Mateus 19

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cꞌalal laj yoꞌnton ta chanubtasvanej ti Jesuse, ilocꞌ batel ta Galilea banomil. Ibat cꞌalal ta Judea banomil. Ijelav batel ta jot ucꞌum Jordán ti oy ta sloqꞌueb cꞌacꞌale.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ep ti cristianoetique stsꞌacliojic batel ti Jesuse. Jech xtoc laj scolta ep ti jchameletique.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Oy jun chib jfariseoetic ti inopajic batel ta stojol ti Jesuse yoꞌ ta sbajesic yaꞌi ta cꞌocꞌ ti yalojique. Jech lic sjacꞌbeic: ―Albun caꞌicutic, ¿mi xuꞌ ta jbaj ti cajnilcutic ta scoj ti cꞌusiuc noꞌox ti spaltae? ―xiic.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―¿Mi muꞌyuc avilojic ti jech ta xal ti scꞌop Diose: “Ti ta sliquebal banomile, jun vinic, jun ants, laj smeltsan ti Diose”, xi?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Jaꞌ jech xtoc jech ta xal ti scꞌop Dios xtoque: “Ti vinique ta scomtsan stot smeꞌ yoꞌ jech chba yicꞌ ti yajnile. Jech ta xcomic ta jun”, xi.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Jech o xal ti vinic schiꞌuc ti antse mu xa yuꞌunuc chaꞌvoꞌicuc. Jun ta xcꞌotic. Jech o xal ti vinique mu xuꞌ ta xchꞌac sbaic schiꞌuc ti yajnile ti cꞌalal ipasatic ta jun yuꞌun ti Diose ―xi.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ti jfariseoetique jech laj sjaqꞌuic: ―¿Cꞌu chaꞌal laj yal ti Moisese ti xuꞌ ta jpasbecutic svunal sventa ti chꞌacobbaile yoꞌ jech ta jbaj jbacutic? ―xiic.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta scoj ti toj yij ti avoꞌntonique. Jech o xal laj yalboxuc ti mantale ti xuꞌ ta xachꞌac abaic schiꞌuc ti avajnilique. Pero ti ta sliquebale, mu jechuc.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Vuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti viniquetique ti ta sbaj sbaic schiꞌuc ti yajnile, ti mu ta scojuc ti ants ti laj scꞌupin yan vinique, ti mi chba yicꞌ yan antse, laj xa sta smul. Jaꞌ jech xtoc buchꞌuuc noꞌox ti viniquetique ti mi ta xicꞌ ti ants ti buchꞌu laj scꞌupin yan vinique, laj xa sta smul ―xi.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Jech ti yajchancꞌoptaque jech laj yalic: ―Ti mi jaꞌ jech scꞌoplal ti viniquetic schiꞌuc ti yajnilique, jaꞌ más lec ti mu saꞌ ti yajnilique ―xiic.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu scotolicuc xuꞌ yuꞌunic. Jaꞌ noꞌox ti buchꞌutic jech ta xꞌacꞌbatic snaꞌic yuꞌun ti Diose.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Oy smelol ti cꞌu chaꞌal mu saꞌ yajnilic ti jlom viniquetique. Oy jlom viniquetic ti stalelic o ti jech voqꞌuemique. Oy jlom viniquetic ti pasbilic ta capone. Oy jlom mu saꞌ yajnilic ta sventa yoꞌ jech ta xtun yuꞌun ti Diose. Ti buchꞌu jech ta xꞌacꞌbat snaꞌe, acꞌo spas ―xi.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Icꞌbat tal jayibuc ololetic ta stojol ti Jesuse yoꞌ jech ta scajan scꞌob ta stojolic, yoꞌ ta stabe ta cꞌoponel Dios ta stojolic. Pero ti yajchancꞌoptaque lic spajtsanic ti buchꞌutic ta xiqꞌuic talel ti ololetique.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xapajtsanic ti ololetic ti jech ta xtal ta jtojole. Yuꞌun ti buchꞌutic ventainbilic yuꞌun ti Diose, coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti ololetic liꞌe ―xi.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Jech ti Jesuse laj scajan scꞌob ta stojol ti ololetique. Tsꞌacal to ilocꞌ batel ti bu oye.