Mateus 15

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oy jlom jfariseoetic schiꞌuc jlom jchanubtasvanejetic yuꞌun mantal ti liquemic talel ta jteclum Jerusalene, inopajic ta stojol ti Jesuse. Jech lic sjaqꞌuic:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 ―Ti avajchancꞌoptaque, ¿cꞌu yuꞌun ta sbajic ti cꞌusi liquem yuꞌunic ti jtot jmeꞌtique? Muꞌyuc ta xcꞌot ta pasel yuꞌunic ti ep ta velta ta spoc scꞌobic ti cꞌalal ta xveꞌique ―xiic.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ti Jesuse jech lic sjacꞌbe: ―Ti voꞌoxuc eque, ¿cꞌu yuꞌun ta xabajbeic smantal ti Diose, yoꞌ jech staoj yav atsacojic ti stalel atot ameꞌique?
3 Jesus respondeu:
4 Yuꞌun ti Diose jech laj yal: “Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ. Yan ti buchꞌu chopol ta xcꞌopoj ta stojol ti stot smeꞌe, acꞌo chamuc”, xi.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Pero ti voꞌoxuque ta xachanubtasic ti xuꞌ jech ta xalbeic ti stot smeꞌique: “Mu xuꞌ ta jcoltaot. Yuꞌun scotol ti cꞌusi oy cuꞌune, laj xa cacꞌbe smotonin ti Diose”, xavutic ti atot ameꞌique, xachiic.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Buchꞌuuc noꞌox ti jech ta xalic avuꞌunic taje, xuꞌ xa ti muꞌyuc ta scolta ti stot smeꞌique. Ti jech ta xapasic taje, laj xa avictaic comel smantal ti Diose yoꞌ jech staoj yav ta xapasic stalel ti atot ameꞌique.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ta xapacꞌta abaic. Ta melel jaꞌ acꞌoplalic ti cꞌusi laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 xi ti Dios ti laj stsꞌiba comel ti Isaíase, xi ti Jesuse.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Jech o xal ti Jesuse tey laj yicꞌ talel ti cristianoetique. Jech laj yal: ―Tsꞌetano achiquinic. Aꞌyio avaꞌiic.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ti cꞌusiuc noꞌox ti ta slajes ti vinique, maꞌuc ta soquesat o. Pero ti bu ta soquesat ti vinique, jaꞌ ti cꞌusi ta xlocꞌ ta yee ―xi.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Jech ti yajchancꞌoptaque inopajic talel ta stojol ti Jesuse. Jech laj yalic: ―¿Mi xanaꞌ ti isoc sjolic ti jfariseoetic ti jech laj avale? ―xutic.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Pero ti Jesuse jech itacꞌav: ―Cꞌusiuc noꞌox teꞌal ti maꞌuc tsꞌunbil yuꞌun ti Jtot ti oy ta vinajele, ta xichꞌ bulel loqꞌuel schiꞌuc yibel.
13 Jesus respondeu:
14 Chꞌan utic, yuꞌun maꞌsatetic ti ta snitbeic batel scꞌob ti yan maꞌsatetique. Ti mi coꞌol maꞌsatetic ta snit sbaic batele, schibal ta xbajic ta lom chꞌen ―xi.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ti Pedroe jech laj yalbe ti Jesuse: ―Albun caꞌicutic smelol ti babacꞌop ti vaꞌi sꞌelan laj avale ―xi.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―¿Mi muꞌyuc laj avaꞌibeic smelol ec ti jech laj cale?
16 Jesus disse:
17 ¿Mi mu xanaꞌic ti cꞌusiuc noꞌox ti ta slajes ti vinique ta xꞌoch ta ye, ta xbat cꞌalal schꞌut? Tsꞌacal to ta xlocꞌ batel.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Pero ti cꞌusitic chopol ti ta xlocꞌ ta ye ti vinique, ta xꞌayan talel ta yoꞌnton. Ti jech taje, jaꞌ ta soquesat yuꞌun.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Yuꞌun ta yoꞌntonic ta xꞌayan talel ti chopol snopobil yuꞌunique, ti ta xmilvanique, ti ta xcꞌupinvanique, ti ta xmulivajique, ti ta xꞌelcꞌajique, ti ta sjutilanic ti cꞌope, ti cꞌusiuc noꞌox sjovil alique.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ti jech taje, jaꞌ ta soquesat ti vinique. Yan ti mi jaꞌ noꞌox muꞌyuc bu ta spoc scꞌobic ti cꞌalal ta xlic veꞌicuque, maꞌuc ta soquesatic o ―xi ti Jesuse.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ti Jesuse ilocꞌ batel. Tey ibat ti bu oy chib jteclume ti jaꞌ ti Tiroe schiꞌuc ti Sidone.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Oy jun ants ti liquem tal ta Canaane ti xꞌavet tal ta stojol ti Jesuse: ―Cajval, Snitilulot David, cꞌuxubinun. Ti jtsebe ta xꞌilbajinat yuꞌun ti pucuje. Ep ta xichꞌ svocol ―xi.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ti Jesuse muꞌyuc laj stacꞌbe ti antse. Ti yajchancꞌoptaque tal scꞌanbe vocol ti Jesuse: ―Ti ants liꞌe, albo yaꞌi ti acꞌo batuque. Yuꞌun liꞌ xꞌavet tal ta jpatique ―xiic.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe ti antse: ―Jaꞌ noꞌox tacbilun talel yuꞌun ti Diose ta sventa ti jchꞌayel-chijetic ta slumal Israele ―xi.
