Mateus 15

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oy jlom jfariseoetic schiꞌuc jlom jchanubtasvanejetic yuꞌun mantal ti liquemic talel ta jteclum Jerusalene, inopajic ta stojol ti Jesuse. Jech lic sjaqꞌuic:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ―Ti avajchancꞌoptaque, ¿cꞌu yuꞌun ta sbajic ti cꞌusi liquem yuꞌunic ti jtot jmeꞌtique? Muꞌyuc ta xcꞌot ta pasel yuꞌunic ti ep ta velta ta spoc scꞌobic ti cꞌalal ta xveꞌique ―xiic.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ti Jesuse jech lic sjacꞌbe: ―Ti voꞌoxuc eque, ¿cꞌu yuꞌun ta xabajbeic smantal ti Diose, yoꞌ jech staoj yav atsacojic ti stalel atot ameꞌique?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Yuꞌun ti Diose jech laj yal: “Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ. Yan ti buchꞌu chopol ta xcꞌopoj ta stojol ti stot smeꞌe, acꞌo chamuc”, xi.
4 Porque Deus ordenou:
5 Pero ti voꞌoxuque ta xachanubtasic ti xuꞌ jech ta xalbeic ti stot smeꞌique: “Mu xuꞌ ta jcoltaot. Yuꞌun scotol ti cꞌusi oy cuꞌune, laj xa cacꞌbe smotonin ti Diose”, xavutic ti atot ameꞌique, xachiic.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Buchꞌuuc noꞌox ti jech ta xalic avuꞌunic taje, xuꞌ xa ti muꞌyuc ta scolta ti stot smeꞌique. Ti jech ta xapasic taje, laj xa avictaic comel smantal ti Diose yoꞌ jech staoj yav ta xapasic stalel ti atot ameꞌique.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ta xapacꞌta abaic. Ta melel jaꞌ acꞌoplalic ti cꞌusi laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 xi ti Dios ti laj stsꞌiba comel ti Isaíase, xi ti Jesuse.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Jech o xal ti Jesuse tey laj yicꞌ talel ti cristianoetique. Jech laj yal: ―Tsꞌetano achiquinic. Aꞌyio avaꞌiic.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ti cꞌusiuc noꞌox ti ta slajes ti vinique, maꞌuc ta soquesat o. Pero ti bu ta soquesat ti vinique, jaꞌ ti cꞌusi ta xlocꞌ ta yee ―xi.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Jech ti yajchancꞌoptaque inopajic talel ta stojol ti Jesuse. Jech laj yalic: ―¿Mi xanaꞌ ti isoc sjolic ti jfariseoetic ti jech laj avale? ―xutic.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Pero ti Jesuse jech itacꞌav: ―Cꞌusiuc noꞌox teꞌal ti maꞌuc tsꞌunbil yuꞌun ti Jtot ti oy ta vinajele, ta xichꞌ bulel loqꞌuel schiꞌuc yibel.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Chꞌan utic, yuꞌun maꞌsatetic ti ta snitbeic batel scꞌob ti yan maꞌsatetique. Ti mi coꞌol maꞌsatetic ta snit sbaic batele, schibal ta xbajic ta lom chꞌen ―xi.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ti Pedroe jech laj yalbe ti Jesuse: ―Albun caꞌicutic smelol ti babacꞌop ti vaꞌi sꞌelan laj avale ―xi.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―¿Mi muꞌyuc laj avaꞌibeic smelol ec ti jech laj cale?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Mi mu xanaꞌic ti cꞌusiuc noꞌox ti ta slajes ti vinique ta xꞌoch ta ye, ta xbat cꞌalal schꞌut? Tsꞌacal to ta xlocꞌ batel.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Pero ti cꞌusitic chopol ti ta xlocꞌ ta ye ti vinique, ta xꞌayan talel ta yoꞌnton. Ti jech taje, jaꞌ ta soquesat yuꞌun.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Yuꞌun ta yoꞌntonic ta xꞌayan talel ti chopol snopobil yuꞌunique, ti ta xmilvanique, ti ta xcꞌupinvanique, ti ta xmulivajique, ti ta xꞌelcꞌajique, ti ta sjutilanic ti cꞌope, ti cꞌusiuc noꞌox sjovil alique.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ti jech taje, jaꞌ ta soquesat ti vinique. Yan ti mi jaꞌ noꞌox muꞌyuc bu ta spoc scꞌobic ti cꞌalal ta xlic veꞌicuque, maꞌuc ta soquesatic o ―xi ti Jesuse.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ti Jesuse ilocꞌ batel. Tey ibat ti bu oy chib jteclume ti jaꞌ ti Tiroe schiꞌuc ti Sidone.