Mateus 16
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Ti jfariseoetique schiꞌuc ti jsaduceoetique bat sqꞌuelic ti Jesuse yoꞌ jech ta sbajesic ta cꞌocꞌ. Laj scꞌanbeic ti acꞌo yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti ta xlic talel ta vinajele.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Mi ta xavilic ti lec tsoj ti vinajel ti cꞌalal mal xa bal ti cꞌacꞌale, jech ta xavalic: “Toj lec ti cꞌacꞌal ocꞌome”, xachiic.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Yan ti mi ta xavilic ta sob icꞌluman tsoj schiꞌuc butꞌul ti vinajel ta sloqꞌueb cꞌacꞌale, jech ta xavalic: “Muꞌyuc lec ti cꞌacꞌal tanae”, xachiic. Toj ven xapacꞌta abaic. Lec xanaꞌic sqꞌuelel ti cꞌu sꞌelan xlaj echꞌuc ti jujun cꞌacꞌale. Pero mu xanaꞌic sqꞌuelel, mu xavaꞌibeic smelol ti cꞌusi ta jpas liꞌ ta atojolique.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ti chopol cristianoetique, ti muꞌyuc tucꞌ yoꞌntonique, ta scꞌan yaꞌiic ta sqꞌuelic ti jmucꞌul jtsatsale. Pero mu xꞌacꞌbat yilic. Jaꞌ noꞌox jech yepal ta xꞌacꞌbat yilic señail jech chac cꞌu chaꞌal icꞌot ta pasel ta stojol ti Jonase ―xi. Cꞌalal jech laj yale, laj yicta comel, ibat.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Cꞌalal ijelavic batel ta jot stiꞌil nab ti yajchancꞌoptaque, ichꞌay ta yoꞌntonic ta yichꞌel bal ti spanique.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Bijanic me yuꞌun ti spajubtasobil spanic ti jfariseoetique, ti jsaduceoetique ―xi.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ti yajchancꞌoptaque jech lic yalbe sbaic: ―Ti jech ta xal taje, jaꞌ ti ichꞌay ta coꞌntontic ta yichꞌel tal ti jpantique ―xiic.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ti Jesuse laj yil ti jech ta snopique. Jech laj yalbe: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xavalic ti chꞌabal apanique? Mu xachꞌunic ti xuꞌ cuꞌune.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Mi mu to ta xcꞌot ta avoꞌntonic? ¿Mi yuꞌun ichꞌay xa ta avoꞌntonic ti ta voꞌob noꞌox pan laj jmalqꞌuin voꞌob mil viniquetic? Jaꞌ jech xtoc, ¿jayib moch laj atsobic ti scomelale?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿Mi yuꞌun ichꞌay xa ta avoꞌntonic xtoc ti ta vucbej pan laj jmalqꞌuin ti chanmil viniquetique? Jaꞌ jech xtoc, ¿jayib moch laj atsobic ti scomelale?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ti cꞌalal laj calboxuc avaꞌiic ti bijanic me yuꞌun ti spajubtasobil spanic ti jfariseoetique, ti jsaduceoetique ti xacutique, ¿cꞌu chaꞌal ti muꞌyuc bu laj avaꞌibeic smelol ti maꞌuc scꞌoplal pan ta xcale? ―xi ti Jesuse.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Cꞌalal jech laj yale, jech ti yajchancꞌoptaque jaꞌ o tey ivul ta yoꞌntonic ti maꞌuc spajubtasobil ti pane. Jaꞌ to laj snaꞌic ti jaꞌ smelol ti cꞌu sꞌelan ta xchanubtasvanic ti jfariseoetique schiꞌuc ti jsaduceoetique.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Cꞌalal icꞌot ta jteclum Cesarea Filipo ti Jesuse, tey laj sjacꞌbe ti yajchancꞌoptaque: ―¿Buchꞌuun ta xalic ti cristianoetic ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique? ―xi.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Oy jlom ta xalic ti voꞌot la ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe. Oy jlom ta xalic ti voꞌot la ti Elíase. Ta xalic jlom xtoc ti voꞌot la ti Jeremíase. Mi moꞌoje, jaꞌ la jun jꞌalcꞌopot ―xutic.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque, ¿buchꞌuun ti ta xavalique? ―xi.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ti Simón Pedroe jech laj yal: ―Voꞌot ti Cristoe, Snichꞌon ti cuxul Diose ―xi.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Toj yan avutsil ti voꞌote, Simón, snichꞌon Jonás. Ti vaꞌi sꞌelan ta xanaꞌ ti Buchꞌuune, maꞌuc jun vinic laj yacꞌbot anaꞌ. Jaꞌ laj yacꞌbot anaꞌ ti Jtot ti oy ta vinajele.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Vuꞌun ta xcalbot avaꞌi ti Pedroote. Voꞌot ta aventa ta xlic boluc ti jchꞌunolajeletique. Mi jaꞌuc ta xmacatic ta be yuꞌun yip stsatsal ti lajebale.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ta xcacꞌbot sllavial ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele. Ti mi chuculot xavut liꞌ ta banomile, jaꞌ jech chucul ta xꞌilat yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele. Ti mi colemot xavut liꞌ ta banomile, jaꞌ jech colem ta xꞌilat yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele ―xi.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Jech ti Jesuse laj yalbe ti yajchancꞌoptaque ti mu me buchꞌu xalbe yaꞌi ti jaꞌ Cristo ti stuque.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ti Jesuse jaꞌ o tey lic yalbe yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque: ―Ti vuꞌune persa ta xibat ta Jerusalén. Tey ep ta xquichꞌ jvocol yuꞌun ti moletique, ti banquilal paleetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ta xiyaqꞌuic ta milel. Pero ta xichaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌal ―xi.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Jech ti Pedroe laj yicꞌ loqꞌuel ti Jesús ti bu oyique. Jech tsots laj yal: ―Mu jechuc scꞌan Dios, Cajval. Mu me xcꞌot ta atojol jech taje ―xut.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Pero ti Jesuse tey ijoybij. Jech laj yalbe ti Pedroe: ―Chꞌaco aba ta jtojol, Pucuj. Yuꞌun ta xamacun ta be. Yuꞌun maꞌuc ta xanop jech chac cꞌu chaꞌal ta snop ti Diose. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta xanop jech chac cꞌu chaꞌal ta snop ti viniquetique ―xi.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Tsꞌacal to un, ti Jesuse jech lic yalbe yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque: ―Mi oy buchꞌu ta scꞌan ta xistsꞌacliun batele, acꞌo me xtuchꞌ ta yoꞌnton ti scuxlejal stuque manchuc mi ta xichꞌ svocol.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Yuꞌun ti buchꞌu tsots scꞌoplal ta xaꞌi ti scuxlejale, jaꞌ ta xchꞌay. Pero ti buchꞌu mu tsotsuc ta xaꞌi ti scuxlejal ta jventae, jaꞌ ta sta.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ¿Cꞌusi bal o ti vinique ti mi jaꞌ noꞌox ta xyuꞌunin scotol ti sba banomile ti mi chꞌayel ta xbat ti schꞌulele? ¿Cꞌusi xa ta xut ta sman loqꞌuel ti schꞌulele?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Yuꞌun ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xichaꞌsut talel. Ta xquichꞌbe talel yutsilal slequilal ti Jtote schiꞌuc ti yajꞌángeltaque, yoꞌ jech chtal cacꞌbe yichꞌ stojol ti cristianoetic ti cꞌusi laj xa spasic ta jujun tale.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jlomoxuc liꞌe oy ti mu to ta xachamique jaꞌ to mi laj avilic ti ta xital ventainvancun ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.