Mateus 12

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oy jun cꞌacꞌal ti Jesuse ta xanavic batel schiꞌuc ti yajchancꞌoptac ta yut trigotic ti jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. Ti yajchancꞌoptaque laj yaꞌiic viꞌnal. Jech o xal tey laj stuchꞌic ti trigoe, laj sjuꞌ xcꞌuxic ti sate.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Cꞌalal jech laj yilic ti jfariseoetic ti jech ta spasic taje, jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Qꞌuel avil, ti avajchancꞌoptaque ta xꞌabtejic ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonal ti cꞌalal albil ti mu xuꞌe ―xiic.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Mi muꞌyuc avilojic ti cꞌusi laj spas ti Davide schiꞌuc ti schiꞌiltaque ti cꞌalal ta xviꞌnajique?
3 Então Jesus respondeu:
4 Ti Davide iꞌoch batel ta mucꞌ ta templo. Laj stsac ti chꞌul pane. Laj sveꞌic schiꞌuc ti schiꞌiltaque ti cꞌalal jaꞌ noꞌox xuꞌ ta slajesic ti paleetique.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 ¿Mi muꞌyuc avilojic xtoc ti cꞌusi stsꞌibaoj comel ti Moisese? Ta xꞌabtejic ti paleetic ta mucꞌ ta templo ti ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale. Yuꞌun ti jech laj spasic taje, maꞌuc mulil.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, liꞌ oy ta atojolic ti más tsots scꞌoplale, ti jaꞌ mu sta ti temploe.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ti voꞌoxuque muꞌyuc laj avaꞌibeic smelol ti scꞌop Dios ti jech ta xale: “Ta jcꞌan ti ta xacꞌuxubinvanique. Maꞌuc ta jcꞌan ti ta xamilbeicun ti ta xachicꞌbeicun ti animaletique”, ti xie. Ati lajuc avaꞌibeic smelole, mu ta jecheꞌuc noꞌox ta xasaꞌbeic smul ti cristianoetic ti cꞌalal chꞌabale.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Jech ti vuꞌun eque, ti coꞌol jꞌelantique, quichꞌoj cabtel ti ta xcacꞌbe snaꞌ ti cristianoetic ti cꞌusi ta scꞌan pasel ti ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale ―xi ti Jesuse.
8 Pois o
9 Ti Jesuse tey ilocꞌ batel, iꞌoch ta chꞌul na.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Tey oy jun vinic ti pasem ta mochꞌ ti jun scꞌobe. Ti jfariseoetique ta scꞌanic ti ta saꞌbeic smul ti Jesuse. Jech o xal jech laj sjaqꞌuic: ―¿Mi xuꞌ ta xichꞌ coltael jun jchamel ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale? ―xutic.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Cꞌalal mi oy bu ta xbaj ta jocꞌ jcot achij ti cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, ¿mi muꞌyuc chba aloqꞌuesic talel?
11 Jesus respondeu:
12 ¿Bu ti más tsots scꞌoplale? ¿Mi jaꞌ ti vinique? ¿Mi jaꞌ ti chije? Jech o xal xuꞌ ta jcolta ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonal ti vinic liꞌe ―xi.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ti Jesuse jech lic yalbe ti vinique: ―Xachꞌo talel ti acꞌobe ―xut. Cꞌalal jech laj xachꞌ ti scꞌobe, lec icom jech chac cꞌu chaꞌal ti jun scꞌobe.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Jech xtoc tey iloqꞌuic batel ti jfariseoetique. Lic scomonop scꞌopic cꞌusi ta xutic yoꞌ ta smilic ti Jesuse.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Cꞌalal laj yaꞌi ti Jesús ti jech ta snopic ti jfariseoetique, ilocꞌ batel. Ep ti cristianoetic ti stsꞌacliojic batele. Jech ti Jesuse laj scolta scotol ti jchameletique.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ti Jesuse laj yalbe yaꞌi ti jchameletique ti mu xalic ti Buchꞌu icoltaatique.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Jech laj spas ti Jesuse yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase ti jech laj yale:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 — ausente —
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 — ausente —
