Mateus 12

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oy jun cꞌacꞌal ti Jesuse ta xanavic batel schiꞌuc ti yajchancꞌoptac ta yut trigotic ti jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. Ti yajchancꞌoptaque laj yaꞌiic viꞌnal. Jech o xal tey laj stuchꞌic ti trigoe, laj sjuꞌ xcꞌuxic ti sate.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Cꞌalal jech laj yilic ti jfariseoetic ti jech ta spasic taje, jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Qꞌuel avil, ti avajchancꞌoptaque ta xꞌabtejic ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonal ti cꞌalal albil ti mu xuꞌe ―xiic.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Mi muꞌyuc avilojic ti cꞌusi laj spas ti Davide schiꞌuc ti schiꞌiltaque ti cꞌalal ta xviꞌnajique?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Ti Davide iꞌoch batel ta mucꞌ ta templo. Laj stsac ti chꞌul pane. Laj sveꞌic schiꞌuc ti schiꞌiltaque ti cꞌalal jaꞌ noꞌox xuꞌ ta slajesic ti paleetique.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ¿Mi muꞌyuc avilojic xtoc ti cꞌusi stsꞌibaoj comel ti Moisese? Ta xꞌabtejic ti paleetic ta mucꞌ ta templo ti ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale. Yuꞌun ti jech laj spasic taje, maꞌuc mulil.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, liꞌ oy ta atojolic ti más tsots scꞌoplale, ti jaꞌ mu sta ti temploe.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ti voꞌoxuque muꞌyuc laj avaꞌibeic smelol ti scꞌop Dios ti jech ta xale: “Ta jcꞌan ti ta xacꞌuxubinvanique. Maꞌuc ta jcꞌan ti ta xamilbeicun ti ta xachicꞌbeicun ti animaletique”, ti xie. Ati lajuc avaꞌibeic smelole, mu ta jecheꞌuc noꞌox ta xasaꞌbeic smul ti cristianoetic ti cꞌalal chꞌabale.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Jech ti vuꞌun eque, ti coꞌol jꞌelantique, quichꞌoj cabtel ti ta xcacꞌbe snaꞌ ti cristianoetic ti cꞌusi ta scꞌan pasel ti ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale ―xi ti Jesuse.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Ti Jesuse tey ilocꞌ batel, iꞌoch ta chꞌul na.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Tey oy jun vinic ti pasem ta mochꞌ ti jun scꞌobe. Ti jfariseoetique ta scꞌanic ti ta saꞌbeic smul ti Jesuse. Jech o xal jech laj sjaqꞌuic: ―¿Mi xuꞌ ta xichꞌ coltael jun jchamel ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale? ―xutic.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Cꞌalal mi oy bu ta xbaj ta jocꞌ jcot achij ti cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, ¿mi muꞌyuc chba aloqꞌuesic talel?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 ¿Bu ti más tsots scꞌoplale? ¿Mi jaꞌ ti vinique? ¿Mi jaꞌ ti chije? Jech o xal xuꞌ ta jcolta ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonal ti vinic liꞌe ―xi.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ti Jesuse jech lic yalbe ti vinique: ―Xachꞌo talel ti acꞌobe ―xut. Cꞌalal jech laj xachꞌ ti scꞌobe, lec icom jech chac cꞌu chaꞌal ti jun scꞌobe.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Jech xtoc tey iloqꞌuic batel ti jfariseoetique. Lic scomonop scꞌopic cꞌusi ta xutic yoꞌ ta smilic ti Jesuse.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Cꞌalal laj yaꞌi ti Jesús ti jech ta snopic ti jfariseoetique, ilocꞌ batel. Ep ti cristianoetic ti stsꞌacliojic batele. Jech ti Jesuse laj scolta scotol ti jchameletique.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Ti Jesuse laj yalbe yaꞌi ti jchameletique ti mu xalic ti Buchꞌu icoltaatique.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Jech laj spas ti Jesuse yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase ti jech laj yale:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 xi ti Diose, xi ti Isaíase.