Mateus 20

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti Jesuse jech lic yal xtoc: ―Ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal jun yajval pinca ti sob ilocꞌ batele, ba saꞌ talel svinictac, yoꞌ jech ta xtuchꞌic ti uvae.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ti ajvalile ti cꞌalal laj xa sta ti yajꞌabteltaque, laj yalbe ti ta stoj jun denario taqꞌuin ta cꞌacꞌale. Tsꞌacal to un, laj stac batel ta yosil, ba abtejicuc.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Tsꞌacal to un, nopol xa batel baluneb ora icꞌluman, ilocꞌ batel. Jaꞌ o laj yil ta chꞌivit ti oy viniquetic ti chꞌabal yabtelique.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Jech lic yalbe: “Batanic ta cabtel ta stuchꞌel ti uvae. Ta jtojoxuc ti cꞌuxi lec ta xavaꞌiique”, xut. Jech ti viniquetique bat abtejicuc.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Yan to velta, nopol xa batel oꞌlol cꞌacꞌal, ilocꞌ batel ti ajvalile. Jaꞌ o laj sta xtoc viniquetic ti chꞌabal yabtelique. Laj stac batel ta yabtel xtoc. Yan to velta ta oxib ora mal cꞌacꞌal ilocꞌ batel. Jaꞌ o laj sta xtoc ti viniquetic ti chꞌabal yabtelique. Laj stac batel ta yabtel xtoc.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Nopol xa bal voꞌob ora mal cꞌacꞌal ilocꞌ batel ta chꞌivit yan velta ti ajvalile. Jaꞌ o tey laj sta viniquetic ti chꞌabal ti yabtelique. Jech lic yalbe: “¿Cꞌu chaꞌal liꞌ oyoxuc sjunul cꞌacꞌal ti muꞌyuc ta xaꞌabtejique?” xi.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ti viniquetique jech itacꞌavic: “Yuꞌun muꞌyuc buchꞌu scꞌan ta xiyicꞌuncutic ta yabtel”, xiic. Ti ajvalile jech lic yalbe: “Batanic, ba abtejanic ta cosil. Ta jtojoxuc ti cꞌuxi lec ta xavaꞌiique”, xut.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Cꞌalal mal xa ti cꞌacꞌale, ti ajvalile laj yalbe yaꞌi ti buchꞌu yichꞌoj ta sventa ti abtele: “Icꞌo talel scotol ti cajꞌabteltaque. Tojo. Jaꞌ baꞌyel xlic atoj ti buchꞌu tsꞌacal xa och ta abtele. Jaꞌ jech sꞌelan xcholet ta xatoj bal ti cajꞌabteltaque, yoꞌ jech slajeb xa ta xichꞌ stojolic ti buchꞌutic baꞌyel iꞌochic ta abtele”, xi.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Jech o xal ti viniquetic ti nopol xa voꞌob ora mal cꞌacꞌal ti iꞌochic ta abtele, tal yichꞌ stojolic. Tey itojatic tsꞌacal jun denario taqꞌuin.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Cꞌalal laj yichꞌ stojolic ti viniquetic ti baꞌyel iꞌochic ta abtele, laj snopic ti más to ep ta xtojatic ti stuquique. Pero muꞌyuc bu itojatic más. Jaꞌ noꞌox jun denario taqꞌuin iꞌacꞌbat ec.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Cꞌalal laj yichꞌ ti stojolique, mu lecuc laj yaꞌiic ti coꞌol itojatique. Jech o xal bat scꞌanbeic parte ti ajvalile.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Jech laj yalic: “Ti viniquetic ti tsꞌacal iꞌochique, ti cꞌajomal noꞌox jun ora iꞌabtejique, pero ta xquilcutic ti coꞌol laj atojuncutique, cꞌalal ti vuꞌuncutique sjunul cꞌacꞌal jtsꞌicojcutic ti cꞌacꞌale”, xiic.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Ti ajvalile jech laj stacꞌbe: “Chiꞌiltic, muꞌyuc cꞌusi chopol ta jpasboxuc. Muꞌyuc bu ta xquelcꞌanbot ti acꞌacꞌale. ¿Mi mu laj jchapantic ti jun denario ta jtojot ti cꞌacꞌale?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Jech o xal tsaco ti atojole. Batan. Yuꞌun jech ta jcꞌan ta jtoj ti buchꞌu tsꞌacal iꞌoch ta abtele jech chac cꞌu chaꞌal ti laj jtojoxuque.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Muꞌyuc buchꞌu sventa ti cꞌusi ta jpas schiꞌuc ti jtaqꞌuine. ¿Mi yuꞌun van toj itꞌix ta xavaꞌi ti oy slequilal coꞌntone?” xꞌutatic.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ati vaꞌi sꞌelan laj calboxuc taje, jaꞌ jech ta xcꞌot ta stojol ti cristianoetic ti buchꞌutic ep iꞌabtejic ta jtojol ti yalojique. Jaꞌ peqꞌuel ta xcom scꞌoplalic. Yan ti buchꞌutic ti mu epuc iꞌabtejic ta jtojol ti laj yaꞌiique, jaꞌ cajal scꞌoplal ta xcom. Yuꞌun ep ti buchꞌu icꞌbilique. Pero jun chib noꞌox ti buchꞌu tꞌujbilique ―xi.