Mateus 16

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti jfariseoetique schiꞌuc ti jsaduceoetique bat sqꞌuelic ti Jesuse yoꞌ jech ta sbajesic ta cꞌocꞌ. Laj scꞌanbeic ti acꞌo yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti ta xlic talel ta vinajele.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Mi ta xavilic ti lec tsoj ti vinajel ti cꞌalal mal xa bal ti cꞌacꞌale, jech ta xavalic: “Toj lec ti cꞌacꞌal ocꞌome”, xachiic.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yan ti mi ta xavilic ta sob icꞌluman tsoj schiꞌuc butꞌul ti vinajel ta sloqꞌueb cꞌacꞌale, jech ta xavalic: “Muꞌyuc lec ti cꞌacꞌal tanae”, xachiic. Toj ven xapacꞌta abaic. Lec xanaꞌic sqꞌuelel ti cꞌu sꞌelan xlaj echꞌuc ti jujun cꞌacꞌale. Pero mu xanaꞌic sqꞌuelel, mu xavaꞌibeic smelol ti cꞌusi ta jpas liꞌ ta atojolique.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ti chopol cristianoetique, ti muꞌyuc tucꞌ yoꞌntonique, ta scꞌan yaꞌiic ta sqꞌuelic ti jmucꞌul jtsatsale. Pero mu xꞌacꞌbat yilic. Jaꞌ noꞌox jech yepal ta xꞌacꞌbat yilic señail jech chac cꞌu chaꞌal icꞌot ta pasel ta stojol ti Jonase ―xi. Cꞌalal jech laj yale, laj yicta comel, ibat.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Cꞌalal ijelavic batel ta jot stiꞌil nab ti yajchancꞌoptaque, ichꞌay ta yoꞌntonic ta yichꞌel bal ti spanique.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Bijanic me yuꞌun ti spajubtasobil spanic ti jfariseoetique, ti jsaduceoetique ―xi.
6 E Jesus lhes disse:
7 Ti yajchancꞌoptaque jech lic yalbe sbaic: ―Ti jech ta xal taje, jaꞌ ti ichꞌay ta coꞌntontic ta yichꞌel tal ti jpantique ―xiic.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ti Jesuse laj yil ti jech ta snopique. Jech laj yalbe: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xavalic ti chꞌabal apanique? Mu xachꞌunic ti xuꞌ cuꞌune.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 ¿Mi mu to ta xcꞌot ta avoꞌntonic? ¿Mi yuꞌun ichꞌay xa ta avoꞌntonic ti ta voꞌob noꞌox pan laj jmalqꞌuin voꞌob mil viniquetic? Jaꞌ jech xtoc, ¿jayib moch laj atsobic ti scomelale?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ¿Mi yuꞌun ichꞌay xa ta avoꞌntonic xtoc ti ta vucbej pan laj jmalqꞌuin ti chanmil viniquetique? Jaꞌ jech xtoc, ¿jayib moch laj atsobic ti scomelale?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ti cꞌalal laj calboxuc avaꞌiic ti bijanic me yuꞌun ti spajubtasobil spanic ti jfariseoetique, ti jsaduceoetique ti xacutique, ¿cꞌu chaꞌal ti muꞌyuc bu laj avaꞌibeic smelol ti maꞌuc scꞌoplal pan ta xcale? ―xi ti Jesuse.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Cꞌalal jech laj yale, jech ti yajchancꞌoptaque jaꞌ o tey ivul ta yoꞌntonic ti maꞌuc spajubtasobil ti pane. Jaꞌ to laj snaꞌic ti jaꞌ smelol ti cꞌu sꞌelan ta xchanubtasvanic ti jfariseoetique schiꞌuc ti jsaduceoetique.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Cꞌalal icꞌot ta jteclum Cesarea Filipo ti Jesuse, tey laj sjacꞌbe ti yajchancꞌoptaque: ―¿Buchꞌuun ta xalic ti cristianoetic ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique? ―xi.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Oy jlom ta xalic ti voꞌot la ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe. Oy jlom ta xalic ti voꞌot la ti Elíase. Ta xalic jlom xtoc ti voꞌot la ti Jeremíase. Mi moꞌoje, jaꞌ la jun jꞌalcꞌopot ―xutic.