to un, laj stac batel ta yosil, ba abtejicuc.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Tsꞌacal to un, nopol xa batel baluneb ora icꞌluman, ilocꞌ batel. Jaꞌ o laj yil ta chꞌivit ti oy viniquetic ti chꞌabal yabtelique.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Jech lic yalbe: “Batanic ta cabtel ta stuchꞌel ti uvae. Ta jtojoxuc ti cꞌuxi lec ta xavaꞌiique”, xut. Jech ti viniquetique bat abtejicuc.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Yan to velta, nopol xa batel oꞌlol cꞌacꞌal, ilocꞌ batel ti ajvalile. Jaꞌ o laj sta xtoc viniquetic ti chꞌabal yabtelique. Laj stac batel ta yabtel xtoc. Yan to velta ta oxib ora mal cꞌacꞌal ilocꞌ batel. Jaꞌ o laj sta xtoc ti viniquetic ti chꞌabal yabtelique. Laj stac batel ta yabtel xtoc.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Nopol xa bal voꞌob ora mal cꞌacꞌal ilocꞌ batel ta chꞌivit yan velta ti ajvalile. Jaꞌ o tey laj sta viniquetic ti chꞌabal ti yabtelique. Jech lic yalbe: “¿Cꞌu chaꞌal liꞌ oyoxuc sjunul cꞌacꞌal ti muꞌyuc ta xaꞌabtejique?” xi.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Ti viniquetique jech itacꞌavic: “Yuꞌun muꞌyuc buchꞌu scꞌan ta xiyicꞌuncutic ta yabtel”, xiic. Ti ajvalile jech lic yalbe: “Batanic, ba abtejanic ta cosil. Ta jtojoxuc ti cꞌuxi lec ta xavaꞌiique”, xut.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Cꞌalal mal xa ti cꞌacꞌale, ti ajvalile laj yalbe yaꞌi ti buchꞌu yichꞌoj ta sventa ti abtele: “Icꞌo talel scotol ti cajꞌabteltaque. Tojo. Jaꞌ baꞌyel xlic atoj ti buchꞌu tsꞌacal xa och ta abtele. Jaꞌ jech sꞌelan xcholet ta xatoj bal ti cajꞌabteltaque, yoꞌ jech slajeb xa ta xichꞌ stojolic ti buchꞌutic baꞌyel iꞌochic ta abtele”, xi.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Jech o xal ti viniquetic ti nopol xa voꞌob ora mal cꞌacꞌal ti iꞌochic ta abtele, tal yichꞌ stojolic. Tey itojatic tsꞌacal jun denario taqꞌuin.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Cꞌalal laj yichꞌ stojolic ti viniquetic ti baꞌyel iꞌochic ta abtele, laj snopic ti más to ep ta xtojatic ti stuquique. Pero muꞌyuc bu itojatic más. Jaꞌ noꞌox jun denario taqꞌuin iꞌacꞌbat ec.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Cꞌalal laj yichꞌ ti stojolique, mu lecuc laj yaꞌiic ti coꞌol itojatique. Jech o xal bat scꞌanbeic parte ti ajvalile.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Jech laj yalic: “Ti viniquetic ti tsꞌacal iꞌochique, ti cꞌajomal noꞌox jun ora iꞌabtejique, pero ta xquilcutic ti coꞌol laj atojuncutique, cꞌalal ti vuꞌuncutique sjunul cꞌacꞌal jtsꞌicojcutic ti cꞌacꞌale”, xiic.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Ti ajvalile jech laj stacꞌbe: “Chiꞌiltic, muꞌyuc cꞌusi chopol ta jpasboxuc. Muꞌyuc bu ta xquelcꞌanbot ti acꞌacꞌale. ¿Mi mu laj jchapantic ti jun denario ta jtojot ti cꞌacꞌale?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Jech o xal tsaco ti atojole. Batan. Yuꞌun jech ta jcꞌan ta jtoj ti buchꞌu tsꞌacal iꞌoch ta abtele jech chac cꞌu chaꞌal ti laj jtojoxuque.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Muꞌyuc buchꞌu sventa ti cꞌusi ta jpas schiꞌuc ti jtaqꞌuine. ¿Mi yuꞌun van toj itꞌix ta xavaꞌi ti oy slequilal coꞌntone?” xꞌutatic.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ati vaꞌi sꞌelan laj calboxuc taje, jaꞌ jech ta xcꞌot ta stojol ti cristianoetic ti buchꞌutic ep iꞌabtejic ta jtojol ti yalojique. Jaꞌ peqꞌuel ta xcom scꞌoplalic. Yan ti buchꞌutic ti mu epuc iꞌabtejic ta jtojol ti laj yaꞌiique, jaꞌ cajal scꞌoplal ta xcom. Yuꞌun ep ti buchꞌu icꞌbilique. Pero jun chib noꞌox ti buchꞌu tꞌujbilique ―xi.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Cꞌalal ta xanavic batel ta sbeilal Jerusalene, ti Jesuse laj yicꞌ loqꞌuel ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌope. Jech lic yalbe:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 ―Qꞌuel avilic, liꞌ ta xijmuyotic batel ta Jerusalene. Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xiꞌacꞌat batel ta yoc ta scꞌob ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ta xiyaqꞌuicun ta milel.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Tey ta xiyaqꞌuicun batel ta stojol ti jyanlum cristianoetique yoꞌ jech ta xislabanicun, ta xismajicun, ta xisjocꞌanicun ta cruz. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Cꞌalal ta xanavic batel ta Jerusalene, jaꞌ o tey inopaj batel ta stojol Jesús smeꞌ ti Jacoboe, ti Juane, jaꞌ ti snichꞌnab ti Zebedeoe. Jech ti smeꞌique cꞌot squejan sba ta stojol ti Jesuse yoꞌ jech ta scꞌanbe vocol.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ti Jesuse laj sjacꞌbe ti antse: ―¿Cꞌusi ta xacꞌan? ―xut. Ti antse jech laj yal: ―Cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti ta xapas mantale, acꞌo ave ti jmoj ta xapasic mantal schiꞌuc ti chaꞌvoꞌ jquerem liꞌe, jun ta abatsꞌi cꞌob, jun ta atsꞌet cꞌob ―xi.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Ti voꞌoxuque mu xanaꞌ ti cꞌusi ta xacꞌanique. ¿Mi ta xcuch avuꞌunic ta yichꞌel ti vocole jech chac cꞌu chaꞌal ta xquichꞌ ti vuꞌune? ―xꞌutatic. Jech itacꞌavic: ―Ta xcuch cuꞌuncutic ―xiic.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ti Jesuse jech laj yal: ―Melel, ta xavichꞌ avocolic jech chac cꞌu chaꞌal ta xquichꞌe. Pero ti jech ta xavalic ti ta jchotanoxuc jun ta jbatsꞌi cꞌob, jun ta jtsꞌeb cꞌobe, maꞌuc cabtel ta xcacꞌ taje. Jaꞌ ta xꞌacꞌbatic ti buchꞌutic jech chapanbil scꞌoplalic yuꞌun ti Jtote ―xi.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti yan lajunvoꞌ yajchancꞌoptac ti jech laj scꞌanique, tey lic ilinicuc ta stojol ti chaꞌvoꞌique.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pero ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yalbe: ―Ti voꞌoxuque xanaꞌic lec ti ajvaliletique tsots ta spas ta mantal ti cristianoetique. Jech xtoc ti buchꞌu tsots yabtel yichꞌojique, cajal ta spasvan ta mantal.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ti voꞌoxuque mu jechuc xapasic. Mi ta xacꞌanic ti ichꞌbiloxuc ta mucꞌ ta xacꞌotique, acꞌo abaic ta tunel yuꞌun ti yane.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Buchꞌuuc noꞌox ti ta scꞌan ti cajal ta xcꞌote, acꞌo yacꞌ sba ta tunel yuꞌun ti yane.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Jaꞌ jech ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique mu yuꞌunuc lital yoꞌ ta jmosovin ti cristianoetique. Tal cacꞌ jba ta tunel yuꞌunic. Yuꞌun lital cacꞌ jba ta milel, yoꞌ jech ta jtojbe scolelic ti epal cristianoetique ―xi.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Cꞌalal ta xa xloqꞌuic batel ta jteclum Jericoe, ep ti cristianoetic ti stsꞌacliojic batel ti Jesuse.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ti ta be ti bu ta xꞌechꞌique, tey chotajtic ta tiꞌ be chaꞌvoꞌ maꞌsatetic. Cꞌalal laj yaꞌiic ti tey ta xꞌechꞌ ti Jesuse, iꞌavanic: ―Cajval, Snichꞌon David, cꞌuxubinuncutic ―xiic.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ti cristianoetique laj yalbeic ti acꞌo chꞌaniicuque. Pero ti stuquique más to tsots iꞌavanic: ―Cajval, Snichꞌon David, cꞌuxubinuncutic ―xiic.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Jech o xal ti Jesuse tey ivaꞌi, laj yicꞌ talel ti maꞌsatetique. Jech laj sjacꞌbe: ―¿Cꞌusi ta xacꞌanic ti ta jpase? ―xut.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ti stuquique jech itacꞌavic: ―Cajval, ta jcꞌancutic ti jamuc ti jsatcutique ―xiic.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ti Jesuse icꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌun. Jech o xal laj spicbe ti satique. Cꞌalal jech laj spase, ta ora noꞌox ijam ti satique. Tey laj xchiꞌinic batel ti Jesuse.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.