Mateus 14

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti jech yorail taje, ti ajvalil Herodes ta Galilea banomile laj yaꞌibe scꞌoplal ti Jesuse.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Jech o xal un, laj yalbe ti svinictaque: ―Ti vinic taje, jaꞌ ichaꞌcuxi talel ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe. Jech o xal ta xacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsale ―xi.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Yuꞌun ti Herodese snaꞌoj lec ti laj sticꞌ ta chuquel ti Juane, ti laj xchuc ta cadena taqꞌuin ta scoj ti ants Herodíase, ti jaꞌ yajnil ti yitsꞌine, ti jaꞌ Felipe sbie.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Ti Juane jech onoꞌox laj yalbe ti ajvalil Herodese: ―Mu xuꞌ ta xavajnilanbe yajnil ti avitsꞌine ―xut.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ti ajvalil Herodese ta smil ox yaꞌi ti Juane. Pero ixiꞌ yuꞌun ti cristianoetique. Yuꞌun ti cristianoetique xchꞌunojic ti jaꞌ jun yajꞌalcꞌop Dios ti Juane.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Cꞌalal ista scꞌacꞌalil ti cꞌusi ora ivocꞌ ti Herodese, laj spas qꞌuin. Jech ti yantsil ol ti Herodíase tey bat acꞌotajuc ta stojolic ti cristianoetic ti icꞌbilic ta qꞌuine. Ti Herodese toj cꞌupil sba laj yil.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Jech o xal ti Herodese jech laj yalbe ti tsebe: ―Xil Dios, cꞌanbun ti cꞌusiuc noꞌox ta xacꞌane, ta xacacꞌbot ―xi.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Cꞌalal jech iꞌalbat ti tsebe, jaꞌ ba sjacꞌbe talel ti smeꞌe ti cꞌusi ta scꞌane. Jech vul yalbe ti ajvalile: ―Acꞌbun tal ta ba platu sjol ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ―xi.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ti ajvalil Herodese iꞌoch ta at oꞌnton ti jech laj yaꞌie. Pero mu xuꞌ ta sutes ye, jaꞌ ti laj svaꞌan ta rextigo ti Diose schiꞌuc ti laj yaꞌiic scotolic ti buchꞌutic yicꞌoj talele.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Jech o xal laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ bojbel talel sjol ti Juan ti tiqꞌuil ta chuquele.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Cꞌalal laj sbojbeic sjol ti Juane, laj scajanic talel ta platu. Tey tal yacꞌbeic ti tsebe. Jech xtoc ti tsebe ba yacꞌbe ti smeꞌe.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ti yajchancꞌoptac ti Juane bat sloqꞌuesic talel sbecꞌtal ti Juane yoꞌ jech ta smucbeic. Tsꞌacal to un, ba yalbeic yaꞌi ti Jesuse.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Jesuse, stuc ilocꞌ batel. Iꞌoch bal ta barco. Ibat ti bu stsꞌijlan ti banomile. Pero ti cristianoetique laj yaꞌiic ti ibat ti Jesuse. Jech o xal iloqꞌuic batel ti ta jujun jteclume. Ixanavic bal ta yoquic yoꞌ chba saꞌic ti Jesuse.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Cꞌalal ilocꞌ ta barco ti Jesuse, laj yil ti ep ti cristianoetique. Cꞌuxubaj yoꞌnton yuꞌunic. Ti Jesuse laj scolta ti jchameletic ti yicꞌojanic batele.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Cꞌalal ta xa xmal batel ti cꞌacꞌale, inopajic bal ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yalic: ―Mal xa ti cꞌacꞌale. Jaꞌ jech xtoc ti liꞌe muꞌyuc jnaclejetic. Jaꞌ yuꞌun un, albo yaꞌi ti cristianoetique ti acꞌo baticuc yoꞌ chba sman sveꞌelic ti ta jujun jteclume ―xiic.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Acꞌbeic sveꞌel ti voꞌoxuque. ¿Cꞌu yuꞌun ta xbatic? ―xi.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Muꞌyuc ep ti jveꞌelcutique. Cꞌajomal noꞌox voꞌob pan schiꞌuc chaꞌcot choy ―xiic.