Mateus 19
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI
1 Cꞌalal laj yoꞌnton ta chanubtasvanej ti Jesuse, ilocꞌ batel ta Galilea banomil. Ibat cꞌalal ta Judea banomil. Ijelav batel ta jot ucꞌum Jordán ti oy ta sloqꞌueb cꞌacꞌale.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Ep ti cristianoetique stsꞌacliojic batel ti Jesuse. Jech xtoc laj scolta ep ti jchameletique.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Oy jun chib jfariseoetic ti inopajic batel ta stojol ti Jesuse yoꞌ ta sbajesic yaꞌi ta cꞌocꞌ ti yalojique. Jech lic sjacꞌbeic: ―Albun caꞌicutic, ¿mi xuꞌ ta jbaj ti cajnilcutic ta scoj ti cꞌusiuc noꞌox ti spaltae? ―xiic.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―¿Mi muꞌyuc avilojic ti jech ta xal ti scꞌop Diose: “Ti ta sliquebal banomile, jun vinic, jun ants, laj smeltsan ti Diose”, xi?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Jaꞌ jech xtoc jech ta xal ti scꞌop Dios xtoque: “Ti vinique ta scomtsan stot smeꞌ yoꞌ jech chba yicꞌ ti yajnile. Jech ta xcomic ta jun”, xi.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Jech o xal ti vinic schiꞌuc ti antse mu xa yuꞌunuc chaꞌvoꞌicuc. Jun ta xcꞌotic. Jech o xal ti vinique mu xuꞌ ta xchꞌac sbaic schiꞌuc ti yajnile ti cꞌalal ipasatic ta jun yuꞌun ti Diose ―xi.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ti jfariseoetique jech laj sjaqꞌuic: ―¿Cꞌu chaꞌal laj yal ti Moisese ti xuꞌ ta jpasbecutic svunal sventa ti chꞌacobbaile yoꞌ jech ta jbaj jbacutic? ―xiic.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta scoj ti toj yij ti avoꞌntonique. Jech o xal laj yalboxuc ti mantale ti xuꞌ ta xachꞌac abaic schiꞌuc ti avajnilique. Pero ti ta sliquebale, mu jechuc.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Vuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti viniquetique ti ta sbaj sbaic schiꞌuc ti yajnile, ti mu ta scojuc ti ants ti laj scꞌupin yan vinique, ti mi chba yicꞌ yan antse, laj xa sta smul. Jaꞌ jech xtoc buchꞌuuc noꞌox ti viniquetique ti mi ta xicꞌ ti ants ti buchꞌu laj scꞌupin yan vinique, laj xa sta smul ―xi.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Jech ti yajchancꞌoptaque jech laj yalic: ―Ti mi jaꞌ jech scꞌoplal ti viniquetic schiꞌuc ti yajnilique, jaꞌ más lec ti mu saꞌ ti yajnilique ―xiic.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu scotolicuc xuꞌ yuꞌunic. Jaꞌ noꞌox ti buchꞌutic jech ta xꞌacꞌbatic snaꞌic yuꞌun ti Diose.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Oy smelol ti cꞌu chaꞌal mu saꞌ yajnilic ti jlom viniquetique. Oy jlom viniquetic ti stalelic o ti jech voqꞌuemique. Oy jlom viniquetic ti pasbilic ta capone. Oy jlom mu saꞌ yajnilic ta sventa yoꞌ jech ta xtun yuꞌun ti Diose. Ti buchꞌu jech ta xꞌacꞌbat snaꞌe, acꞌo spas ―xi.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Icꞌbat tal jayibuc ololetic ta stojol ti Jesuse yoꞌ jech ta scajan scꞌob ta stojolic, yoꞌ ta stabe ta cꞌoponel Dios ta stojolic. Pero ti yajchancꞌoptaque lic spajtsanic ti buchꞌutic ta xiqꞌuic talel ti ololetique.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xapajtsanic ti ololetic ti jech ta xtal ta jtojole. Yuꞌun ti buchꞌutic ventainbilic yuꞌun ti Diose, coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti ololetic liꞌe ―xi.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Jech ti Jesuse laj scajan scꞌob ta stojol ti ololetique. Tsꞌacal to ilocꞌ batel ti bu oye.