Mateus 19

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cꞌalal laj yoꞌnton ta chanubtasvanej ti Jesuse, ilocꞌ batel ta Galilea banomil. Ibat cꞌalal ta Judea banomil. Ijelav batel ta jot ucꞌum Jordán ti oy ta sloqꞌueb cꞌacꞌale.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ep ti cristianoetique stsꞌacliojic batel ti Jesuse. Jech xtoc laj scolta ep ti jchameletique.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Oy jun chib jfariseoetic ti inopajic batel ta stojol ti Jesuse yoꞌ ta sbajesic yaꞌi ta cꞌocꞌ ti yalojique. Jech lic sjacꞌbeic: ―Albun caꞌicutic, ¿mi xuꞌ ta jbaj ti cajnilcutic ta scoj ti cꞌusiuc noꞌox ti spaltae? ―xiic.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―¿Mi muꞌyuc avilojic ti jech ta xal ti scꞌop Diose: “Ti ta sliquebal banomile, jun vinic, jun ants, laj smeltsan ti Diose”, xi?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Jaꞌ jech xtoc jech ta xal ti scꞌop Dios xtoque: “Ti vinique ta scomtsan stot smeꞌ yoꞌ jech chba yicꞌ ti yajnile. Jech ta xcomic ta jun”, xi.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Jech o xal ti vinic schiꞌuc ti antse mu xa yuꞌunuc chaꞌvoꞌicuc. Jun ta xcꞌotic. Jech o xal ti vinique mu xuꞌ ta xchꞌac sbaic schiꞌuc ti yajnile ti cꞌalal ipasatic ta jun yuꞌun ti Diose ―xi.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ti jfariseoetique jech laj sjaqꞌuic: ―¿Cꞌu chaꞌal laj yal ti Moisese ti xuꞌ ta jpasbecutic svunal sventa ti chꞌacobbaile yoꞌ jech ta jbaj jbacutic? ―xiic.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta scoj ti toj yij ti avoꞌntonique. Jech o xal laj yalboxuc ti mantale ti xuꞌ ta xachꞌac abaic schiꞌuc ti avajnilique. Pero ti ta sliquebale, mu jechuc.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Vuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti viniquetique ti ta sbaj sbaic schiꞌuc ti yajnile, ti mu ta scojuc ti ants ti laj scꞌupin yan vinique, ti mi chba yicꞌ yan antse, laj xa sta smul. Jaꞌ jech xtoc buchꞌuuc noꞌox ti viniquetique ti mi ta xicꞌ ti ants ti buchꞌu laj scꞌupin yan vinique, laj xa sta smul ―xi.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Jech ti yajchancꞌoptaque jech laj yalic: ―Ti mi jaꞌ jech scꞌoplal ti viniquetic schiꞌuc ti yajnilique, jaꞌ más lec ti mu saꞌ ti yajnilique ―xiic.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu scotolicuc xuꞌ yuꞌunic. Jaꞌ noꞌox ti buchꞌutic jech ta xꞌacꞌbatic snaꞌic yuꞌun ti Diose.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Oy smelol ti cꞌu chaꞌal mu saꞌ yajnilic ti jlom viniquetique. Oy jlom viniquetic ti stalelic o ti jech voqꞌuemique. Oy jlom viniquetic ti pasbilic ta capone. Oy jlom mu saꞌ yajnilic ta sventa yoꞌ jech ta xtun yuꞌun ti Diose. Ti buchꞌu jech ta xꞌacꞌbat snaꞌe, acꞌo spas ―xi.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Icꞌbat tal jayibuc ololetic ta stojol ti Jesuse yoꞌ jech ta scajan scꞌob ta stojolic, yoꞌ ta stabe ta cꞌoponel Dios ta stojolic. Pero ti yajchancꞌoptaque lic spajtsanic ti buchꞌutic ta xiqꞌuic talel ti ololetique.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xapajtsanic ti ololetic ti jech ta xtal ta jtojole. Yuꞌun ti buchꞌutic ventainbilic yuꞌun ti Diose, coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti ololetic liꞌe ―xi.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Jech ti Jesuse laj scajan scꞌob ta stojol ti ololetique. Tsꞌacal to ilocꞌ batel ti bu oye.