Mateus 14

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti jech yorail taje, ti ajvalil Herodes ta Galilea banomile laj yaꞌibe scꞌoplal ti Jesuse.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Jech o xal un, laj yalbe ti svinictaque: ―Ti vinic taje, jaꞌ ichaꞌcuxi talel ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe. Jech o xal ta xacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsale ―xi.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Yuꞌun ti Herodese snaꞌoj lec ti laj sticꞌ ta chuquel ti Juane, ti laj xchuc ta cadena taqꞌuin ta scoj ti ants Herodíase, ti jaꞌ yajnil ti yitsꞌine, ti jaꞌ Felipe sbie.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Ti Juane jech onoꞌox laj yalbe ti ajvalil Herodese: ―Mu xuꞌ ta xavajnilanbe yajnil ti avitsꞌine ―xut.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ti ajvalil Herodese ta smil ox yaꞌi ti Juane. Pero ixiꞌ yuꞌun ti cristianoetique. Yuꞌun ti cristianoetique xchꞌunojic ti jaꞌ jun yajꞌalcꞌop Dios ti Juane.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Cꞌalal ista scꞌacꞌalil ti cꞌusi ora ivocꞌ ti Herodese, laj spas qꞌuin. Jech ti yantsil ol ti Herodíase tey bat acꞌotajuc ta stojolic ti cristianoetic ti icꞌbilic ta qꞌuine. Ti Herodese toj cꞌupil sba laj yil.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Jech o xal ti Herodese jech laj yalbe ti tsebe: ―Xil Dios, cꞌanbun ti cꞌusiuc noꞌox ta xacꞌane, ta xacacꞌbot ―xi.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Cꞌalal jech iꞌalbat ti tsebe, jaꞌ ba sjacꞌbe talel ti smeꞌe ti cꞌusi ta scꞌane. Jech vul yalbe ti ajvalile: ―Acꞌbun tal ta ba platu sjol ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ―xi.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ti ajvalil Herodese iꞌoch ta at oꞌnton ti jech laj yaꞌie. Pero mu xuꞌ ta sutes ye, jaꞌ ti laj svaꞌan ta rextigo ti Diose schiꞌuc ti laj yaꞌiic scotolic ti buchꞌutic yicꞌoj talele.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Jech o xal laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ bojbel talel sjol ti Juan ti tiqꞌuil ta chuquele.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Cꞌalal laj sbojbeic sjol ti Juane, laj scajanic talel ta platu. Tey tal yacꞌbeic ti tsebe. Jech xtoc ti tsebe ba yacꞌbe ti smeꞌe.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ti yajchancꞌoptac ti Juane bat sloqꞌuesic talel sbecꞌtal ti Juane yoꞌ jech ta smucbeic. Tsꞌacal to un, ba yalbeic yaꞌi ti Jesuse.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Jesuse, stuc ilocꞌ batel. Iꞌoch bal ta barco. Ibat ti bu stsꞌijlan ti banomile. Pero ti cristianoetique laj yaꞌiic ti ibat ti Jesuse. Jech o xal iloqꞌuic batel ti ta jujun jteclume. Ixanavic bal ta yoquic yoꞌ chba saꞌic ti Jesuse.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Cꞌalal ilocꞌ ta barco ti Jesuse, laj yil ti ep ti cristianoetique. Cꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌunic. Ti Jesuse laj scolta ti jchameletic ti yicꞌojanic batele.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Cꞌalal ta xa xmal batel ti cꞌacꞌale, inopajic bal ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yalic: ―Mal xa ti cꞌacꞌale. Jaꞌ jech xtoc ti liꞌe muꞌyuc jnaclejetic. Jaꞌ yuꞌun un, albo yaꞌi ti cristianoetique ti acꞌo baticuc yoꞌ chba sman sveꞌelic ti ta jujun jteclume ―xiic.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Acꞌbeic sveꞌel ti voꞌoxuque. ¿Cꞌu yuꞌun ta xbatic? ―xi.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Muꞌyuc ep ti jveꞌelcutique. Cꞌajomal noꞌox voꞌob pan schiꞌuc chaꞌcot choy ―xiic.