Mateus 19
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ
1 Cꞌalal laj yoꞌnton ta chanubtasvanej ti Jesuse, ilocꞌ batel ta Galilea banomil. Ibat cꞌalal ta Judea banomil. Ijelav batel ta jot ucꞌum Jordán ti oy ta sloqꞌueb cꞌacꞌale.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ep ti cristianoetique stsꞌacliojic batel ti Jesuse. Jech xtoc laj scolta ep ti jchameletique.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Oy jun chib jfariseoetic ti inopajic batel ta stojol ti Jesuse yoꞌ ta sbajesic yaꞌi ta cꞌocꞌ ti yalojique. Jech lic sjacꞌbeic: ―Albun caꞌicutic, ¿mi xuꞌ ta jbaj ti cajnilcutic ta scoj ti cꞌusiuc noꞌox ti spaltae? ―xiic.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―¿Mi muꞌyuc avilojic ti jech ta xal ti scꞌop Diose: “Ti ta sliquebal banomile, jun vinic, jun ants, laj smeltsan ti Diose”, xi?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Jaꞌ jech xtoc jech ta xal ti scꞌop Dios xtoque: “Ti vinique ta scomtsan stot smeꞌ yoꞌ jech chba yicꞌ ti yajnile. Jech ta xcomic ta jun”, xi.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Jech o xal ti vinic schiꞌuc ti antse mu xa yuꞌunuc chaꞌvoꞌicuc. Jun ta xcꞌotic. Jech o xal ti vinique mu xuꞌ ta xchꞌac sbaic schiꞌuc ti yajnile ti cꞌalal ipasatic ta jun yuꞌun ti Diose ―xi.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ti jfariseoetique jech laj sjaqꞌuic: ―¿Cꞌu chaꞌal laj yal ti Moisese ti xuꞌ ta jpasbecutic svunal sventa ti chꞌacobbaile yoꞌ jech ta jbaj jbacutic? ―xiic.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta scoj ti toj yij ti avoꞌntonique. Jech o xal laj yalboxuc ti mantale ti xuꞌ ta xachꞌac abaic schiꞌuc ti avajnilique. Pero ti ta sliquebale, mu jechuc.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Vuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti viniquetique ti ta sbaj sbaic schiꞌuc ti yajnile, ti mu ta scojuc ti ants ti laj scꞌupin yan vinique, ti mi chba yicꞌ yan antse, laj xa sta smul. Jaꞌ jech xtoc buchꞌuuc noꞌox ti viniquetique ti mi ta xicꞌ ti ants ti buchꞌu laj scꞌupin yan vinique, laj xa sta smul ―xi.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Jech ti yajchancꞌoptaque jech laj yalic: ―Ti mi jaꞌ jech scꞌoplal ti viniquetic schiꞌuc ti yajnilique, jaꞌ más lec ti mu saꞌ ti yajnilique ―xiic.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu scotolicuc xuꞌ yuꞌunic. Jaꞌ noꞌox ti buchꞌutic jech ta xꞌacꞌbatic snaꞌic yuꞌun ti Diose.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Oy smelol ti cꞌu chaꞌal mu saꞌ yajnilic ti jlom viniquetique. Oy jlom viniquetic ti stalelic o ti jech voqꞌuemique. Oy jlom viniquetic ti pasbilic ta capone. Oy jlom mu saꞌ yajnilic ta sventa yoꞌ jech ta xtun yuꞌun ti Diose. Ti buchꞌu jech ta xꞌacꞌbat snaꞌe, acꞌo spas ―xi.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Icꞌbat tal jayibuc ololetic ta stojol ti Jesuse yoꞌ jech ta scajan scꞌob ta stojolic, yoꞌ ta stabe ta cꞌoponel Dios ta stojolic. Pero ti yajchancꞌoptaque lic spajtsanic ti buchꞌutic ta xiqꞌuic talel ti ololetique.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xapajtsanic ti ololetic ti jech ta xtal ta jtojole. Yuꞌun ti buchꞌutic ventainbilic yuꞌun ti Diose, coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti ololetic liꞌe ―xi.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Jech ti Jesuse laj scajan scꞌob ta stojol ti ololetique. Tsꞌacal to ilocꞌ batel ti bu oye.