Mateus 14

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti jech yorail taje, ti ajvalil Herodes ta Galilea banomile laj yaꞌibe scꞌoplal ti Jesuse.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Jech o xal un, laj yalbe ti svinictaque: ―Ti vinic taje, jaꞌ ichaꞌcuxi talel ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe. Jech o xal ta xacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsale ―xi.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Yuꞌun ti Herodese snaꞌoj lec ti laj sticꞌ ta chuquel ti Juane, ti laj xchuc ta cadena taqꞌuin ta scoj ti ants Herodíase, ti jaꞌ yajnil ti yitsꞌine, ti jaꞌ Felipe sbie.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ti Juane jech onoꞌox laj yalbe ti ajvalil Herodese: ―Mu xuꞌ ta xavajnilanbe yajnil ti avitsꞌine ―xut.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ti ajvalil Herodese ta smil ox yaꞌi ti Juane. Pero ixiꞌ yuꞌun ti cristianoetique. Yuꞌun ti cristianoetique xchꞌunojic ti jaꞌ jun yajꞌalcꞌop Dios ti Juane.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Cꞌalal ista scꞌacꞌalil ti cꞌusi ora ivocꞌ ti Herodese, laj spas qꞌuin. Jech ti yantsil ol ti Herodíase tey bat acꞌotajuc ta stojolic ti cristianoetic ti icꞌbilic ta qꞌuine. Ti Herodese toj cꞌupil sba laj yil.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Jech o xal ti Herodese jech laj yalbe ti tsebe: ―Xil Dios, cꞌanbun ti cꞌusiuc noꞌox ta xacꞌane, ta xacacꞌbot ―xi.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Cꞌalal jech iꞌalbat ti tsebe, jaꞌ ba sjacꞌbe talel ti smeꞌe ti cꞌusi ta scꞌane. Jech vul yalbe ti ajvalile: ―Acꞌbun tal ta ba platu sjol ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ―xi.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ti ajvalil Herodese iꞌoch ta at oꞌnton ti jech laj yaꞌie. Pero mu xuꞌ ta sutes ye, jaꞌ ti laj svaꞌan ta rextigo ti Diose schiꞌuc ti laj yaꞌiic scotolic ti buchꞌutic yicꞌoj talele.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Jech o xal laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ bojbel talel sjol ti Juan ti tiqꞌuil ta chuquele.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Cꞌalal laj sbojbeic sjol ti Juane, laj scajanic talel ta platu. Tey tal yacꞌbeic ti tsebe. Jech xtoc ti tsebe ba yacꞌbe ti smeꞌe.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ti yajchancꞌoptac ti Juane bat sloqꞌuesic talel sbecꞌtal ti Juane yoꞌ jech ta smucbeic. Tsꞌacal to un, ba yalbeic yaꞌi ti Jesuse.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Jesuse, stuc ilocꞌ batel. Iꞌoch bal ta barco. Ibat ti bu stsꞌijlan ti banomile. Pero ti cristianoetique laj yaꞌiic ti ibat ti Jesuse. Jech o xal iloqꞌuic batel ti ta jujun jteclume. Ixanavic bal ta yoquic yoꞌ chba saꞌic ti Jesuse.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Cꞌalal ilocꞌ ta barco ti Jesuse, laj yil ti ep ti cristianoetique. Cꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌunic. Ti Jesuse laj scolta ti jchameletic ti yicꞌojanic batele.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Cꞌalal ta xa xmal batel ti cꞌacꞌale, inopajic bal ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yalic: ―Mal xa ti cꞌacꞌale. Jaꞌ jech xtoc ti liꞌe muꞌyuc jnaclejetic. Jaꞌ yuꞌun un, albo yaꞌi ti cristianoetique ti acꞌo baticuc yoꞌ chba sman sveꞌelic ti ta jujun jteclume ―xiic.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Acꞌbeic sveꞌel ti voꞌoxuque. ¿Cꞌu yuꞌun ta xbatic? ―xi.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Muꞌyuc ep ti jveꞌelcutique. Cꞌajomal noꞌox voꞌob pan schiꞌuc chaꞌcot choy ―xiic.