Mateus 18

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tey inopajic talel ta stojol Jesús ti yajchancꞌoptaque. Jech laj sjacꞌbeic: ―Cꞌalal ta xlic ventainvane, albun caꞌicutic, ¿buchꞌu ti más banquilal ta xcꞌot cuꞌuncutique? ―xiic.
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Ti Jesuse tey laj yicꞌ talel jun olol. Laj svaꞌan ta oꞌlol.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Jech lic yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti mi mu xajelta avoꞌntonique, ti mi mu jechuc avoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal ti olol liꞌe, mu xuꞌ xaꞌochic ti bu ta xventainvan ti Dios ti oy ta vinajele.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Jech o xal ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu más banquilal ta xcꞌot ti bu ta xventainvan ti Diose, jaꞌ noꞌox ti buchꞌu ta sbicꞌtajes sba jech chac cꞌu chaꞌal ti olol liꞌe.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Buchꞌuuc noꞌox ti ta jventa vuꞌun ta xichꞌ ta mucꞌ jun olol jech chac cꞌu chaꞌal ti olol liꞌe, vuꞌun ta xiyichꞌicun ta mucꞌ ec.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 ’Buchꞌuuc noꞌox ti ta xchanubtas ta saꞌ mulil jun olol ti ta xichꞌun ta muqꞌue, jaꞌ lec ti chuc xi choꞌ ta snucꞌ, jip xi yalel ta nab.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Toj abol sbaic ti cristianoetic liꞌ ta banomile ti oy cꞌusi ta sta ti smulic yuꞌune. Oy onoꞌox. Pero jaꞌ toj abol sba ti buchꞌu ti jaꞌ ta scoj ti ta xacꞌbe sta smul yuꞌun ti yane.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Jech o xal ti mi jaꞌ acꞌob mi avoc ta xata o amul yuꞌune, jaꞌ lec seto loqꞌuel. Jipo batel ta nom. Yuꞌun jaꞌ más lec mi ta xaꞌoch batel ta lequilale acꞌo mi jun avoc mi jun acꞌob. Jaꞌ toj vocol ti ta xajipat ochel ta cꞌocꞌ sbatel osil schiꞌuc schibal ti avoc acꞌobe.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Jaꞌ jech xtoc ti mi jaꞌ asat ta xata o amul yuꞌune, pitso loqꞌuel. Jipo batel ta nom. Jaꞌ más lec mi ta xaꞌoch ta lequilale acꞌo mi jbej xa ti asate. Jaꞌ toj vocol ti ta xajipat ochel ta cꞌocꞌ schiꞌuc schaꞌbejal ti asate.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 ’Mu me xabajic mi junuc ti ololetic liꞌe. Yuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, ventainbilic yuꞌun ti ángeletic ti tey ta stojol ti Jtot ti oy ta vinajele.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Yuꞌun ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique jaꞌ tal jcolta ti buchꞌutic chꞌayemique.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 ’¿Cꞌusi ta xanopic? Mi oy jun vinic ti oy voꞌvinic (100) ta cot ti schije, pero mi ta xchꞌay jcote, ¿mi mu van teyuc lamal ta scomtsan ta vits ti yane, yoꞌ chba saꞌ talel ti jcot ti ichꞌaye?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Mi laj sta ta saꞌel ti jcot schije, jech o xal ti vinique xmuyubaj xa ti laj sta ti jcote.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Jaꞌ jech yoꞌnton ti Jtotic ti oy ta vinajele. Mu scꞌan mi junuc chꞌayel ta xbat ti ololetic liꞌe.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 ’Mi oy jun achiꞌil ti oy cꞌusi chopol ta spasbote, batan, ba cꞌopono stuc. Albo yaꞌi ti oy cꞌusi chopol laj spase. Ti mi ta xichꞌbot ta mucꞌ ti acꞌope, ta xacomic ta lec schiꞌuc.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Pero ti mi mu ta xichꞌ ta mucꞌ ti acꞌope, icꞌo batel jun chibuc achiꞌil, yoꞌ jech ta xaꞌiic ti acꞌope.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Mi mu xꞌichꞌbat ta mucꞌ ti scꞌopique, ba vinajesbo smul ta stojol ti jchꞌunolajeletique. Mi mu xꞌichꞌbat ta mucꞌ scꞌopic ti jchꞌunolajeletique, tey acꞌo comuc jech chac cꞌu chaꞌal jun vinic ti mu xichꞌ ta mucꞌ ti Diose.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 ’Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, chuculot mi xavutic liꞌ ta banomile, jaꞌ jech chucul ta xꞌilat yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele. Colemot mi xavutic liꞌ ta banomile, jaꞌ jech colem ta xꞌilat yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 ’Jaꞌ jech xtoc ta xcalboxuc avaꞌiic, mi oy chiboxuc liꞌ ta sba banomile ti jmoj avoꞌntonic ti oy cꞌusi ta xacꞌanbeic ti Diose, jech ti Jtot ti oy ta vinajele ta xayacꞌboxuc.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Yuꞌun ti bu tsoboloxuc ta jventae, manchuc mi chib oxiboxuc, tey oyun ta atojolic ―xi.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Jech ti Pedroe bat sjacꞌbe ti Jesuse: ―Cajval, albun caꞌi, ¿jayib velta ta xcacꞌbe perdón ti jchiꞌil ti buchꞌu ti oy cꞌusi chopol ta spasbune? ¿Mi xuꞌ ta vucub velta? ―xi.