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 xi ti Diose, xi ti Isaíase.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Yicꞌojic batel ta stojol Jesús jun maꞌ sat vinic ti jaꞌ umaꞌ xtoque, ti uninbil yuꞌun ti pucuje. Ti Jesuse laj scolta. Jech ti vinique jam sat, lec icꞌopoj.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Chꞌayal icꞌot yoꞌntonic scotol ti cristianoetique. Jech lic yalbe sbaic: ―¿Mi jaꞌ van snichꞌon David leꞌe? ―xiic.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Cꞌalal laj yaꞌiic ti jfariseoetic jech taje, jech laj yalic: ―Ti vinic leꞌe, ti jech ta sloqꞌues ti pucujetique, jaꞌ ta stsatsal ti banquilal yuꞌunique, jaꞌ ti totil pucuje ―xiic.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Ti Jesuse snaꞌojbe yoꞌnton ti jech ta snopique. Jech o xal jech laj yal: ―Buchꞌuuc noꞌox ajvalilal ti ta xlic xchꞌacolan ta jujuchop ti svinique, ti mi ta xlic stsac sbaic ta leto ti jujuchope, jech ta soquic o. Jaꞌ jech xtoc mi jun jteclum o mi jchop ta naclej, ti mi ta xlic scrontain sbaique, mu xjalij. Tey ta soquic o.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Jaꞌ jech xtoc ti pucujetique, ti mi ta scrontain sba stuquique, ¿cꞌusi xut ta xjalij ti yipique?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ta xavalbeicun ti ta yip ti totil pucuj Beelzebue ta jloqꞌues ti pucujetique. Ti mi jech ta xachꞌunique, albun caꞌi, ¿buchꞌu van ta xcoltaat ti avinictac ti jech ta sloqꞌues ti pucujetique? Jaꞌ yuꞌun un, avinictac chayacꞌboxuc avilic ti chꞌayemoxuc ta snopele.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ti jech ta jloqꞌues ti pucujetique, jaꞌ ta sventa Chꞌul Espíritu yuꞌun ti Diose. Ti jech liꞌe, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti liꞌ xa oy ta atojolic ti ventainel yuꞌun ti Diose.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 ’¿Cꞌusi ta xut jun vinic ta xꞌoch ta sna jun tsatsal vinic yoꞌ ta xelcꞌanbe loqꞌuel ti cꞌusi oy yuꞌune, ti mi mu baꞌyeluc ta xichꞌ chuquele? Ti mi chucbil xa leque, jaꞌ to xuꞌ ta xꞌelcꞌanbat loqꞌuel ti cꞌusi oy yuꞌune.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 ’Buchꞌuuc noꞌox ti mu lecuc ta xil ti cꞌusi ta jpase, jaꞌ ta xiscrontain. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu mu xiscolta ta stsobele, jaꞌ noꞌox ta stani batel.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ’Jech o xal ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti cristianoetic ti chopol ti cꞌusi ta spasique, ti chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Diose, pero xuꞌ ta xꞌacꞌbatic perdón. Pero ti buchꞌutic chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Chꞌul Espíritue, mu xa sta perdón.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Buchꞌuuc noꞌox ti cristianoetic ti chopol ta xcꞌopojic ta jtojol ti coꞌol jꞌelantique, ta xꞌacꞌbatic perdón. Pero ti buchꞌutic chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Chꞌul Espíritue, mu staic perdón, mi jaꞌuc liꞌ ta banomile, mi jaꞌuc ti ta yane.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 ’Mi lec ti teꞌe, lec ta xacꞌ ti sate. Yan ti mi chopol ti teꞌe, chopol ta xacꞌ ti sate. Scotol ti teꞌetique, stacꞌ ojtiquinel ta sat noꞌox.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Snichꞌnab jtiꞌval chon, ¿cꞌusi xavut ta xavalic ti leque ti cꞌalal chopol onoꞌox avoꞌntonique? Yuꞌun ti cꞌusi ta xlocꞌ ta aveique, jaꞌ ti cꞌusi ayanem ta yut avoꞌntonique.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ti lequil vinique, lec onoꞌox ta xlocꞌ ta ye. Yuꞌun jaꞌ ti lec onoꞌox ti yut yoꞌntone. Yan ti chopol vinique, chopol onoꞌox ta xlocꞌ ta ye. Yuꞌun jaꞌ ti chopol onoꞌox ti yut yoꞌntone.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Jech o xal ta xcalboxuc avaꞌiic, cꞌalal ta sta yorail ti chapanele, jaꞌ to tey ta xavaqꞌuic cuenta ti cꞌusitic muyuc xavaꞌiic ti locꞌ ta aveique.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Yuꞌun ti cꞌusi laj avalique, jech ta xavichꞌic chapanel. Mi lec ti cꞌusi laj avalique, chꞌabal amul. Mi chopol ti cꞌusi laj avalique, oy amulic ―xi ti Jesuse.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Oy jlom jfariseoetic schiꞌuc jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale jech laj yalic: ―Jchanubtasvanej, ta jcꞌan ta jqꞌuel caꞌicutic ti oy cꞌusi tsots xuꞌ avuꞌune ―xiic.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Ti chopol cristianoe, ti mu junuc yoꞌntonique, ta scꞌanic ti oy cꞌusi ta xꞌacꞌbat yilique. Pero jaꞌ noꞌox jech ta xꞌacꞌbat yilic señail jech chac cꞌu chaꞌal icꞌot ta stojol ti jꞌalcꞌop Jonase.
