Mateus 17

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Echꞌem xa ox vaquib cꞌacꞌal cꞌalal ibatic ta sjol jun mucꞌ ta vits ti Jesuse schiꞌuc ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane, ti jaꞌ yitsꞌin ti Jacoboe.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ti ta jol vitse, iyanij ti cꞌu sꞌelan to ox ti Jesuse tey ta stojol ti oxvoꞌ yajchancꞌoptaque. Lic ayanuc xojobal ti sate coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal xojobal cꞌacꞌal. Ti scꞌuꞌe isacub ta jmec jech chac cꞌu chaꞌal ti luze.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ti oxib yajchancꞌoptaque jaꞌ o tey laj yilic ti ta xloꞌilajic ti Jesuse schiꞌuc ti Moisese, schiꞌuc ti Elíase.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Jech ti Pedroe jech laj yalbe yaꞌi ti Jesuse: ―Cajval, toj lec ti liꞌ oyotique. Ti mi ta xacꞌane, ta jpascutic oxib axibal na, jun avuꞌun, jun yuꞌun ti Moisese, jun yuꞌun ti Elíase ―xi.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Cꞌalal jech yacal ta xcꞌopoj ti Pedroe, jaꞌ o ital voliaticuc ta saquil toc. Tey laj yaꞌiic ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoj talele: ―Jaꞌ ti jcꞌuxubinbil Nichꞌon liꞌe, ti ximuyubaj xa yuꞌune. Aꞌibeic lec ti scꞌope ―xi.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti oxib yajchancꞌoptaque, ta xiꞌel lic snijan sbaic ta lum.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jech ti Jesuse bat stij ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yalbe: ―Licanic. Mu xaxiꞌic ―xi.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Cꞌalal lic stoy ti satique, muꞌyuc xa buchꞌu laj yilic. Jaꞌ xa noꞌox stuc ti Jesuse.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Cꞌalal ta xa xyalic tal ti ta vitse, ti Jesuse jech laj yal: ―Mu me buchꞌu xavalbe yaꞌi ti laj xa avilicun ti liyanije. Jaꞌ to xuꞌ xavinajesic ti cꞌalal ta xichaꞌcuxi ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ti yajchancꞌoptaque tey lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xalic ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti jaꞌ baꞌyel ta xtal ti Elíase? ―xutic.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta xal ti scꞌop Diose ti baꞌyel ta xtal ti Elíase, yoꞌ ta xchapan scotol.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Pero vuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, ti Elíase ay xa. Pero ti cristianoetique muꞌyuc laj yojtiquinic. Jech o xal laj spasic ti cꞌusitic ta scꞌan yoꞌntonic ta stojol ti Elíase. Jaꞌ jech ta spasic ta jtojol ec ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque lic yaꞌibeic smelol ti jaꞌ scꞌoplal Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌ ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Cꞌalal icꞌotic ti bu oy ti cristianoetique, tey inopaj talel jun vinic, vul squejan sba ta stojol ti Jesuse. Jech laj yal:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ―Cajval, cꞌuxubinbun ti jnichꞌone. Yuꞌun tsacbil ta tub icꞌ. Toj tsots ta xichꞌ svocol. Ep ta velta ta sjip sba ta cꞌocꞌ, ta sjip sba ta voꞌ.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Laj quicꞌ talel ta stojol ti avajchancꞌoptaque, pero muꞌyuc xuꞌ yuꞌunic scoltael ―xi.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Jecheꞌoxuc. Muꞌyuc atuqꞌuilic. Ep xa cꞌacꞌal liꞌ oyun ta atojolique. Ep xa cꞌacꞌal liꞌ jtsꞌicojboxuque. Icꞌbun talel ti anichꞌone ―xi.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Jech o xal ti Jesuse laj yut loqꞌuel ti pucuj ti oy ta yoꞌnton ti quereme. Colem icom ta ora.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Cꞌalal stuquic xa ti Jesús schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, tey laj sjacꞌbeic: ―¿Cꞌu chaꞌal muꞌyuc xuꞌ cuꞌuncutic sloqꞌuesel ti chopol pucuje? ―xutic.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Yuꞌun ti voꞌoxuque muꞌyuc lec achꞌunojic ti xuꞌ yuꞌun ti Diose. Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, manchuc mi coꞌol sꞌelan smucꞌul jbej becꞌ mostaza ti achꞌunojic ti xuꞌ yuꞌun ti Diose, xuꞌ ta xavalbeic ti vits liꞌe: “Locꞌan batel, batan ta yan”, ti mi xavutique, ta xchꞌunboxuc. Muꞌyuc cꞌusi ti mu xcꞌot ta pasel ti mi achꞌunojic leque.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Ti pucuj ti vi sꞌelane, jaꞌ noꞌox xuꞌ ta xlocꞌ ti mi ta jtatic ta cꞌoponel ti Diose schiꞌuc ti ta jcomtsan ti cotique ―xi.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Cꞌalal yacal ta xanavic batel ta Galilea banomile, ti Jesuse jech lic yalbe yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque: ―Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xquichꞌ aqꞌuel ta yoc ta scꞌob ti viniquetique.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ta xiyilbajinicun. Ta xismilicun. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi. Ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse, toj ep laj yat yoꞌntonic.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Cꞌalal icꞌotic ta jteclum Capernaum ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, jaꞌ o tey italic ti buchꞌutic ta scꞌanic ti patan taqꞌuin yuꞌun ti temploe. Tey ibatic ta stojol ti Pedroe ti jech laj sjaqꞌuique: ―Ti jchanubtasvanej avuꞌunique, ¿mi muꞌyuc van ta stoj ti patan taqꞌuin yuꞌun ti temploe? ―xiic.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Ti Pedroe jech itacꞌav: ―Ta stoj ―xut. Cꞌalal iꞌoch bal ta na ti Pedroe, jaꞌ baꞌyel lic cꞌopojuc ti Jesuse ti jech laj yale: ―¿Cꞌusi ta xanop ti voꞌote, Simón? Ti ajvaliletic liꞌ ta banomil ti ta scꞌanic ti patan taqꞌuine, ¿bu ta xba scꞌanic? ¿Mi jaꞌ chba scꞌanbe ti snichꞌnabique? ¿Mi jaꞌ ta scꞌanbe ti yan cristianoetique? ―xi.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Ti Pedroe jech laj stacꞌ: ―Jaꞌ ta scꞌanbe ti yan cristianoetique ―xi. Ti Jesuse jech laj yal: ―Jech xaval avaꞌuc. Maꞌuc ta stojic patan taqꞌuin snichꞌnab ti ajvalile.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Pero yoꞌ jech mu junuc ta jsoquesbe ti yoꞌntonique, batan ta nab, jipo ochel ti stsacobil choye. Tsaco loqꞌuel ti choy ti baꞌyel ta stsac ti stsacobile. Jachꞌbo ti yee. Tey ta xata jsep taqꞌuin ti lec ta xlocꞌ o ti jpatantaqꞌuintique. Ichꞌo batel. Tojbo ―xꞌutat.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.