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Oy jun querem vinic ibat ta stojol ti Jesuse. Jech cꞌot sjacꞌbe: ―Lequil jchanubtasvanej, albun caꞌi, ¿cꞌusi lec scꞌan ta jpas yoꞌ jech ta jta ti jcuxlejal sbatel osile? ―xi.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xavalbun ti lecune? Muꞌyuc buchꞌu junucal lec. Jaꞌ noꞌox lec ti Diose. Pero ti mi ta xacꞌan ta xata acuxlejale, chꞌuno ti mantaletique ―xut.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ti querem vinique jech laj sjacꞌ: ―¿Cꞌusi mantalil? ―xi. Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xamilvan. Mu xasaꞌ avants. Mu xaꞌelcꞌaj. Mu xajutbe smul achiꞌiltac.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ. Cꞌuxubino achiꞌiltac jech chac cꞌu chaꞌal ta xacꞌuxubin aba atuque ―xꞌutat.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ti querem vinique jech laj yal: ―Scotol taje pasbil onoꞌox talel cuꞌun ta jbicꞌtal. ¿Cꞌusi xa yan scꞌan ta jpas? ―xi.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti mi ta xacꞌan ti lec oyote, batan, chono scotol ti cꞌusitic oy avuꞌune. Ti stojole, acꞌbo ti meꞌonetique. Ti mi jech ta xapase, oy acꞌulejal tey ta vinajel. Tsꞌacal to, laꞌ tsꞌacliun batel ―xꞌutat.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti querem vinique, at oꞌnton xa ilocꞌ batel, yuꞌun toj cꞌulej.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Jech ti Jesuse tey lic yalbe yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu jcꞌulejetique toj vocol ta xꞌochic ti bu ta xventainvan ti Dios ti oy ta vinajele.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ta jchaꞌalboxuc, ti buchꞌu jcꞌuleje toj vocol ta xꞌoch ti bu ta xventainvan ti Diose. Jaꞌ más to xuꞌ ta xjelav ta sat acuxa ti jun mucꞌ ta camelloe ―xi.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Jech o xal jech lic sjacꞌbe sbaic: ―Ti mi jech taje, ¿buchꞌu xa onoꞌox xuꞌ ta xcol? ―xiic.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Ti Jesuse tey laj sqꞌuel ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yalbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti viniquetique mu xuꞌ yuꞌunic ta stuquic noꞌox. Pero ti Diose xuꞌ ta spas scotol ―xi.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Jech o xal ti Pedroe jech laj yal: ―Cajval, ti vuꞌuncutique laj xa quictacutic comel scotol ti cꞌusitic oy cuꞌuncutique yoꞌ jech ta jtsꞌacliotcutic batel. Jech o xal, ¿cꞌusi ta jtacutic? ―xutic.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti ta xcom ta achꞌ scotole, tey chvul chotlucun ta jpas mantal ti yan yutsil ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique. Jaꞌ jech ti voꞌoxuc ti laj atsꞌacliune tey ta xachotiic ec yoꞌ jech ta xapasic ta mantal ti lajchaꞌchop snitilultac ti Israele.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Buchꞌuuc noꞌox ti laj xa yictaic ti snaique, ti schiꞌilic ta voqꞌuele, ti stot smeꞌique, ti yajnil o mi smalalique, ti yalab snichꞌnabique, ti yosilique ta sventa ti ta xistsꞌacliune, ta xichꞌbe sqꞌuexol voꞌvinic (100) más. Jaꞌ jech xtoc ta xichꞌic ti achꞌ cuxlejal sbatel osile.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Pero ep ti buchꞌutic ichꞌbilic ta mucꞌ avi liꞌe, pero jaꞌ muꞌyuc ichꞌbiluc ta mucꞌ ta xcꞌotic. Ep ti buchꞌutic muꞌyuc ichꞌbiluc ta mucꞌ avi liꞌe, pero jaꞌ ichꞌbilic ta mucꞌ ta xcꞌotic ―xi.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.