39 Jesus respondeu:
40 Yuꞌun ti Jonase, oxib cꞌacꞌal, oxib acꞌobal, tiqꞌuil ta schꞌut ti mucꞌ ta choye. Jaꞌ jechun ec ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique, oxib cꞌacꞌal, oxib acꞌobal, tiqꞌuil ta xicom ta chꞌen.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti chapanele, jaꞌ muꞌyuc smulic ta xꞌilatic yuꞌun Dios ti jninive cristianoetic ta voꞌnee. Yan ti voꞌoxuc ti liꞌ oyoxuc ta banomile, ep amulic ta xaꞌilatic yuꞌun ti Diose. Yuꞌun ti cꞌalal ay yichꞌic albel scꞌop Dios yuꞌun Jonás ti jninive cristianoetique, ta ora noꞌox laj scomtsan ti cꞌusitic chopol ta spasique. Ti Jonase mu tsotsuc yabtel yichꞌoj. Yan ti vuꞌune más tsots cabtel quichꞌoj ti liꞌ oyun ta atojolique.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Jaꞌ jech xtoc oy jun meꞌ ajvalil ti liquem tal ta xocon sloqꞌueb cꞌacꞌale. Muꞌyuc smul ta xꞌilat yuꞌun Dios ti cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti chapanele. Yuꞌun ti antse nom ital, tal yaꞌibe sbijil ti ajvalil Salomone. Pero ti voꞌoxuc ti liꞌ oyoxuc ta banomile, ep amulic ta xaꞌilatic yuꞌun ti Diose. Jaꞌ ti mu xavichꞌicun ta mucꞌ ti vuꞌun tsots cabtel quichꞌoje. Jaꞌ mu sta ti ajvalil Salomone.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 ’Cꞌalal ta xlocꞌ batel ti pucuj ta yoꞌnton jun vinique, ta xba xanavuc ta xocol banomil. Ta saꞌ ti bu ta xcux ti yoꞌntone. Pero cꞌalal ta xil ti muꞌyuc ta stae, jech xlic snop ta yoꞌnton:
43 Jesus continuou:
44 “Ta xichaꞌsut batel ta jna ti bu lilocꞌ talele”, xi. Cꞌalal ta sut talele, xocol ta stabe yoꞌnton ti vinique, coꞌol sꞌelan jbej na ti lec mesbile, ti lec chꞌubabile.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Jech o xal ti pucuje ta xbat yicꞌ talel yan vucub schiꞌil ti más toj echꞌem chopole. Jaꞌ mu sta ti stuque. Scotolic ti pucujetique ta xꞌoch naclicuc ta yoꞌnton ti vinique. Jech ti vinique jaꞌ to toj echꞌem chopol ta xcom. Jaꞌ mu sta ti ta baꞌyele. Jaꞌ jech sꞌelan ta xcꞌot ta pasel ta stojol ti chopol cristianoetic avi liꞌe ―xi ti Jesuse.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yacal to ox ta xcꞌopoj ti Jesuse, cꞌalal jaꞌ o tey icꞌot ti smeꞌe, ti yitsꞌinabtaque. Cꞌalal icꞌotique, tey icomic noꞌox ta pana. Ta scꞌan ta scꞌopon yaꞌiic ti Jesuse.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Jech o xal oy buchꞌu ba yal ta stojol ti Jesuse: ―Liꞌ oy ta pana ti ameꞌe schiꞌuc ti avitsꞌinabtaque. Ta scꞌan ta scꞌoponot yaꞌi ―xut.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ti Jesuse jech lic stacꞌbe ti buchꞌu tal yale: ―¿Buchꞌu ti jmeꞌe? ¿Buchꞌu ti quitsꞌinabtaque? ―xi.
48 Jesus perguntou:
49 Ti Jesuse tey laj xbich scꞌob ta stojol ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yal: ―Ti jmeꞌe, ti quitsꞌinabtaque jaꞌic liꞌe.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Yuꞌun buchꞌuuc noꞌox ti ta spasic ti cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton ti Jtot ti oy ta vinajele, jaꞌ jmeꞌ, jaꞌ jchiꞌiltac ta voqꞌuel ―xi.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.