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Yicꞌojic batel ta stojol Jesús jun maꞌ sat vinic ti jaꞌ umaꞌ xtoque, ti uninbil yuꞌun ti pucuje. Ti Jesuse laj scolta. Jech ti vinique jam sat, lec icꞌopoj.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Chꞌayal icꞌot yoꞌntonic scotol ti cristianoetique. Jech lic yalbe sbaic: ―¿Mi jaꞌ van snichꞌon David leꞌe? ―xiic.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Cꞌalal laj yaꞌiic ti jfariseoetic jech taje, jech laj yalic: ―Ti vinic leꞌe, ti jech ta sloqꞌues ti pucujetique, jaꞌ ta stsatsal ti banquilal yuꞌunique, jaꞌ ti totil pucuje ―xiic.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ti Jesuse snaꞌojbe yoꞌnton ti jech ta snopique. Jech o xal jech laj yal: ―Buchꞌuuc noꞌox ajvalilal ti ta xlic xchꞌacolan ta jujuchop ti svinique, ti mi ta xlic stsac sbaic ta leto ti jujuchope, jech ta soquic o. Jaꞌ jech xtoc mi jun jteclum o mi jchop ta naclej, ti mi ta xlic scrontain sbaique, mu xjalij. Tey ta soquic o.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Jaꞌ jech xtoc ti pucujetique, ti mi ta scrontain sba stuquique, ¿cꞌusi xut ta xjalij ti yipique?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ta xavalbeicun ti ta yip ti totil pucuj Beelzebue ta jloqꞌues ti pucujetique. Ti mi jech ta xachꞌunique, albun caꞌi, ¿buchꞌu van ta xcoltaat ti avinictac ti jech ta sloqꞌues ti pucujetique? Jaꞌ yuꞌun un, avinictac chayacꞌboxuc avilic ti chꞌayemoxuc ta snopele.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ti jech ta jloqꞌues ti pucujetique, jaꞌ ta sventa Chꞌul Espíritu yuꞌun ti Diose. Ti jech liꞌe, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti liꞌ xa oy ta atojolic ti ventainel yuꞌun ti Diose.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 ’¿Cꞌusi ta xut jun vinic ta xꞌoch ta sna jun tsatsal vinic yoꞌ ta xelcꞌanbe loqꞌuel ti cꞌusi oy yuꞌune, ti mi mu baꞌyeluc ta xichꞌ chuquele? Ti mi chucbil xa leque, jaꞌ to xuꞌ ta xꞌelcꞌanbat loqꞌuel ti cꞌusi oy yuꞌune.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ’Buchꞌuuc noꞌox ti mu lecuc ta xil ti cꞌusi ta jpase, jaꞌ ta xiscrontain. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu mu xiscolta ta stsobele, jaꞌ noꞌox ta stani batel.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Jech o xal ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti cristianoetic ti chopol ti cꞌusi ta spasique, ti chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Diose, pero xuꞌ ta xꞌacꞌbatic perdón. Pero ti buchꞌutic chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Chꞌul Espíritue, mu xa sta perdón.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Buchꞌuuc noꞌox ti cristianoetic ti chopol ta xcꞌopojic ta jtojol ti coꞌol jꞌelantique, ta xꞌacꞌbatic perdón. Pero ti buchꞌutic chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Chꞌul Espíritue, mu staic perdón, mi jaꞌuc liꞌ ta banomile, mi jaꞌuc ti ta yane.
32 E, se qualquer disser
33 ’Mi lec ti teꞌe, lec ta xacꞌ ti sate. Yan ti mi chopol ti teꞌe, chopol ta xacꞌ ti sate. Scotol ti teꞌetique, stacꞌ ojtiquinel ta sat noꞌox.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Snichꞌnab jtiꞌval chon, ¿cꞌusi xavut ta xavalic ti leque ti cꞌalal chopol onoꞌox avoꞌntonique? Yuꞌun ti cꞌusi ta xlocꞌ ta aveique, jaꞌ ti cꞌusi ayanem ta yut avoꞌntonique.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Ti lequil vinique, lec onoꞌox ta xlocꞌ ta ye. Yuꞌun jaꞌ ti lec onoꞌox ti yut yoꞌntone. Yan ti chopol vinique, chopol onoꞌox ta xlocꞌ ta ye. Yuꞌun jaꞌ ti chopol onoꞌox ti yut yoꞌntone.
