Mateus 16

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti jfariseoetique schiꞌuc ti jsaduceoetique bat sqꞌuelic ti Jesuse yoꞌ jech ta sbajesic ta cꞌocꞌ. Laj scꞌanbeic ti acꞌo yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti ta xlic talel ta vinajele.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Mi ta xavilic ti lec tsoj ti vinajel ti cꞌalal mal xa bal ti cꞌacꞌale, jech ta xavalic: “Toj lec ti cꞌacꞌal ocꞌome”, xachiic.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Yan ti mi ta xavilic ta sob icꞌluman tsoj schiꞌuc butꞌul ti vinajel ta sloqꞌueb cꞌacꞌale, jech ta xavalic: “Muꞌyuc lec ti cꞌacꞌal tanae”, xachiic. Toj ven xapacꞌta abaic. Lec xanaꞌic sqꞌuelel ti cꞌu sꞌelan xlaj echꞌuc ti jujun cꞌacꞌale. Pero mu xanaꞌic sqꞌuelel, mu xavaꞌibeic smelol ti cꞌusi ta jpas liꞌ ta atojolique.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ti chopol cristianoetique, ti muꞌyuc tucꞌ yoꞌntonique, ta scꞌan yaꞌiic ta sqꞌuelic ti jmucꞌul jtsatsale. Pero mu xꞌacꞌbat yilic. Jaꞌ noꞌox jech yepal ta xꞌacꞌbat yilic señail jech chac cꞌu chaꞌal icꞌot ta pasel ta stojol ti Jonase ―xi. Cꞌalal jech laj yale, laj yicta comel, ibat.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Cꞌalal ijelavic batel ta jot stiꞌil nab ti yajchancꞌoptaque, ichꞌay ta yoꞌntonic ta yichꞌel bal ti spanique.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Bijanic me yuꞌun ti spajubtasobil spanic ti jfariseoetique, ti jsaduceoetique ―xi.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ti yajchancꞌoptaque jech lic yalbe sbaic: ―Ti jech ta xal taje, jaꞌ ti ichꞌay ta coꞌntontic ta yichꞌel tal ti jpantique ―xiic.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ti Jesuse laj yil ti jech ta snopique. Jech laj yalbe: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xavalic ti chꞌabal apanique? Mu xachꞌunic ti xuꞌ cuꞌune.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Mi mu to ta xcꞌot ta avoꞌntonic? ¿Mi yuꞌun ichꞌay xa ta avoꞌntonic ti ta voꞌob noꞌox pan laj jmalqꞌuin voꞌob mil viniquetic? Jaꞌ jech xtoc, ¿jayib moch laj atsobic ti scomelale?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ¿Mi yuꞌun ichꞌay xa ta avoꞌntonic xtoc ti ta vucbej pan laj jmalqꞌuin ti chanmil viniquetique? Jaꞌ jech xtoc, ¿jayib moch laj atsobic ti scomelale?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ti cꞌalal laj calboxuc avaꞌiic ti bijanic me yuꞌun ti spajubtasobil spanic ti jfariseoetique, ti jsaduceoetique ti xacutique, ¿cꞌu chaꞌal ti muꞌyuc bu laj avaꞌibeic smelol ti maꞌuc scꞌoplal pan ta xcale? ―xi ti Jesuse.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Cꞌalal jech laj yale, jech ti yajchancꞌoptaque jaꞌ o tey ivul ta yoꞌntonic ti maꞌuc spajubtasobil ti pane. Jaꞌ to laj snaꞌic ti jaꞌ smelol ti cꞌu sꞌelan ta xchanubtasvanic ti jfariseoetique schiꞌuc ti jsaduceoetique.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Cꞌalal icꞌot ta jteclum Cesarea Filipo ti Jesuse, tey laj sjacꞌbe ti yajchancꞌoptaque: ―¿Buchꞌuun ta xalic ti cristianoetic ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique? ―xi.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Oy jlom ta xalic ti voꞌot la ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe. Oy jlom ta xalic ti voꞌot la ti Elíase. Ta xalic jlom xtoc ti voꞌot la ti Jeremíase. Mi moꞌoje, jaꞌ la jun jꞌalcꞌopot ―xutic.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque, ¿buchꞌuun ti ta xavalique? ―xi.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Ti Simón Pedroe jech laj yal: ―Voꞌot ti Cristoe, Snichꞌon ti cuxul Diose ―xi.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Toj yan avutsil ti voꞌote, Simón, snichꞌon Jonás. Ti vaꞌi sꞌelan ta xanaꞌ ti Buchꞌuune, maꞌuc jun vinic laj yacꞌbot anaꞌ. Jaꞌ laj yacꞌbot anaꞌ ti Jtot ti oy ta vinajele.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Vuꞌun ta xcalbot avaꞌi ti Pedroote. Voꞌot ta aventa ta xlic boluc ti jchꞌunolajeletique. Mi jaꞌuc ta xmacatic ta be yuꞌun yip stsatsal ti lajebale.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ta xcacꞌbot sllavial ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele. Ti mi chuculot xavut liꞌ ta banomile, jaꞌ jech chucul ta xꞌilat yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele. Ti mi colemot xavut liꞌ ta banomile, jaꞌ jech colem ta xꞌilat yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele ―xi.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Jech ti Jesuse laj yalbe ti yajchancꞌoptaque ti mu me buchꞌu xalbe yaꞌi ti jaꞌ Cristo ti stuque.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Ti Jesuse jaꞌ o tey lic yalbe yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque: ―Ti vuꞌune persa ta xibat ta Jerusalén. Tey ep ta xquichꞌ jvocol yuꞌun ti moletique, ti banquilal paleetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ta xiyaqꞌuic ta milel. Pero ta xichaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌal ―xi.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Jech ti Pedroe laj yicꞌ loqꞌuel ti Jesús ti bu oyique. Jech tsots laj yal: ―Mu jechuc scꞌan Dios, Cajval. Mu me xcꞌot ta atojol jech taje ―xut.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Pero ti Jesuse tey ijoybij. Jech laj yalbe ti Pedroe: ―Chꞌaco aba ta jtojol, Pucuj. Yuꞌun ta xamacun ta be. Yuꞌun maꞌuc ta xanop jech chac cꞌu chaꞌal ta snop ti Diose. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta xanop jech chac cꞌu chaꞌal ta snop ti viniquetique ―xi.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Tsꞌacal to un, ti Jesuse jech lic yalbe yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque: ―Mi oy buchꞌu ta scꞌan ta xistsꞌacliun batele, acꞌo me xtuchꞌ ta yoꞌnton ti scuxlejal stuque manchuc mi ta xichꞌ svocol.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Yuꞌun ti buchꞌu tsots scꞌoplal ta xaꞌi ti scuxlejale, jaꞌ ta xchꞌay. Pero ti buchꞌu mu tsotsuc ta xaꞌi ti scuxlejal ta jventae, jaꞌ ta sta.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 ¿Cꞌusi bal o ti vinique ti mi jaꞌ noꞌox ta xyuꞌunin scotol ti sba banomile ti mi chꞌayel ta xbat ti schꞌulele? ¿Cꞌusi xa ta xut ta sman loqꞌuel ti schꞌulele?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Yuꞌun ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xichaꞌsut talel. Ta xquichꞌbe talel yutsilal slequilal ti Jtote schiꞌuc ti yajꞌángeltaque, yoꞌ jech chtal cacꞌbe yichꞌ stojol ti cristianoetic ti cꞌusi laj xa spasic ta jujun tale.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jlomoxuc liꞌe oy ti mu to ta xachamique jaꞌ to mi laj avilic ti ta xital ventainvancun ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.