Mateus 15

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oy jlom jfariseoetic schiꞌuc jlom jchanubtasvanejetic yuꞌun mantal ti liquemic talel ta jteclum Jerusalene, inopajic ta stojol ti Jesuse. Jech lic sjaqꞌuic:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 ―Ti avajchancꞌoptaque, ¿cꞌu yuꞌun ta sbajic ti cꞌusi liquem yuꞌunic ti jtot jmeꞌtique? Muꞌyuc ta xcꞌot ta pasel yuꞌunic ti ep ta velta ta spoc scꞌobic ti cꞌalal ta xveꞌique ―xiic.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ti Jesuse jech lic sjacꞌbe: ―Ti voꞌoxuc eque, ¿cꞌu yuꞌun ta xabajbeic smantal ti Diose, yoꞌ jech staoj yav atsacojic ti stalel atot ameꞌique?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Yuꞌun ti Diose jech laj yal: “Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ. Yan ti buchꞌu chopol ta xcꞌopoj ta stojol ti stot smeꞌe, acꞌo chamuc”, xi.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Pero ti voꞌoxuque ta xachanubtasic ti xuꞌ jech ta xalbeic ti stot smeꞌique: “Mu xuꞌ ta jcoltaot. Yuꞌun scotol ti cꞌusi oy cuꞌune, laj xa cacꞌbe smotonin ti Diose”, xavutic ti atot ameꞌique, xachiic.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Buchꞌuuc noꞌox ti jech ta xalic avuꞌunic taje, xuꞌ xa ti muꞌyuc ta scolta ti stot smeꞌique. Ti jech ta xapasic taje, laj xa avictaic comel smantal ti Diose yoꞌ jech staoj yav ta xapasic stalel ti atot ameꞌique.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ta xapacꞌta abaic. Ta melel jaꞌ acꞌoplalic ti cꞌusi laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 xi ti Dios ti laj stsꞌiba comel ti Isaíase, xi ti Jesuse.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Jech o xal ti Jesuse tey laj yicꞌ talel ti cristianoetique. Jech laj yal: ―Tsꞌetano achiquinic. Aꞌyio avaꞌiic.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ti cꞌusiuc noꞌox ti ta slajes ti vinique, maꞌuc ta soquesat o. Pero ti bu ta soquesat ti vinique, jaꞌ ti cꞌusi ta xlocꞌ ta yee ―xi.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Jech ti yajchancꞌoptaque inopajic talel ta stojol ti Jesuse. Jech laj yalic: ―¿Mi xanaꞌ ti isoc sjolic ti jfariseoetic ti jech laj avale? ―xutic.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Pero ti Jesuse jech itacꞌav: ―Cꞌusiuc noꞌox teꞌal ti maꞌuc tsꞌunbil yuꞌun ti Jtot ti oy ta vinajele, ta xichꞌ bulel loqꞌuel schiꞌuc yibel.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Chꞌan utic, yuꞌun maꞌsatetic ti ta snitbeic batel scꞌob ti yan maꞌsatetique. Ti mi coꞌol maꞌsatetic ta snit sbaic batele, schibal ta xbajic ta lom chꞌen ―xi.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ti Pedroe jech laj yalbe ti Jesuse: ―Albun caꞌicutic smelol ti babacꞌop ti vaꞌi sꞌelan laj avale ―xi.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―¿Mi muꞌyuc laj avaꞌibeic smelol ec ti jech laj cale?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Mi mu xanaꞌic ti cꞌusiuc noꞌox ti ta slajes ti vinique ta xꞌoch ta ye, ta xbat cꞌalal schꞌut? Tsꞌacal to ta xlocꞌ batel.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Pero ti cꞌusitic chopol ti ta xlocꞌ ta ye ti vinique, ta xꞌayan talel ta yoꞌnton. Ti jech taje, jaꞌ ta soquesat yuꞌun.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Yuꞌun ta yoꞌntonic ta xꞌayan talel ti chopol snopobil yuꞌunique, ti ta xmilvanique, ti ta xcꞌupinvanique, ti ta xmulivajique, ti ta xꞌelcꞌajique, ti ta sjutilanic ti cꞌope, ti cꞌusiuc noꞌox sjovil alique.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ti jech taje, jaꞌ ta soquesat ti vinique. Yan ti mi jaꞌ noꞌox muꞌyuc bu ta spoc scꞌobic ti cꞌalal ta xlic veꞌicuque, maꞌuc ta soquesatic o ―xi ti Jesuse.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ti Jesuse ilocꞌ batel. Tey ibat ti bu oy chib jteclume ti jaꞌ ti Tiroe schiꞌuc ti Sidone.