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Oy jun ants ti liquem tal ta Canaane ti xꞌavet tal ta stojol ti Jesuse: ―Cajval, Snitilulot David, cꞌuxubinun. Ti jtsebe ta xꞌilbajinat yuꞌun ti pucuje. Ep ta xichꞌ svocol ―xi.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ti Jesuse muꞌyuc laj stacꞌbe ti antse. Ti yajchancꞌoptaque tal scꞌanbe vocol ti Jesuse: ―Ti ants liꞌe, albo yaꞌi ti acꞌo batuque. Yuꞌun liꞌ xꞌavet tal ta jpatique ―xiic.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe ti antse: ―Jaꞌ noꞌox tacbilun talel yuꞌun ti Diose ta sventa ti jchꞌayel-chijetic ta slumal Israele ―xi.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pero ti antse inopaj tal squejan sba ta stojol. Jech laj yal: ―Cajval, coltaun ―xi.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Mu lecuc ti ta jpojbetic sveꞌel ti calab jnichꞌnabtique, yoꞌ ta xcacꞌbetic sveꞌ ti tsꞌiꞌetique ―xi.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Manchuc mi jech iꞌalbat ti antse, jech laj yal: ―Jech xaval avaꞌuc, Cajval. Pero ti tsꞌiꞌetique ta stambeic schꞌuchꞌulil yot yajval ti ta xbaj ta ba mexae ―xi.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jech ti Jesuse jech laj yal: ―Toj echꞌem achꞌunojun, Ants. Jech acꞌo cꞌotuc ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xacꞌane ―xi. Cꞌalal jech laj yal taje, colem icom stseb ti antse.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Ti Jesuse ilocꞌ batel ti bu to ox oye. Iꞌechꞌ batel ta stiꞌil nab Galilea. Tsꞌacal to tey imuy batel ta vits, tey cꞌot chotluc.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ep ti cristianoetic laj cꞌoticuc ta vits ti bu chotole. Yicꞌojanic talel coxovetic, maꞌsatetic, umaꞌetic, tuncoetic, schiꞌuc yan jchameletic. Laj yaqꞌuic ta stojol ti Jesuse. Scotol ti jchameletique icol yuꞌun.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ti cristianoetique chꞌayal icꞌot yoꞌntonic ti jech laj yilic ti lic cꞌopojicuc ti umaꞌe, ti lic lecubic ti tuncoe, ti lic xanavicuc ti coxove, ti lic jamuc sat ti maꞌsate. Jech o xal scotolic lic lequil-cꞌopojicuc ta stojol ti Dios yuꞌun ti Israele.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yalbe: ―Cꞌux ta coꞌnton ti cristianoetique. Yuꞌun oy xa ta yoxibal cꞌacꞌal ti liꞌ tsobolic ta jtojole. Muꞌyuc xa cꞌusi ta slajesic. Jech o xal mu jcꞌan ta jtac batel ta snaic cꞌalal muꞌyuc veꞌemique. Ti mi ta jtac batele, xuꞌ ta slubtsajic ta be ―xi.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Ti yajchancꞌoptaque jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xcutcutic ti ta jtabecutic sveꞌel ti epal cristianoetic liꞌe? Yuꞌun ti bu oyotique mi jaꞌuc jnaclejetic oy ―xiic.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―¿Jayib pan oy avuꞌunic? ―xi. Jech laj staqꞌuic: ―Jaꞌ noꞌox vucub pan schiꞌuc jaycot choy ―xiic.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Jech ti Jesuse laj yal mantal ti acꞌo chotlicuc scotolic ta lumtique.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Cꞌalal jech laj chotlicuque, jaꞌ o lic stsac ti vucub pane schiꞌuc ti jaycot choye. Tey laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to un, lic xet ti pane schiꞌuc ti choye. Laj yacꞌbe jelavel ti yajchancꞌoptaque. Jech ti yajchancꞌoptaque tey laj spucbeic ti epal cristianoetique.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Iveꞌic scotolic. Nojic lec. Tsꞌacal to un, tey laj stsobic vucub moch scomelal ti sveꞌelique.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Ti veꞌique, oy nan chanmil viniquetic. Parte ti ololetique schiꞌuc ti antsetique.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Tsꞌacal to un, ti Jesuse laj scꞌopon comel ti cristianoetique. Tey iꞌoch bal ta barco. Bat cꞌalal to jteclum Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.