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque, ¿buchꞌuun ti ta xavalique? ―xi.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ti Simón Pedroe jech laj yal: ―Voꞌot ti Cristoe, Snichꞌon ti cuxul Diose ―xi.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Toj yan avutsil ti voꞌote, Simón, snichꞌon Jonás. Ti vaꞌi sꞌelan ta xanaꞌ ti Buchꞌuune, maꞌuc jun vinic laj yacꞌbot anaꞌ. Jaꞌ laj yacꞌbot anaꞌ ti Jtot ti oy ta vinajele.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Vuꞌun ta xcalbot avaꞌi ti Pedroote. Voꞌot ta aventa ta xlic boluc ti jchꞌunolajeletique. Mi jaꞌuc ta xmacatic ta be yuꞌun yip stsatsal ti lajebale.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ta xcacꞌbot sllavial ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele. Ti mi chuculot xavut liꞌ ta banomile, jaꞌ jech chucul ta xꞌilat yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele. Ti mi colemot xavut liꞌ ta banomile, jaꞌ jech colem ta xꞌilat yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele ―xi.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Jech ti Jesuse laj yalbe ti yajchancꞌoptaque ti mu me buchꞌu xalbe yaꞌi ti jaꞌ Cristo ti stuque.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ti Jesuse jaꞌ o tey lic yalbe yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque: ―Ti vuꞌune persa ta xibat ta Jerusalén. Tey ep ta xquichꞌ jvocol yuꞌun ti moletique, ti banquilal paleetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ta xiyaqꞌuic ta milel. Pero ta xichaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌal ―xi.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Jech ti Pedroe laj yicꞌ loqꞌuel ti Jesús ti bu oyique. Jech tsots laj yal: ―Mu jechuc scꞌan Dios, Cajval. Mu me xcꞌot ta atojol jech taje ―xut.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Pero ti Jesuse tey ijoybij. Jech laj yalbe ti Pedroe: ―Chꞌaco aba ta jtojol, Pucuj. Yuꞌun ta xamacun ta be. Yuꞌun maꞌuc ta xanop jech chac cꞌu chaꞌal ta snop ti Diose. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta xanop jech chac cꞌu chaꞌal ta snop ti viniquetique ―xi.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Tsꞌacal to un, ti Jesuse jech lic yalbe yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque: ―Mi oy buchꞌu ta scꞌan ta xistsꞌacliun batele, acꞌo me xtuchꞌ ta yoꞌnton ti scuxlejal stuque manchuc mi ta xichꞌ svocol.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Yuꞌun ti buchꞌu tsots scꞌoplal ta xaꞌi ti scuxlejale, jaꞌ ta xchꞌay. Pero ti buchꞌu mu tsotsuc ta xaꞌi ti scuxlejal ta jventae, jaꞌ ta sta.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 ¿Cꞌusi bal o ti vinique ti mi jaꞌ noꞌox ta xyuꞌunin scotol ti sba banomile ti mi chꞌayel ta xbat ti schꞌulele? ¿Cꞌusi xa ta xut ta sman loqꞌuel ti schꞌulele?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Yuꞌun ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xichaꞌsut talel. Ta xquichꞌbe talel yutsilal slequilal ti Jtote schiꞌuc ti yajꞌángeltaque, yoꞌ jech chtal cacꞌbe yichꞌ stojol ti cristianoetic ti cꞌusi laj xa spasic ta jujun tale.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jlomoxuc liꞌe oy ti mu to ta xachamique jaꞌ to mi laj avilic ti ta xital ventainvancun ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.