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Oy jun ants ti liquem tal ta Canaane ti xꞌavet tal ta stojol ti Jesuse: ―Cajval, Snitilulot David, cꞌuxubinun. Ti jtsebe ta xꞌilbajinat yuꞌun ti pucuje. Ep ta xichꞌ svocol ―xi.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ti Jesuse muꞌyuc laj stacꞌbe ti antse. Ti yajchancꞌoptaque tal scꞌanbe vocol ti Jesuse: ―Ti ants liꞌe, albo yaꞌi ti acꞌo batuque. Yuꞌun liꞌ xꞌavet tal ta jpatique ―xiic.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe ti antse: ―Jaꞌ noꞌox tacbilun talel yuꞌun ti Diose ta sventa ti jchꞌayel-chijetic ta slumal Israele ―xi.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Pero ti antse inopaj tal squejan sba ta stojol. Jech laj yal: ―Cajval, coltaun ―xi.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Mu lecuc ti ta jpojbetic sveꞌel ti calab jnichꞌnabtique, yoꞌ ta xcacꞌbetic sveꞌ ti tsꞌiꞌetique ―xi.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Manchuc mi jech iꞌalbat ti antse, jech laj yal: ―Jech xaval avaꞌuc, Cajval. Pero ti tsꞌiꞌetique ta stambeic schꞌuchꞌulil yot yajval ti ta xbaj ta ba mexae ―xi.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Jech ti Jesuse jech laj yal: ―Toj echꞌem achꞌunojun, Ants. Jech acꞌo cꞌotuc ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xacꞌane ―xi. Cꞌalal jech laj yal taje, colem icom stseb ti antse.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ti Jesuse ilocꞌ batel ti bu to ox oye. Iꞌechꞌ batel ta stiꞌil nab Galilea. Tsꞌacal to tey imuy batel ta vits, tey cꞌot chotluc.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ep ti cristianoetic laj cꞌoticuc ta vits ti bu chotole. Yicꞌojanic talel coxovetic, maꞌsatetic, umaꞌetic, tuncoetic, schiꞌuc yan jchameletic. Laj yaqꞌuic ta stojol ti Jesuse. Scotol ti jchameletique icol yuꞌun.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ti cristianoetique chꞌayal icꞌot yoꞌntonic ti jech laj yilic ti lic cꞌopojicuc ti umaꞌe, ti lic lecubic ti tuncoe, ti lic xanavicuc ti coxove, ti lic jamuc sat ti maꞌsate. Jech o xal scotolic lic lequil-cꞌopojicuc ta stojol ti Dios yuꞌun ti Israele.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yalbe: ―Cꞌux ta coꞌnton ti cristianoetique. Yuꞌun oy xa ta yoxibal cꞌacꞌal ti liꞌ tsobolic ta jtojole. Muꞌyuc xa cꞌusi ta slajesic. Jech o xal mu jcꞌan ta jtac batel ta snaic cꞌalal muꞌyuc veꞌemique. Ti mi ta jtac batele, xuꞌ ta slubtsajic ta be ―xi.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ti yajchancꞌoptaque jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xcutcutic ti ta jtabecutic sveꞌel ti epal cristianoetic liꞌe? Yuꞌun ti bu oyotique mi jaꞌuc jnaclejetic oy ―xiic.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―¿Jayib pan oy avuꞌunic? ―xi. Jech laj staqꞌuic: ―Jaꞌ noꞌox vucub pan schiꞌuc jaycot choy ―xiic.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Jech ti Jesuse laj yal mantal ti acꞌo chotlicuc scotolic ta lumtique.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Cꞌalal jech laj chotlicuque, jaꞌ o lic stsac ti vucub pane schiꞌuc ti jaycot choye. Tey laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to un, lic xet ti pane schiꞌuc ti choye. Laj yacꞌbe jelavel ti yajchancꞌoptaque. Jech ti yajchancꞌoptaque tey laj spucbeic ti epal cristianoetique.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Iveꞌic scotolic. Nojic lec. Tsꞌacal to un, tey laj stsobic vucub moch scomelal ti sveꞌelique.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Ti veꞌique, oy nan chanmil viniquetic. Parte ti ololetique schiꞌuc ti antsetique.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Tsꞌacal to un, ti Jesuse laj scꞌopon comel ti cristianoetique. Tey iꞌoch bal ta barco. Bat cꞌalal to jteclum Magdala.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.