Mateus 15
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Oy jlom jfariseoetic schiꞌuc jlom jchanubtasvanejetic yuꞌun mantal ti liquemic talel ta jteclum Jerusalene, inopajic ta stojol ti Jesuse. Jech lic sjaqꞌuic:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ―Ti avajchancꞌoptaque, ¿cꞌu yuꞌun ta sbajic ti cꞌusi liquem yuꞌunic ti jtot jmeꞌtique? Muꞌyuc ta xcꞌot ta pasel yuꞌunic ti ep ta velta ta spoc scꞌobic ti cꞌalal ta xveꞌique ―xiic.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ti Jesuse jech lic sjacꞌbe: ―Ti voꞌoxuc eque, ¿cꞌu yuꞌun ta xabajbeic smantal ti Diose, yoꞌ jech staoj yav atsacojic ti stalel atot ameꞌique?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Yuꞌun ti Diose jech laj yal: “Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ. Yan ti buchꞌu chopol ta xcꞌopoj ta stojol ti stot smeꞌe, acꞌo chamuc”, xi.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Pero ti voꞌoxuque ta xachanubtasic ti xuꞌ jech ta xalbeic ti stot smeꞌique: “Mu xuꞌ ta jcoltaot. Yuꞌun scotol ti cꞌusi oy cuꞌune, laj xa cacꞌbe smotonin ti Diose”, xavutic ti atot ameꞌique, xachiic.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Buchꞌuuc noꞌox ti jech ta xalic avuꞌunic taje, xuꞌ xa ti muꞌyuc ta scolta ti stot smeꞌique. Ti jech ta xapasic taje, laj xa avictaic comel smantal ti Diose yoꞌ jech staoj yav ta xapasic stalel ti atot ameꞌique.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ta xapacꞌta abaic. Ta melel jaꞌ acꞌoplalic ti cꞌusi laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 xi ti Dios ti laj stsꞌiba comel ti Isaíase, xi ti Jesuse.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jech o xal ti Jesuse tey laj yicꞌ talel ti cristianoetique. Jech laj yal: ―Tsꞌetano achiquinic. Aꞌyio avaꞌiic.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ti cꞌusiuc noꞌox ti ta slajes ti vinique, maꞌuc ta soquesat o. Pero ti bu ta soquesat ti vinique, jaꞌ ti cꞌusi ta xlocꞌ ta yee ―xi.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Jech ti yajchancꞌoptaque inopajic talel ta stojol ti Jesuse. Jech laj yalic: ―¿Mi xanaꞌ ti isoc sjolic ti jfariseoetic ti jech laj avale? ―xutic.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Pero ti Jesuse jech itacꞌav: ―Cꞌusiuc noꞌox teꞌal ti maꞌuc tsꞌunbil yuꞌun ti Jtot ti oy ta vinajele, ta xichꞌ bulel loqꞌuel schiꞌuc yibel.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Chꞌan utic, yuꞌun maꞌsatetic ti ta snitbeic batel scꞌob ti yan maꞌsatetique. Ti mi coꞌol maꞌsatetic ta snit sbaic batele, schibal ta xbajic ta lom chꞌen ―xi.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ti Pedroe jech laj yalbe ti Jesuse: ―Albun caꞌicutic smelol ti babacꞌop ti vaꞌi sꞌelan laj avale ―xi.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―¿Mi muꞌyuc laj avaꞌibeic smelol ec ti jech laj cale?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿Mi mu xanaꞌic ti cꞌusiuc noꞌox ti ta slajes ti vinique ta xꞌoch ta ye, ta xbat cꞌalal schꞌut? Tsꞌacal to ta xlocꞌ batel.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Pero ti cꞌusitic chopol ti ta xlocꞌ ta ye ti vinique, ta xꞌayan talel ta yoꞌnton. Ti jech taje, jaꞌ ta soquesat yuꞌun.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Yuꞌun ta yoꞌntonic ta xꞌayan talel ti chopol snopobil yuꞌunique, ti ta xmilvanique, ti ta xcꞌupinvanique, ti ta xmulivajique, ti ta xꞌelcꞌajique, ti ta sjutilanic ti cꞌope, ti cꞌusiuc noꞌox sjovil alique.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ti jech taje, jaꞌ ta soquesat ti vinique. Yan ti mi jaꞌ noꞌox muꞌyuc bu ta spoc scꞌobic ti cꞌalal ta xlic veꞌicuque, maꞌuc ta soquesatic o ―xi ti Jesuse.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ti Jesuse ilocꞌ batel. Tey ibat ti bu oy chib jteclume ti jaꞌ ti Tiroe schiꞌuc ti Sidone.