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Ta xcalbot avaꞌi, maꞌuc noꞌox vucub velta ti ta xavacꞌ perdone. Muꞌyuc spajeb.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 ’Ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal jun ajvalil ti ta scꞌan ta xchapanbe yil ti svinictaque.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Cꞌalal naca to lic xchapanbe yil ti svinictaque, jaꞌ o icꞌbil tal jun svinic ti toj ep ta jmec ti yile.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ti yajꞌabtel ti ajvalile mu xa xtoj yuꞌun ti yile. Jech o xal ti ajvalile laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ chonel batel ta yan ajvalil schiꞌuc yajnil, schiꞌuc snichꞌnabtac, schiꞌuc scotol ti cꞌusitic oy yuꞌune, yoꞌ jech ta xtoj ti yile.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Jech ti jꞌabtele laj squejan sba ta stojol ti yajvale. Jech lic yal: “Cajval, cꞌuxubinun. Ta naca sta ta jtojbot scotol ti quile”, xi.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ti ajvalile icꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌun ti yajꞌabtele. Laj xchꞌaybe ti yile. Colem icom ti vinique.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Cꞌalal ilocꞌ batel ti vinique, tey laj snup sbaic ta be jun schiꞌil ti oy juteb yil yuꞌune. Ti jun vinic ti buchꞌu ichꞌaybat scotol ti yile, ta ora ba smichꞌbe snucꞌ ti schiꞌil ti buchꞌu oy juteb yil yuꞌune. Jutuc xa mu icham yuꞌun. Cꞌalal smichꞌojbe xa ti snuqꞌue, jech laj yalbe: “Tojbun talel ti avile”, xut.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Jech o xal ti vinic ti oy juteb ti yile lic squejan sba ta stojol. Jech lic yalbe: “Cꞌuxubinun, ta naca sta ta jtojbot ti quile”, xi.
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Pero ti vinique mu xaꞌibe schiquinal. Jaꞌ noꞌox tey ba sticꞌ ta chuquel ti schiꞌile jaꞌ to ti mi itojbate.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Pero iꞌilat yuꞌun yan schiꞌiltac ta abtel ti jech ta spase. Jech o xal ti schiꞌiltaque toj cꞌux laj yaꞌiic. Jech o xal ba yalbeic yaꞌi ti yajvalique.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti ajvalile, lic sta ta iqꞌuel ti vinique. Jech ti ajvalile jech laj yalbe: “Chopol jꞌabtelot. Qꞌuel avil, ti vuꞌune laj jtub ti avile jaꞌ ti laj acꞌanbun vocole.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Jech laj apas jechuc ec yuꞌun ti achiꞌile ti jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌun icꞌuxubaj coꞌnton ta atojole”, xi.
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Ti ajvalile tey icap sjol. Laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ ep castigo ti yajꞌabtele, ti acꞌo stoj scotol ti yil eque.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Jaꞌ jech ta spas ta atojolic ti Jtot ti oy ta vinajele ti mi mu xavacꞌbe abaic perdón ta jujun tal ta sjunul avoꞌntonic ti achiꞌil abaique ―xi ti Jesuse.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.