24 Jesus respondeu:
25 Pero ti antse inopaj tal squejan sba ta stojol. Jech laj yal: ―Cajval, coltaun ―xi.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Mu lecuc ti ta jpojbetic sveꞌel ti calab jnichꞌnabtique, yoꞌ ta xcacꞌbetic sveꞌ ti tsꞌiꞌetique ―xi.
26 Jesus disse:
27 Manchuc mi jech iꞌalbat ti antse, jech laj yal: ―Jech xaval avaꞌuc, Cajval. Pero ti tsꞌiꞌetique ta stambeic schꞌuchꞌulil yot yajval ti ta xbaj ta ba mexae ―xi.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Jech ti Jesuse jech laj yal: ―Toj echꞌem achꞌunojun, Ants. Jech acꞌo cꞌotuc ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xacꞌane ―xi. Cꞌalal jech laj yal taje, colem icom stseb ti antse.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Ti Jesuse ilocꞌ batel ti bu to ox oye. Iꞌechꞌ batel ta stiꞌil nab Galilea. Tsꞌacal to tey imuy batel ta vits, tey cꞌot chotluc.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ep ti cristianoetic laj cꞌoticuc ta vits ti bu chotole. Yicꞌojanic talel coxovetic, maꞌsatetic, umaꞌetic, tuncoetic, schiꞌuc yan jchameletic. Laj yaqꞌuic ta stojol ti Jesuse. Scotol ti jchameletique icol yuꞌun.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ti cristianoetique chꞌayal icꞌot yoꞌntonic ti jech laj yilic ti lic cꞌopojicuc ti umaꞌe, ti lic lecubic ti tuncoe, ti lic xanavicuc ti coxove, ti lic jamuc sat ti maꞌsate. Jech o xal scotolic lic lequil-cꞌopojicuc ta stojol ti Dios yuꞌun ti Israele.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yalbe: ―Cꞌux ta coꞌnton ti cristianoetique. Yuꞌun oy xa ta yoxibal cꞌacꞌal ti liꞌ tsobolic ta jtojole. Muꞌyuc xa cꞌusi ta slajesic. Jech o xal mu jcꞌan ta jtac batel ta snaic cꞌalal muꞌyuc veꞌemique. Ti mi ta jtac batele, xuꞌ ta slubtsajic ta be ―xi.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ti yajchancꞌoptaque jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xcutcutic ti ta jtabecutic sveꞌel ti epal cristianoetic liꞌe? Yuꞌun ti bu oyotique mi jaꞌuc jnaclejetic oy ―xiic.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―¿Jayib pan oy avuꞌunic? ―xi. Jech laj staqꞌuic: ―Jaꞌ noꞌox vucub pan schiꞌuc jaycot choy ―xiic.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Jech ti Jesuse laj yal mantal ti acꞌo chotlicuc scotolic ta lumtique.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Cꞌalal jech laj chotlicuque, jaꞌ o lic stsac ti vucub pane schiꞌuc ti jaycot choye. Tey laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to un, lic xet ti pane schiꞌuc ti choye. Laj yacꞌbe jelavel ti yajchancꞌoptaque. Jech ti yajchancꞌoptaque tey laj spucbeic ti epal cristianoetique.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Iveꞌic scotolic. Nojic lec. Tsꞌacal to un, tey laj stsobic vucub moch scomelal ti sveꞌelique.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Ti veꞌique, oy nan chanmil viniquetic. Parte ti ololetique schiꞌuc ti antsetique.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Tsꞌacal to un, ti Jesuse laj scꞌopon comel ti cristianoetique. Tey iꞌoch bal ta barco. Bat cꞌalal to jteclum Magdala.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.