Mateus 14

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti jech yorail taje, ti ajvalil Herodes ta Galilea banomile laj yaꞌibe scꞌoplal ti Jesuse.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Jech o xal un, laj yalbe ti svinictaque: ―Ti vinic taje, jaꞌ ichaꞌcuxi talel ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe. Jech o xal ta xacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsale ―xi.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Yuꞌun ti Herodese snaꞌoj lec ti laj sticꞌ ta chuquel ti Juane, ti laj xchuc ta cadena taqꞌuin ta scoj ti ants Herodíase, ti jaꞌ yajnil ti yitsꞌine, ti jaꞌ Felipe sbie.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Ti Juane jech onoꞌox laj yalbe ti ajvalil Herodese: ―Mu xuꞌ ta xavajnilanbe yajnil ti avitsꞌine ―xut.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ti ajvalil Herodese ta smil ox yaꞌi ti Juane. Pero ixiꞌ yuꞌun ti cristianoetique. Yuꞌun ti cristianoetique xchꞌunojic ti jaꞌ jun yajꞌalcꞌop Dios ti Juane.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Cꞌalal ista scꞌacꞌalil ti cꞌusi ora ivocꞌ ti Herodese, laj spas qꞌuin. Jech ti yantsil ol ti Herodíase tey bat acꞌotajuc ta stojolic ti cristianoetic ti icꞌbilic ta qꞌuine. Ti Herodese toj cꞌupil sba laj yil.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Jech o xal ti Herodese jech laj yalbe ti tsebe: ―Xil Dios, cꞌanbun ti cꞌusiuc noꞌox ta xacꞌane, ta xacacꞌbot ―xi.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Cꞌalal jech iꞌalbat ti tsebe, jaꞌ ba sjacꞌbe talel ti smeꞌe ti cꞌusi ta scꞌane. Jech vul yalbe ti ajvalile: ―Acꞌbun tal ta ba platu sjol ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ―xi.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ti ajvalil Herodese iꞌoch ta at oꞌnton ti jech laj yaꞌie. Pero mu xuꞌ ta sutes ye, jaꞌ ti laj svaꞌan ta rextigo ti Diose schiꞌuc ti laj yaꞌiic scotolic ti buchꞌutic yicꞌoj talele.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Jech o xal laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ bojbel talel sjol ti Juan ti tiqꞌuil ta chuquele.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Cꞌalal laj sbojbeic sjol ti Juane, laj scajanic talel ta platu. Tey tal yacꞌbeic ti tsebe. Jech xtoc ti tsebe ba yacꞌbe ti smeꞌe.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ti yajchancꞌoptac ti Juane bat sloqꞌuesic talel sbecꞌtal ti Juane yoꞌ jech ta smucbeic. Tsꞌacal to un, ba yalbeic yaꞌi ti Jesuse.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Jesuse, stuc ilocꞌ batel. Iꞌoch bal ta barco. Ibat ti bu stsꞌijlan ti banomile. Pero ti cristianoetique laj yaꞌiic ti ibat ti Jesuse. Jech o xal iloqꞌuic batel ti ta jujun jteclume. Ixanavic bal ta yoquic yoꞌ chba saꞌic ti Jesuse.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Cꞌalal ilocꞌ ta barco ti Jesuse, laj yil ti ep ti cristianoetique. Cꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌunic. Ti Jesuse laj scolta ti jchameletic ti yicꞌojanic batele.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Cꞌalal ta xa xmal batel ti cꞌacꞌale, inopajic bal ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yalic: ―Mal xa ti cꞌacꞌale. Jaꞌ jech xtoc ti liꞌe muꞌyuc jnaclejetic. Jaꞌ yuꞌun un, albo yaꞌi ti cristianoetique ti acꞌo baticuc yoꞌ chba sman sveꞌelic ti ta jujun jteclume ―xiic.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Acꞌbeic sveꞌel ti voꞌoxuque. ¿Cꞌu yuꞌun ta xbatic? ―xi.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Muꞌyuc ep ti jveꞌelcutique. Cꞌajomal noꞌox voꞌob pan schiꞌuc chaꞌcot choy ―xiic.