Mateus 17
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ
1 Echꞌem xa ox vaquib cꞌacꞌal cꞌalal ibatic ta sjol jun mucꞌ ta vits ti Jesuse schiꞌuc ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane, ti jaꞌ yitsꞌin ti Jacoboe.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ti ta jol vitse, iyanij ti cꞌu sꞌelan to ox ti Jesuse tey ta stojol ti oxvoꞌ yajchancꞌoptaque. Lic ayanuc xojobal ti sate coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal xojobal cꞌacꞌal. Ti scꞌuꞌe isacub ta jmec jech chac cꞌu chaꞌal ti luze.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ti oxib yajchancꞌoptaque jaꞌ o tey laj yilic ti ta xloꞌilajic ti Jesuse schiꞌuc ti Moisese, schiꞌuc ti Elíase.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Jech ti Pedroe jech laj yalbe yaꞌi ti Jesuse: ―Cajval, toj lec ti liꞌ oyotique. Ti mi ta xacꞌane, ta jpascutic oxib axibal na, jun avuꞌun, jun yuꞌun ti Moisese, jun yuꞌun ti Elíase ―xi.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Cꞌalal jech yacal ta xcꞌopoj ti Pedroe, jaꞌ o ital voliaticuc ta saquil toc. Tey laj yaꞌiic ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoj talele: ―Jaꞌ ti jcꞌuxubinbil Nichꞌon liꞌe, ti ximuyubaj xa yuꞌune. Aꞌibeic lec ti scꞌope ―xi.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti oxib yajchancꞌoptaque, ta xiꞌel lic snijan sbaic ta lum.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Jech ti Jesuse bat stij ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yalbe: ―Licanic. Mu xaxiꞌic ―xi.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Cꞌalal lic stoy ti satique, muꞌyuc xa buchꞌu laj yilic. Jaꞌ xa noꞌox stuc ti Jesuse.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Cꞌalal ta xa xyalic tal ti ta vitse, ti Jesuse jech laj yal: ―Mu me buchꞌu xavalbe yaꞌi ti laj xa avilicun ti liyanije. Jaꞌ to xuꞌ xavinajesic ti cꞌalal ta xichaꞌcuxi ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ti yajchancꞌoptaque tey lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xalic ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti jaꞌ baꞌyel ta xtal ti Elíase? ―xutic.
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta xal ti scꞌop Diose ti baꞌyel ta xtal ti Elíase, yoꞌ ta xchapan scotol.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Pero vuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, ti Elíase ay xa. Pero ti cristianoetique muꞌyuc laj yojtiquinic. Jech o xal laj spasic ti cꞌusitic ta scꞌan yoꞌntonic ta stojol ti Elíase. Jaꞌ jech ta spasic ta jtojol ec ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque lic yaꞌibeic smelol ti jaꞌ scꞌoplal Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌ ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Cꞌalal icꞌotic ti bu oy ti cristianoetique, tey inopaj talel jun vinic, vul squejan sba ta stojol ti Jesuse. Jech laj yal:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ―Cajval, cꞌuxubinbun ti jnichꞌone. Yuꞌun tsacbil ta tub icꞌ. Toj tsots ta xichꞌ svocol. Ep ta velta ta sjip sba ta cꞌocꞌ, ta sjip sba ta voꞌ.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Laj quicꞌ talel ta stojol ti avajchancꞌoptaque, pero muꞌyuc xuꞌ yuꞌunic scoltael ―xi.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Jecheꞌoxuc. Muꞌyuc atuqꞌuilic. Ep xa cꞌacꞌal liꞌ oyun ta atojolique. Ep xa cꞌacꞌal liꞌ jtsꞌicojboxuque. Icꞌbun talel ti anichꞌone ―xi.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Jech o xal ti Jesuse laj yut loqꞌuel ti pucuj ti oy ta yoꞌnton ti quereme. Colem icom ta ora.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Cꞌalal stuquic xa ti Jesús schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, tey laj sjacꞌbeic: ―¿Cꞌu chaꞌal muꞌyuc xuꞌ cuꞌuncutic sloqꞌuesel ti chopol pucuje? ―xutic.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Yuꞌun ti voꞌoxuque muꞌyuc lec achꞌunojic ti xuꞌ yuꞌun ti Diose. Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, manchuc mi coꞌol sꞌelan smucꞌul jbej becꞌ mostaza ti achꞌunojic ti xuꞌ yuꞌun ti Diose, xuꞌ ta xavalbeic ti vits liꞌe: “Locꞌan batel, batan ta yan”, ti mi xavutique, ta xchꞌunboxuc. Muꞌyuc cꞌusi ti mu xcꞌot ta pasel ti mi achꞌunojic leque.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Ti pucuj ti vi sꞌelane, jaꞌ noꞌox xuꞌ ta xlocꞌ ti mi ta jtatic ta cꞌoponel ti Diose schiꞌuc ti ta jcomtsan ti cotique ―xi.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Cꞌalal yacal ta xanavic batel ta Galilea banomile, ti Jesuse jech lic yalbe yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque: ―Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xquichꞌ aqꞌuel ta yoc ta scꞌob ti viniquetique.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Ta xiyilbajinicun. Ta xismilicun. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi. Ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse, toj ep laj yat yoꞌntonic.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Cꞌalal icꞌotic ta jteclum Capernaum ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, jaꞌ o tey italic ti buchꞌutic ta scꞌanic ti patan taqꞌuin yuꞌun ti temploe. Tey ibatic ta stojol ti Pedroe ti jech laj sjaqꞌuique: ―Ti jchanubtasvanej avuꞌunique, ¿mi muꞌyuc van ta stoj ti patan taqꞌuin yuꞌun ti temploe? ―xiic.
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Ti Pedroe jech itacꞌav: ―Ta stoj ―xut. Cꞌalal iꞌoch bal ta na ti Pedroe, jaꞌ baꞌyel lic cꞌopojuc ti Jesuse ti jech laj yale: ―¿Cꞌusi ta xanop ti voꞌote, Simón? Ti ajvaliletic liꞌ ta banomil ti ta scꞌanic ti patan taqꞌuine, ¿bu ta xba scꞌanic? ¿Mi jaꞌ chba scꞌanbe ti snichꞌnabique? ¿Mi jaꞌ ta scꞌanbe ti yan cristianoetique? ―xi.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Ti Pedroe jech laj stacꞌ: ―Jaꞌ ta scꞌanbe ti yan cristianoetique ―xi. Ti Jesuse jech laj yal: ―Jech xaval avaꞌuc. Maꞌuc ta stojic patan taqꞌuin snichꞌnab ti ajvalile.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Pero yoꞌ jech mu junuc ta jsoquesbe ti yoꞌntonique, batan ta nab, jipo ochel ti stsacobil choye. Tsaco loqꞌuel ti choy ti baꞌyel ta stsac ti stsacobile. Jachꞌbo ti yee. Tey ta xata jsep taqꞌuin ti lec ta xlocꞌ o ti jpatantaqꞌuintique. Ichꞌo batel. Tojbo ―xꞌutat.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.