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Oy jun querem vinic ibat ta stojol ti Jesuse. Jech cꞌot sjacꞌbe: ―Lequil jchanubtasvanej, albun caꞌi, ¿cꞌusi lec scꞌan ta jpas yoꞌ jech ta jta ti jcuxlejal sbatel osile? ―xi.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xavalbun ti lecune? Muꞌyuc buchꞌu junucal lec. Jaꞌ noꞌox lec ti Diose. Pero ti mi ta xacꞌan ta xata acuxlejale, chꞌuno ti mantaletique ―xut.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ti querem vinique jech laj sjacꞌ: ―¿Cꞌusi mantalil? ―xi. Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xamilvan. Mu xasaꞌ avants. Mu xaꞌelcꞌaj. Mu xajutbe smul achiꞌiltac.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ. Cꞌuxubino achiꞌiltac jech chac cꞌu chaꞌal ta xacꞌuxubin aba atuque ―xꞌutat.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ti querem vinique jech laj yal: ―Scotol taje pasbil onoꞌox talel cuꞌun ta jbicꞌtal. ¿Cꞌusi xa yan scꞌan ta jpas? ―xi.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti mi ta xacꞌan ti lec oyote, batan, chono scotol ti cꞌusitic oy avuꞌune. Ti stojole, acꞌbo ti meꞌonetique. Ti mi jech ta xapase, oy acꞌulejal tey ta vinajel. Tsꞌacal to, laꞌ tsꞌacliun batel ―xꞌutat.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti querem vinique, at oꞌnton xa ilocꞌ batel, yuꞌun toj cꞌulej.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jech ti Jesuse tey lic yalbe yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu jcꞌulejetique toj vocol ta xꞌochic ti bu ta xventainvan ti Dios ti oy ta vinajele.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ta jchaꞌalboxuc, ti buchꞌu jcꞌuleje toj vocol ta xꞌoch ti bu ta xventainvan ti Diose. Jaꞌ más to xuꞌ ta xjelav ta sat acuxa ti jun mucꞌ ta camelloe ―xi.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Jech o xal jech lic sjacꞌbe sbaic: ―Ti mi jech taje, ¿buchꞌu xa onoꞌox xuꞌ ta xcol? ―xiic.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ti Jesuse tey laj sqꞌuel ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yalbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti viniquetique mu xuꞌ yuꞌunic ta stuquic noꞌox. Pero ti Diose xuꞌ ta spas scotol ―xi.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Jech o xal ti Pedroe jech laj yal: ―Cajval, ti vuꞌuncutique laj xa quictacutic comel scotol ti cꞌusitic oy cuꞌuncutique yoꞌ jech ta jtsꞌacliotcutic batel. Jech o xal, ¿cꞌusi ta jtacutic? ―xutic.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti ta xcom ta achꞌ scotole, tey chvul chotlucun ta jpas mantal ti yan yutsil ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique. Jaꞌ jech ti voꞌoxuc ti laj atsꞌacliune tey ta xachotiic ec yoꞌ jech ta xapasic ta mantal ti lajchaꞌchop snitilultac ti Israele.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Buchꞌuuc noꞌox ti laj xa yictaic ti snaique, ti schiꞌilic ta voqꞌuele, ti stot smeꞌique, ti yajnil o mi smalalique, ti yalab snichꞌnabique, ti yosilique ta sventa ti ta xistsꞌacliune, ta xichꞌbe sqꞌuexol voꞌvinic (100) más. Jaꞌ jech xtoc ta xichꞌic ti achꞌ cuxlejal sbatel osile.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Pero ep ti buchꞌutic ichꞌbilic ta mucꞌ avi liꞌe, pero jaꞌ muꞌyuc ichꞌbiluc ta mucꞌ ta xcꞌotic. Ep ti buchꞌutic muꞌyuc ichꞌbiluc ta mucꞌ avi liꞌe, pero jaꞌ ichꞌbilic ta mucꞌ ta xcꞌotic ―xi.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.