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ichꞌbeicun talel taje ―xi.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ti Jesuse laj yal mantal ti acꞌo choticuc ta yaxaltic scotolique. Tsꞌacal to un, lic stsac ti voꞌob pane schiꞌuc ti chaꞌcot choye. Laj sqꞌuel muyel ti vinajele. Laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to un, lic xet ti pane, ti choye. Laj yacꞌbe jelavel ti yajchancꞌoptaque. Jech ti yajchancꞌoptaque lic spucbeic scotol ti cristianoetique.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Scotolic iveꞌic lec. Nojic lec. Tsꞌacal to un, inoj lajchaꞌmoch scomelal ti veꞌlile.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ti iveꞌique, oy nan voꞌmiluc ti viniquetique. Parte ti antsetique schiꞌuc ti ololetique.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ti Jesuse laj yacꞌ ochicuc batel ta barco ti yajchancꞌoptaque yoꞌ jech baꞌyel ta xjelavic batel ta jot nab. Tey to icom stuc yoꞌ jech ta scꞌopon comel ti cristianoetique.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Cꞌalal laj yoꞌnton ta scꞌoponel comele, jech ti Jesuse imuy batel ta vits yoꞌ ta sta ta cꞌoponel Dios stuc. Cꞌalal iꞌoch ti acꞌobale, stuc tey oy ta vits ti Jesuse.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Yan ti yajchancꞌoptaque tey xa xcajetic batel ta oꞌlol nab. Ti syucꞌbenal ti nabe ta smajolan ta jmec ti barcoe. Yuꞌun toj tsots ti iqꞌue.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Cꞌalal ta xa sacub talele, tey ta xanav talel ta ba voꞌ ti Jesuse. Inopaj tal ta stojol ti yajchancꞌoptaque.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Cꞌalal jech laj yilic ti yajchancꞌoptac ti ta xanav talel ta ba voꞌe, tey iꞌavanic ta xiꞌel: ―Tal xa sbel banomil ―xiic.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xaxiꞌic. Tsotsanic. Vuꞌunun ―xi.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ti Pedroe jech laj yal: ―Cajval, mi ta melel ti voꞌote, alo ti acꞌo xanavcun talel ta ba voꞌ ti bu oyote ―xi.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ti Jesuse jech laj yal: ―Laꞌ chaꞌe laꞌ ―xi. Jech ti Pedroe yal ta barco. Lic xanavic batel ta ba voꞌ yoꞌ chba sta ti bu oy ti Jesuse.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Pero cꞌalal laj yil ti tsots ti iqꞌue, tey ital xiꞌel ta yoꞌnton. Cꞌalal ta xa xmutꞌij ta voꞌe, lic avanuc: ―Coltaun, Cajval ―xi.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ti Jesuse ta ora noꞌox ba snitbe scꞌob. Jech laj yal: ―Muꞌyuc achꞌunoj ti xuꞌ cuꞌune. ¿Cꞌu yuꞌun lachibaj? ―xi.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Cꞌalal iꞌochic ti schibalic ta barcoe, jaꞌ o paj ti iqꞌue.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Jech ti buchꞌutic oyic ta yut barcoe lic squejan sbaic ta stojol ti Jesuse. Jech laj yalic: ―Melel, ti voꞌote Snichꞌonot ti Diose ―xiic.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Cꞌalal ijelavic ta jot nabe, icꞌotic ta Genesaret banomil.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Cꞌalal laj yaꞌiic ti cristianoetic ti jaꞌ Jesús ti tey icꞌote, jech o xal laj spucbeic bal scꞌoplal ta slumalic. Jech xtoc laj yiqꞌuic talel ta stojol Jesús ti yajchamelique.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ti cristianoetique laj scꞌanbeic vocol ti acꞌo yacꞌ ta piquel jutebuc stiꞌil scꞌuꞌ. Scotolic ti buchꞌutic laj sta ta picbel stiꞌil ti scꞌuꞌe, colem icomic.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.