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Oy jun querem vinic ibat ta stojol ti Jesuse. Jech cꞌot sjacꞌbe: ―Lequil jchanubtasvanej, albun caꞌi, ¿cꞌusi lec scꞌan ta jpas yoꞌ jech ta jta ti jcuxlejal sbatel osile? ―xi.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xavalbun ti lecune? Muꞌyuc buchꞌu junucal lec. Jaꞌ noꞌox lec ti Diose. Pero ti mi ta xacꞌan ta xata acuxlejale, chꞌuno ti mantaletique ―xut.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ti querem vinique jech laj sjacꞌ: ―¿Cꞌusi mantalil? ―xi. Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xamilvan. Mu xasaꞌ avants. Mu xaꞌelcꞌaj. Mu xajutbe smul achiꞌiltac.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ. Cꞌuxubino achiꞌiltac jech chac cꞌu chaꞌal ta xacꞌuxubin aba atuque ―xꞌutat.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ti querem vinique jech laj yal: ―Scotol taje pasbil onoꞌox talel cuꞌun ta jbicꞌtal. ¿Cꞌusi xa yan scꞌan ta jpas? ―xi.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti mi ta xacꞌan ti lec oyote, batan, chono scotol ti cꞌusitic oy avuꞌune. Ti stojole, acꞌbo ti meꞌonetique. Ti mi jech ta xapase, oy acꞌulejal tey ta vinajel. Tsꞌacal to, laꞌ tsꞌacliun batel ―xꞌutat.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti querem vinique, at oꞌnton xa ilocꞌ batel, yuꞌun toj cꞌulej.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Jech ti Jesuse tey lic yalbe yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu jcꞌulejetique toj vocol ta xꞌochic ti bu ta xventainvan ti Dios ti oy ta vinajele.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ta jchaꞌalboxuc, ti buchꞌu jcꞌuleje toj vocol ta xꞌoch ti bu ta xventainvan ti Diose. Jaꞌ más to xuꞌ ta xjelav ta sat acuxa ti jun mucꞌ ta camelloe ―xi.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Jech o xal jech lic sjacꞌbe sbaic: ―Ti mi jech taje, ¿buchꞌu xa onoꞌox xuꞌ ta xcol? ―xiic.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ti Jesuse tey laj sqꞌuel ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yalbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti viniquetique mu xuꞌ yuꞌunic ta stuquic noꞌox. Pero ti Diose xuꞌ ta spas scotol ―xi.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Jech o xal ti Pedroe jech laj yal: ―Cajval, ti vuꞌuncutique laj xa quictacutic comel scotol ti cꞌusitic oy cuꞌuncutique yoꞌ jech ta jtsꞌacliotcutic batel. Jech o xal, ¿cꞌusi ta jtacutic? ―xutic.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti ta xcom ta achꞌ scotole, tey chvul chotlucun ta jpas mantal ti yan yutsil ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique. Jaꞌ jech ti voꞌoxuc ti laj atsꞌacliune tey ta xachotiic ec yoꞌ jech ta xapasic ta mantal ti lajchaꞌchop snitilultac ti Israele.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Buchꞌuuc noꞌox ti laj xa yictaic ti snaique, ti schiꞌilic ta voqꞌuele, ti stot smeꞌique, ti yajnil o mi smalalique, ti yalab snichꞌnabique, ti yosilique ta sventa ti ta xistsꞌacliune, ta xichꞌbe sqꞌuexol voꞌvinic (100) más. Jaꞌ jech xtoc ta xichꞌic ti achꞌ cuxlejal sbatel osile.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Pero ep ti buchꞌutic ichꞌbilic ta mucꞌ avi liꞌe, pero jaꞌ muꞌyuc ichꞌbiluc ta mucꞌ ta xcꞌotic. Ep ti buchꞌutic muꞌyuc ichꞌbiluc ta mucꞌ avi liꞌe, pero jaꞌ ichꞌbilic ta mucꞌ ta xcꞌotic ―xi.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.