35 O homem bom tira boas
36 Jech o xal ta xcalboxuc avaꞌiic, cꞌalal ta sta yorail ti chapanele, jaꞌ to tey ta xavaqꞌuic cuenta ti cꞌusitic muyuc xavaꞌiic ti locꞌ ta aveique.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Yuꞌun ti cꞌusi laj avalique, jech ta xavichꞌic chapanel. Mi lec ti cꞌusi laj avalique, chꞌabal amul. Mi chopol ti cꞌusi laj avalique, oy amulic ―xi ti Jesuse.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Oy jlom jfariseoetic schiꞌuc jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale jech laj yalic: ―Jchanubtasvanej, ta jcꞌan ta jqꞌuel caꞌicutic ti oy cꞌusi tsots xuꞌ avuꞌune ―xiic.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Ti chopol cristianoe, ti mu junuc yoꞌntonique, ta scꞌanic ti oy cꞌusi ta xꞌacꞌbat yilique. Pero jaꞌ noꞌox jech ta xꞌacꞌbat yilic señail jech chac cꞌu chaꞌal icꞌot ta stojol ti jꞌalcꞌop Jonase.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Yuꞌun ti Jonase, oxib cꞌacꞌal, oxib acꞌobal, tiqꞌuil ta schꞌut ti mucꞌ ta choye. Jaꞌ jechun ec ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique, oxib cꞌacꞌal, oxib acꞌobal, tiqꞌuil ta xicom ta chꞌen.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti chapanele, jaꞌ muꞌyuc smulic ta xꞌilatic yuꞌun Dios ti jninive cristianoetic ta voꞌnee. Yan ti voꞌoxuc ti liꞌ oyoxuc ta banomile, ep amulic ta xaꞌilatic yuꞌun ti Diose. Yuꞌun ti cꞌalal ay yichꞌic albel scꞌop Dios yuꞌun Jonás ti jninive cristianoetique, ta ora noꞌox laj scomtsan ti cꞌusitic chopol ta spasique. Ti Jonase mu tsotsuc yabtel yichꞌoj. Yan ti vuꞌune más tsots cabtel quichꞌoj ti liꞌ oyun ta atojolique.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Jaꞌ jech xtoc oy jun meꞌ ajvalil ti liquem tal ta xocon sloqꞌueb cꞌacꞌale. Muꞌyuc smul ta xꞌilat yuꞌun Dios ti cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti chapanele. Yuꞌun ti antse nom ital, tal yaꞌibe sbijil ti ajvalil Salomone. Pero ti voꞌoxuc ti liꞌ oyoxuc ta banomile, ep amulic ta xaꞌilatic yuꞌun ti Diose. Jaꞌ ti mu xavichꞌicun ta mucꞌ ti vuꞌun tsots cabtel quichꞌoje. Jaꞌ mu sta ti ajvalil Salomone.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 ’Cꞌalal ta xlocꞌ batel ti pucuj ta yoꞌnton jun vinique, ta xba xanavuc ta xocol banomil. Ta saꞌ ti bu ta xcux ti yoꞌntone. Pero cꞌalal ta xil ti muꞌyuc ta stae, jech xlic snop ta yoꞌnton:
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Ta xichaꞌsut batel ta jna ti bu lilocꞌ talele”, xi. Cꞌalal ta sut talele, xocol ta stabe yoꞌnton ti vinique, coꞌol sꞌelan jbej na ti lec mesbile, ti lec chꞌubabile.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Jech o xal ti pucuje ta xbat yicꞌ talel yan vucub schiꞌil ti más toj echꞌem chopole. Jaꞌ mu sta ti stuque. Scotolic ti pucujetique ta xꞌoch naclicuc ta yoꞌnton ti vinique. Jech ti vinique jaꞌ to toj echꞌem chopol ta xcom. Jaꞌ mu sta ti ta baꞌyele. Jaꞌ jech sꞌelan ta xcꞌot ta pasel ta stojol ti chopol cristianoetic avi liꞌe ―xi ti Jesuse.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yacal to ox ta xcꞌopoj ti Jesuse, cꞌalal jaꞌ o tey icꞌot ti smeꞌe, ti yitsꞌinabtaque. Cꞌalal icꞌotique, tey icomic noꞌox ta pana. Ta scꞌan ta scꞌopon yaꞌiic ti Jesuse.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Jech o xal oy buchꞌu ba yal ta stojol ti Jesuse: ―Liꞌ oy ta pana ti ameꞌe schiꞌuc ti avitsꞌinabtaque. Ta scꞌan ta scꞌoponot yaꞌi ―xut.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ti Jesuse jech lic stacꞌbe ti buchꞌu tal yale: ―¿Buchꞌu ti jmeꞌe? ¿Buchꞌu ti quitsꞌinabtaque? ―xi.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ti Jesuse tey laj xbich scꞌob ta stojol ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yal: ―Ti jmeꞌe, ti quitsꞌinabtaque jaꞌic liꞌe.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Yuꞌun buchꞌuuc noꞌox ti ta spasic ti cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton ti Jtot ti oy ta vinajele, jaꞌ jmeꞌ, jaꞌ jchiꞌiltac ta voqꞌuel ―xi.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.