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Cꞌalal ta xanavic batel ta sbeilal Jerusalene, ti Jesuse laj yicꞌ loqꞌuel ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌope. Jech lic yalbe:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 ―Qꞌuel avilic, liꞌ ta xijmuyotic batel ta Jerusalene. Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xiꞌacꞌat batel ta yoc ta scꞌob ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ta xiyaqꞌuicun ta milel.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Tey ta xiyaqꞌuicun batel ta stojol ti jyanlum cristianoetique yoꞌ jech ta xislabanicun, ta xismajicun, ta xisjocꞌanicun ta cruz. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Cꞌalal ta xanavic batel ta Jerusalene, jaꞌ o tey inopaj batel ta stojol Jesús smeꞌ ti Jacoboe, ti Juane, jaꞌ ti snichꞌnab ti Zebedeoe. Jech ti smeꞌique cꞌot squejan sba ta stojol ti Jesuse yoꞌ jech ta scꞌanbe vocol.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ti Jesuse laj sjacꞌbe ti antse: ―¿Cꞌusi ta xacꞌan? ―xut. Ti antse jech laj yal: ―Cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti ta xapas mantale, acꞌo ave ti jmoj ta xapasic mantal schiꞌuc ti chaꞌvoꞌ jquerem liꞌe, jun ta abatsꞌi cꞌob, jun ta atsꞌet cꞌob ―xi.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Ti voꞌoxuque mu xanaꞌ ti cꞌusi ta xacꞌanique. ¿Mi ta xcuch avuꞌunic ta yichꞌel ti vocole jech chac cꞌu chaꞌal ta xquichꞌ ti vuꞌune? ―xꞌutatic. Jech itacꞌavic: ―Ta xcuch cuꞌuncutic ―xiic.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ti Jesuse jech laj yal: ―Melel, ta xavichꞌ avocolic jech chac cꞌu chaꞌal ta xquichꞌe. Pero ti jech ta xavalic ti ta jchotanoxuc jun ta jbatsꞌi cꞌob, jun ta jtsꞌeb cꞌobe, maꞌuc cabtel ta xcacꞌ taje. Jaꞌ ta xꞌacꞌbatic ti buchꞌutic jech chapanbil scꞌoplalic yuꞌun ti Jtote ―xi.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti yan lajunvoꞌ yajchancꞌoptac ti jech laj scꞌanique, tey lic ilinicuc ta stojol ti chaꞌvoꞌique.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pero ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yalbe: ―Ti voꞌoxuque xanaꞌic lec ti ajvaliletique tsots ta spas ta mantal ti cristianoetique. Jech xtoc ti buchꞌu tsots yabtel yichꞌojique, cajal ta spasvan ta mantal.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ti voꞌoxuque mu jechuc xapasic. Mi ta xacꞌanic ti ichꞌbiloxuc ta mucꞌ ta xacꞌotique, acꞌo abaic ta tunel yuꞌun ti yane.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Buchꞌuuc noꞌox ti ta scꞌan ti cajal ta xcꞌote, acꞌo yacꞌ sba ta tunel yuꞌun ti yane.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Jaꞌ jech ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique mu yuꞌunuc lital yoꞌ ta jmosovin ti cristianoetique. Tal cacꞌ jba ta tunel yuꞌunic. Yuꞌun lital cacꞌ jba ta milel, yoꞌ jech ta jtojbe scolelic ti epal cristianoetique ―xi.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Cꞌalal ta xa xloqꞌuic batel ta jteclum Jericoe, ep ti cristianoetic ti stsꞌacliojic batel ti Jesuse.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ti ta be ti bu ta xꞌechꞌique, tey chotajtic ta tiꞌ be chaꞌvoꞌ maꞌsatetic. Cꞌalal laj yaꞌiic ti tey ta xꞌechꞌ ti Jesuse, iꞌavanic: ―Cajval, Snichꞌon David, cꞌuxubinuncutic ―xiic.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ti cristianoetique laj yalbeic ti acꞌo chꞌaniicuque. Pero ti stuquique más to tsots iꞌavanic: ―Cajval, Snichꞌon David, cꞌuxubinuncutic ―xiic.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jech o xal ti Jesuse tey ivaꞌi, laj yicꞌ talel ti maꞌsatetique. Jech laj sjacꞌbe: ―¿Cꞌusi ta xacꞌanic ti ta jpase? ―xut.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ti stuquique jech itacꞌavic: ―Cajval, ta jcꞌancutic ti jamuc ti jsatcutique ―xiic.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ti Jesuse icꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌun. Jech o xal laj spicbe ti satique. Cꞌalal jech laj spase, ta ora noꞌox ijam ti satique. Tey laj xchiꞌinic batel ti Jesuse.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.