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Oy jun querem vinic ibat ta stojol ti Jesuse. Jech cꞌot sjacꞌbe: ―Lequil jchanubtasvanej, albun caꞌi, ¿cꞌusi lec scꞌan ta jpas yoꞌ jech ta jta ti jcuxlejal sbatel osile? ―xi.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xavalbun ti lecune? Muꞌyuc buchꞌu junucal lec. Jaꞌ noꞌox lec ti Diose. Pero ti mi ta xacꞌan ta xata acuxlejale, chꞌuno ti mantaletique ―xut.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ti querem vinique jech laj sjacꞌ: ―¿Cꞌusi mantalil? ―xi. Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xamilvan. Mu xasaꞌ avants. Mu xaꞌelcꞌaj. Mu xajutbe smul achiꞌiltac.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ. Cꞌuxubino achiꞌiltac jech chac cꞌu chaꞌal ta xacꞌuxubin aba atuque ―xꞌutat.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ti querem vinique jech laj yal: ―Scotol taje pasbil onoꞌox talel cuꞌun ta jbicꞌtal. ¿Cꞌusi xa yan scꞌan ta jpas? ―xi.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti mi ta xacꞌan ti lec oyote, batan, chono scotol ti cꞌusitic oy avuꞌune. Ti stojole, acꞌbo ti meꞌonetique. Ti mi jech ta xapase, oy acꞌulejal tey ta vinajel. Tsꞌacal to, laꞌ tsꞌacliun batel ―xꞌutat.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti querem vinique, at oꞌnton xa ilocꞌ batel, yuꞌun toj cꞌulej.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Jech ti Jesuse tey lic yalbe yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu jcꞌulejetique toj vocol ta xꞌochic ti bu ta xventainvan ti Dios ti oy ta vinajele.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Ta jchaꞌalboxuc, ti buchꞌu jcꞌuleje toj vocol ta xꞌoch ti bu ta xventainvan ti Diose. Jaꞌ más to xuꞌ ta xjelav ta sat acuxa ti jun mucꞌ ta camelloe ―xi.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Jech o xal jech lic sjacꞌbe sbaic: ―Ti mi jech taje, ¿buchꞌu xa onoꞌox xuꞌ ta xcol? ―xiic.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Ti Jesuse tey laj sqꞌuel ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yalbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti viniquetique mu xuꞌ yuꞌunic ta stuquic noꞌox. Pero ti Diose xuꞌ ta spas scotol ―xi.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Jech o xal ti Pedroe jech laj yal: ―Cajval, ti vuꞌuncutique laj xa quictacutic comel scotol ti cꞌusitic oy cuꞌuncutique yoꞌ jech ta jtsꞌacliotcutic batel. Jech o xal, ¿cꞌusi ta jtacutic? ―xutic.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti ta xcom ta achꞌ scotole, tey chvul chotlucun ta jpas mantal ti yan yutsil ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique. Jaꞌ jech ti voꞌoxuc ti laj atsꞌacliune tey ta xachotiic ec yoꞌ jech ta xapasic ta mantal ti lajchaꞌchop snitilultac ti Israele.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Buchꞌuuc noꞌox ti laj xa yictaic ti snaique, ti schiꞌilic ta voqꞌuele, ti stot smeꞌique, ti yajnil o mi smalalique, ti yalab snichꞌnabique, ti yosilique ta sventa ti ta xistsꞌacliune, ta xichꞌbe sqꞌuexol voꞌvinic (100) más. Jaꞌ jech xtoc ta xichꞌic ti achꞌ cuxlejal sbatel osile.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Pero ep ti buchꞌutic ichꞌbilic ta mucꞌ avi liꞌe, pero jaꞌ muꞌyuc ichꞌbiluc ta mucꞌ ta xcꞌotic. Ep ti buchꞌutic muꞌyuc ichꞌbiluc ta mucꞌ avi liꞌe, pero jaꞌ ichꞌbilic ta mucꞌ ta xcꞌotic ―xi.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.