Mateus 17

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Echꞌem xa ox vaquib cꞌacꞌal cꞌalal ibatic ta sjol jun mucꞌ ta vits ti Jesuse schiꞌuc ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane, ti jaꞌ yitsꞌin ti Jacoboe.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ti ta jol vitse, iyanij ti cꞌu sꞌelan to ox ti Jesuse tey ta stojol ti oxvoꞌ yajchancꞌoptaque. Lic ayanuc xojobal ti sate coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal xojobal cꞌacꞌal. Ti scꞌuꞌe isacub ta jmec jech chac cꞌu chaꞌal ti luze.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ti oxib yajchancꞌoptaque jaꞌ o tey laj yilic ti ta xloꞌilajic ti Jesuse schiꞌuc ti Moisese, schiꞌuc ti Elíase.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Jech ti Pedroe jech laj yalbe yaꞌi ti Jesuse: ―Cajval, toj lec ti liꞌ oyotique. Ti mi ta xacꞌane, ta jpascutic oxib axibal na, jun avuꞌun, jun yuꞌun ti Moisese, jun yuꞌun ti Elíase ―xi.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Cꞌalal jech yacal ta xcꞌopoj ti Pedroe, jaꞌ o ital voliaticuc ta saquil toc. Tey laj yaꞌiic ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoj talele: ―Jaꞌ ti jcꞌuxubinbil Nichꞌon liꞌe, ti ximuyubaj xa yuꞌune. Aꞌibeic lec ti scꞌope ―xi.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti oxib yajchancꞌoptaque, ta xiꞌel lic snijan sbaic ta lum.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jech ti Jesuse bat stij ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yalbe: ―Licanic. Mu xaxiꞌic ―xi.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Cꞌalal lic stoy ti satique, muꞌyuc xa buchꞌu laj yilic. Jaꞌ xa noꞌox stuc ti Jesuse.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Cꞌalal ta xa xyalic tal ti ta vitse, ti Jesuse jech laj yal: ―Mu me buchꞌu xavalbe yaꞌi ti laj xa avilicun ti liyanije. Jaꞌ to xuꞌ xavinajesic ti cꞌalal ta xichaꞌcuxi ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ti yajchancꞌoptaque tey lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xalic ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti jaꞌ baꞌyel ta xtal ti Elíase? ―xutic.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta xal ti scꞌop Diose ti baꞌyel ta xtal ti Elíase, yoꞌ ta xchapan scotol.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Pero vuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, ti Elíase ay xa. Pero ti cristianoetique muꞌyuc laj yojtiquinic. Jech o xal laj spasic ti cꞌusitic ta scꞌan yoꞌntonic ta stojol ti Elíase. Jaꞌ jech ta spasic ta jtojol ec ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque lic yaꞌibeic smelol ti jaꞌ scꞌoplal Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌ ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Cꞌalal icꞌotic ti bu oy ti cristianoetique, tey inopaj talel jun vinic, vul squejan sba ta stojol ti Jesuse. Jech laj yal:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ―Cajval, cꞌuxubinbun ti jnichꞌone. Yuꞌun tsacbil ta tub icꞌ. Toj tsots ta xichꞌ svocol. Ep ta velta ta sjip sba ta cꞌocꞌ, ta sjip sba ta voꞌ.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Laj quicꞌ talel ta stojol ti avajchancꞌoptaque, pero muꞌyuc xuꞌ yuꞌunic scoltael ―xi.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Jecheꞌoxuc. Muꞌyuc atuqꞌuilic. Ep xa cꞌacꞌal liꞌ oyun ta atojolique. Ep xa cꞌacꞌal liꞌ jtsꞌicojboxuque. Icꞌbun talel ti anichꞌone ―xi.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Jech o xal ti Jesuse laj yut loqꞌuel ti pucuj ti oy ta yoꞌnton ti quereme. Colem icom ta ora.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Cꞌalal stuquic xa ti Jesús schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, tey laj sjacꞌbeic: ―¿Cꞌu chaꞌal muꞌyuc xuꞌ cuꞌuncutic sloqꞌuesel ti chopol pucuje? ―xutic.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Yuꞌun ti voꞌoxuque muꞌyuc lec achꞌunojic ti xuꞌ yuꞌun ti Diose. Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, manchuc mi coꞌol sꞌelan smucꞌul jbej becꞌ mostaza ti achꞌunojic ti xuꞌ yuꞌun ti Diose, xuꞌ ta xavalbeic ti vits liꞌe: “Locꞌan batel, batan ta yan”, ti mi xavutique, ta xchꞌunboxuc. Muꞌyuc cꞌusi ti mu xcꞌot ta pasel ti mi achꞌunojic leque.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ti pucuj ti vi sꞌelane, jaꞌ noꞌox xuꞌ ta xlocꞌ ti mi ta jtatic ta cꞌoponel ti Diose schiꞌuc ti ta jcomtsan ti cotique ―xi.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Cꞌalal yacal ta xanavic batel ta Galilea banomile, ti Jesuse jech lic yalbe yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque: ―Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xquichꞌ aqꞌuel ta yoc ta scꞌob ti viniquetique.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Ta xiyilbajinicun. Ta xismilicun. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi. Ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse, toj ep laj yat yoꞌntonic.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Cꞌalal icꞌotic ta jteclum Capernaum ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, jaꞌ o tey italic ti buchꞌutic ta scꞌanic ti patan taqꞌuin yuꞌun ti temploe. Tey ibatic ta stojol ti Pedroe ti jech laj sjaqꞌuique: ―Ti jchanubtasvanej avuꞌunique, ¿mi muꞌyuc van ta stoj ti patan taqꞌuin yuꞌun ti temploe? ―xiic.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ti Pedroe jech itacꞌav: ―Ta stoj ―xut. Cꞌalal iꞌoch bal ta na ti Pedroe, jaꞌ baꞌyel lic cꞌopojuc ti Jesuse ti jech laj yale: ―¿Cꞌusi ta xanop ti voꞌote, Simón? Ti ajvaliletic liꞌ ta banomil ti ta scꞌanic ti patan taqꞌuine, ¿bu ta xba scꞌanic? ¿Mi jaꞌ chba scꞌanbe ti snichꞌnabique? ¿Mi jaꞌ ta scꞌanbe ti yan cristianoetique? ―xi.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ti Pedroe jech laj stacꞌ: ―Jaꞌ ta scꞌanbe ti yan cristianoetique ―xi. Ti Jesuse jech laj yal: ―Jech xaval avaꞌuc. Maꞌuc ta stojic patan taqꞌuin snichꞌnab ti ajvalile.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Pero yoꞌ jech mu junuc ta jsoquesbe ti yoꞌntonique, batan ta nab, jipo ochel ti stsacobil choye. Tsaco loqꞌuel ti choy ti baꞌyel ta stsac ti stsacobile. Jachꞌbo ti yee. Tey ta xata jsep taqꞌuin ti lec ta xlocꞌ o ti jpatantaqꞌuintique. Ichꞌo batel. Tojbo ―xꞌutat.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.