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ichꞌbeicun talel taje ―xi.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ti Jesuse laj yal mantal ti acꞌo choticuc ta yaxaltic scotolique. Tsꞌacal to un, lic stsac ti voꞌob pane schiꞌuc ti chaꞌcot choye. Laj sqꞌuel muyel ti vinajele. Laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to un, lic xet ti pane, ti choye. Laj yacꞌbe jelavel ti yajchancꞌoptaque. Jech ti yajchancꞌoptaque lic spucbeic scotol ti cristianoetique.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Scotolic iveꞌic lec. Nojic lec. Tsꞌacal to un, inoj lajchaꞌmoch scomelal ti veꞌlile.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ti iveꞌique, oy nan voꞌmiluc ti viniquetique. Parte ti antsetique schiꞌuc ti ololetique.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ti Jesuse laj yacꞌ ochicuc batel ta barco ti yajchancꞌoptaque yoꞌ jech baꞌyel ta xjelavic batel ta jot nab. Tey to icom stuc yoꞌ jech ta scꞌopon comel ti cristianoetique.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Cꞌalal laj yoꞌnton ta scꞌoponel comele, jech ti Jesuse imuy batel ta vits yoꞌ ta sta ta cꞌoponel Dios stuc. Cꞌalal iꞌoch ti acꞌobale, stuc tey oy ta vits ti Jesuse.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Yan ti yajchancꞌoptaque tey xa xcajetic batel ta oꞌlol nab. Ti syucꞌbenal ti nabe ta smajolan ta jmec ti barcoe. Yuꞌun toj tsots ti iqꞌue.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Cꞌalal ta xa sacub talele, tey ta xanav talel ta ba voꞌ ti Jesuse. Inopaj tal ta stojol ti yajchancꞌoptaque.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Cꞌalal jech laj yilic ti yajchancꞌoptac ti ta xanav talel ta ba voꞌe, tey iꞌavanic ta xiꞌel: ―Tal xa sbel banomil ―xiic.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xaxiꞌic. Tsotsanic. Vuꞌunun ―xi.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ti Pedroe jech laj yal: ―Cajval, mi ta melel ti voꞌote, alo ti acꞌo xanavcun talel ta ba voꞌ ti bu oyote ―xi.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ti Jesuse jech laj yal: ―Laꞌ chaꞌe laꞌ ―xi. Jech ti Pedroe yal ta barco. Lic xanavic batel ta ba voꞌ yoꞌ chba sta ti bu oy ti Jesuse.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Pero cꞌalal laj yil ti tsots ti iqꞌue, tey ital xiꞌel ta yoꞌnton. Cꞌalal ta xa xmutꞌij ta voꞌe, lic avanuc: ―Coltaun, Cajval ―xi.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ti Jesuse ta ora noꞌox ba snitbe scꞌob. Jech laj yal: ―Muꞌyuc achꞌunoj ti xuꞌ cuꞌune. ¿Cꞌu yuꞌun lachibaj? ―xi.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Cꞌalal iꞌochic ti schibalic ta barcoe, jaꞌ o paj ti iqꞌue.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Jech ti buchꞌutic oyic ta yut barcoe lic squejan sbaic ta stojol ti Jesuse. Jech laj yalic: ―Melel, ti voꞌote Snichꞌonot ti Diose ―xiic.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Cꞌalal ijelavic ta jot nabe, icꞌotic ta Genesaret banomil.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Cꞌalal laj yaꞌiic ti cristianoetic ti jaꞌ Jesús ti tey icꞌote, jech o xal laj spucbeic bal scꞌoplal ta slumalic. Jech xtoc laj yiqꞌuic talel ta stojol Jesús ti yajchamelique.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Ti cristianoetique laj scꞌanbeic vocol ti acꞌo yacꞌ ta piquel jutebuc stiꞌil scꞌuꞌ. Scotolic ti buchꞌutic laj sta ta picbel stiꞌil ti scꞌuꞌe, colem icomic.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.