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ichꞌbeicun talel taje ―xi.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ti Jesuse laj yal mantal ti acꞌo choticuc ta yaxaltic scotolique. Tsꞌacal to un, lic stsac ti voꞌob pane schiꞌuc ti chaꞌcot choye. Laj sqꞌuel muyel ti vinajele. Laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to un, lic xet ti pane, ti choye. Laj yacꞌbe jelavel ti yajchancꞌoptaque. Jech ti yajchancꞌoptaque lic spucbeic scotol ti cristianoetique.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Scotolic iveꞌic lec. Nojic lec. Tsꞌacal to un, inoj lajchaꞌmoch scomelal ti veꞌlile.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Ti iveꞌique, oy nan voꞌmiluc ti viniquetique. Parte ti antsetique schiꞌuc ti ololetique.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ti Jesuse laj yacꞌ ochicuc batel ta barco ti yajchancꞌoptaque yoꞌ jech baꞌyel ta xjelavic batel ta jot nab. Tey to icom stuc yoꞌ jech ta scꞌopon comel ti cristianoetique.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Cꞌalal laj yoꞌnton ta scꞌoponel comele, jech ti Jesuse imuy batel ta vits yoꞌ ta sta ta cꞌoponel Dios stuc. Cꞌalal iꞌoch ti acꞌobale, stuc tey oy ta vits ti Jesuse.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Yan ti yajchancꞌoptaque tey xa xcajetic batel ta oꞌlol nab. Ti syucꞌbenal ti nabe ta smajolan ta jmec ti barcoe. Yuꞌun toj tsots ti iqꞌue.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Cꞌalal ta xa sacub talele, tey ta xanav talel ta ba voꞌ ti Jesuse. Inopaj tal ta stojol ti yajchancꞌoptaque.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Cꞌalal jech laj yilic ti yajchancꞌoptac ti ta xanav talel ta ba voꞌe, tey iꞌavanic ta xiꞌel: ―Tal xa sbel banomil ―xiic.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xaxiꞌic. Tsotsanic. Vuꞌunun ―xi.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ti Pedroe jech laj yal: ―Cajval, mi ta melel ti voꞌote, alo ti acꞌo xanavcun talel ta ba voꞌ ti bu oyote ―xi.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ti Jesuse jech laj yal: ―Laꞌ chaꞌe laꞌ ―xi. Jech ti Pedroe yal ta barco. Lic xanavic batel ta ba voꞌ yoꞌ chba sta ti bu oy ti Jesuse.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Pero cꞌalal laj yil ti tsots ti iqꞌue, tey ital xiꞌel ta yoꞌnton. Cꞌalal ta xa xmutꞌij ta voꞌe, lic avanuc: ―Coltaun, Cajval ―xi.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ti Jesuse ta ora noꞌox ba snitbe scꞌob. Jech laj yal: ―Muꞌyuc achꞌunoj ti xuꞌ cuꞌune. ¿Cꞌu yuꞌun lachibaj? ―xi.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Cꞌalal iꞌochic ti schibalic ta barcoe, jaꞌ o paj ti iqꞌue.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Jech ti buchꞌutic oyic ta yut barcoe lic squejan sbaic ta stojol ti Jesuse. Jech laj yalic: ―Melel, ti voꞌote Snichꞌonot ti Diose ―xiic.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Cꞌalal ijelavic ta jot nabe, icꞌotic ta Genesaret banomil.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Cꞌalal laj yaꞌiic ti cristianoetic ti jaꞌ Jesús ti tey icꞌote, jech o xal laj spucbeic bal scꞌoplal ta slumalic. Jech xtoc laj yiqꞌuic talel ta stojol Jesús ti yajchamelique.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ti cristianoetique laj scꞌanbeic vocol ti acꞌo yacꞌ ta piquel jutebuc stiꞌil scꞌuꞌ. Scotolic ti buchꞌutic laj sta ta picbel stiꞌil ti scꞌuꞌe, colem icomic.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.