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Oy jun ants ti liquem tal ta Canaane ti xꞌavet tal ta stojol ti Jesuse: ―Cajval, Snitilulot David, cꞌuxubinun. Ti jtsebe ta xꞌilbajinat yuꞌun ti pucuje. Ep ta xichꞌ svocol ―xi.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ti Jesuse muꞌyuc laj stacꞌbe ti antse. Ti yajchancꞌoptaque tal scꞌanbe vocol ti Jesuse: ―Ti ants liꞌe, albo yaꞌi ti acꞌo batuque. Yuꞌun liꞌ xꞌavet tal ta jpatique ―xiic.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe ti antse: ―Jaꞌ noꞌox tacbilun talel yuꞌun ti Diose ta sventa ti jchꞌayel-chijetic ta slumal Israele ―xi.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pero ti antse inopaj tal squejan sba ta stojol. Jech laj yal: ―Cajval, coltaun ―xi.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Mu lecuc ti ta jpojbetic sveꞌel ti calab jnichꞌnabtique, yoꞌ ta xcacꞌbetic sveꞌ ti tsꞌiꞌetique ―xi.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Manchuc mi jech iꞌalbat ti antse, jech laj yal: ―Jech xaval avaꞌuc, Cajval. Pero ti tsꞌiꞌetique ta stambeic schꞌuchꞌulil yot yajval ti ta xbaj ta ba mexae ―xi.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Jech ti Jesuse jech laj yal: ―Toj echꞌem achꞌunojun, Ants. Jech acꞌo cꞌotuc ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xacꞌane ―xi. Cꞌalal jech laj yal taje, colem icom stseb ti antse.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ti Jesuse ilocꞌ batel ti bu to ox oye. Iꞌechꞌ batel ta stiꞌil nab Galilea. Tsꞌacal to tey imuy batel ta vits, tey cꞌot chotluc.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ep ti cristianoetic laj cꞌoticuc ta vits ti bu chotole. Yicꞌojanic talel coxovetic, maꞌsatetic, umaꞌetic, tuncoetic, schiꞌuc yan jchameletic. Laj yaqꞌuic ta stojol ti Jesuse. Scotol ti jchameletique icol yuꞌun.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ti cristianoetique chꞌayal icꞌot yoꞌntonic ti jech laj yilic ti lic cꞌopojicuc ti umaꞌe, ti lic lecubic ti tuncoe, ti lic xanavicuc ti coxove, ti lic jamuc sat ti maꞌsate. Jech o xal scotolic lic lequil-cꞌopojicuc ta stojol ti Dios yuꞌun ti Israele.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yalbe: ―Cꞌux ta coꞌnton ti cristianoetique. Yuꞌun oy xa ta yoxibal cꞌacꞌal ti liꞌ tsobolic ta jtojole. Muꞌyuc xa cꞌusi ta slajesic. Jech o xal mu jcꞌan ta jtac batel ta snaic cꞌalal muꞌyuc veꞌemique. Ti mi ta jtac batele, xuꞌ ta slubtsajic ta be ―xi.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ti yajchancꞌoptaque jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xcutcutic ti ta jtabecutic sveꞌel ti epal cristianoetic liꞌe? Yuꞌun ti bu oyotique mi jaꞌuc jnaclejetic oy ―xiic.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―¿Jayib pan oy avuꞌunic? ―xi. Jech laj staqꞌuic: ―Jaꞌ noꞌox vucub pan schiꞌuc jaycot choy ―xiic.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Jech ti Jesuse laj yal mantal ti acꞌo chotlicuc scotolic ta lumtique.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Cꞌalal jech laj chotlicuque, jaꞌ o lic stsac ti vucub pane schiꞌuc ti jaycot choye. Tey laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to un, lic xet ti pane schiꞌuc ti choye. Laj yacꞌbe jelavel ti yajchancꞌoptaque. Jech ti yajchancꞌoptaque tey laj spucbeic ti epal cristianoetique.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Iveꞌic scotolic. Nojic lec. Tsꞌacal to un, tey laj stsobic vucub moch scomelal ti sveꞌelique.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ti veꞌique, oy nan chanmil viniquetic. Parte ti ololetique schiꞌuc ti antsetique.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Tsꞌacal to un, ti Jesuse laj scꞌopon comel ti cristianoetique. Tey iꞌoch bal ta barco. Bat cꞌalal to jteclum Magdala.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.