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ichꞌbeicun talel taje ―xi.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ti Jesuse laj yal mantal ti acꞌo choticuc ta yaxaltic scotolique. Tsꞌacal to un, lic stsac ti voꞌob pane schiꞌuc ti chaꞌcot choye. Laj sqꞌuel muyel ti vinajele. Laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to un, lic xet ti pane, ti choye. Laj yacꞌbe jelavel ti yajchancꞌoptaque. Jech ti yajchancꞌoptaque lic spucbeic scotol ti cristianoetique.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Scotolic iveꞌic lec. Nojic lec. Tsꞌacal to un, inoj lajchaꞌmoch scomelal ti veꞌlile.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ti iveꞌique, oy nan voꞌmiluc ti viniquetique. Parte ti antsetique schiꞌuc ti ololetique.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ti Jesuse laj yacꞌ ochicuc batel ta barco ti yajchancꞌoptaque yoꞌ jech baꞌyel ta xjelavic batel ta jot nab. Tey to icom stuc yoꞌ jech ta scꞌopon comel ti cristianoetique.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Cꞌalal laj yoꞌnton ta scꞌoponel comele, jech ti Jesuse imuy batel ta vits yoꞌ ta sta ta cꞌoponel Dios stuc. Cꞌalal iꞌoch ti acꞌobale, stuc tey oy ta vits ti Jesuse.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Yan ti yajchancꞌoptaque tey xa xcajetic batel ta oꞌlol nab. Ti syucꞌbenal ti nabe ta smajolan ta jmec ti barcoe. Yuꞌun toj tsots ti iqꞌue.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Cꞌalal ta xa sacub talele, tey ta xanav talel ta ba voꞌ ti Jesuse. Inopaj tal ta stojol ti yajchancꞌoptaque.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Cꞌalal jech laj yilic ti yajchancꞌoptac ti ta xanav talel ta ba voꞌe, tey iꞌavanic ta xiꞌel: ―Tal xa sbel banomil ―xiic.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xaxiꞌic. Tsotsanic. Vuꞌunun ―xi.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ti Pedroe jech laj yal: ―Cajval, mi ta melel ti voꞌote, alo ti acꞌo xanavcun talel ta ba voꞌ ti bu oyote ―xi.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ti Jesuse jech laj yal: ―Laꞌ chaꞌe laꞌ ―xi. Jech ti Pedroe yal ta barco. Lic xanavic batel ta ba voꞌ yoꞌ chba sta ti bu oy ti Jesuse.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Pero cꞌalal laj yil ti tsots ti iqꞌue, tey ital xiꞌel ta yoꞌnton. Cꞌalal ta xa xmutꞌij ta voꞌe, lic avanuc: ―Coltaun, Cajval ―xi.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ti Jesuse ta ora noꞌox ba snitbe scꞌob. Jech laj yal: ―Muꞌyuc achꞌunoj ti xuꞌ cuꞌune. ¿Cꞌu yuꞌun lachibaj? ―xi.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Cꞌalal iꞌochic ti schibalic ta barcoe, jaꞌ o paj ti iqꞌue.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Jech ti buchꞌutic oyic ta yut barcoe lic squejan sbaic ta stojol ti Jesuse. Jech laj yalic: ―Melel, ti voꞌote Snichꞌonot ti Diose ―xiic.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Cꞌalal ijelavic ta jot nabe, icꞌotic ta Genesaret banomil.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Cꞌalal laj yaꞌiic ti cristianoetic ti jaꞌ Jesús ti tey icꞌote, jech o xal laj spucbeic bal scꞌoplal ta slumalic. Jech xtoc laj yiqꞌuic talel ta stojol Jesús ti yajchamelique.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ti cristianoetique laj scꞌanbeic vocol ti acꞌo yacꞌ ta piquel jutebuc stiꞌil scꞌuꞌ. Scotolic ti buchꞌutic laj sta ta picbel stiꞌil ti scꞌuꞌe, colem icomic.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.