Mateus 12
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ
1 Oy jun cꞌacꞌal ti Jesuse ta xanavic batel schiꞌuc ti yajchancꞌoptac ta yut trigotic ti jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. Ti yajchancꞌoptaque laj yaꞌiic viꞌnal. Jech o xal tey laj stuchꞌic ti trigoe, laj sjuꞌ xcꞌuxic ti sate.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Cꞌalal jech laj yilic ti jfariseoetic ti jech ta spasic taje, jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Qꞌuel avil, ti avajchancꞌoptaque ta xꞌabtejic ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonal ti cꞌalal albil ti mu xuꞌe ―xiic.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Mi muꞌyuc avilojic ti cꞌusi laj spas ti Davide schiꞌuc ti schiꞌiltaque ti cꞌalal ta xviꞌnajique?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Ti Davide iꞌoch batel ta mucꞌ ta templo. Laj stsac ti chꞌul pane. Laj sveꞌic schiꞌuc ti schiꞌiltaque ti cꞌalal jaꞌ noꞌox xuꞌ ta slajesic ti paleetique.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ¿Mi muꞌyuc avilojic xtoc ti cꞌusi stsꞌibaoj comel ti Moisese? Ta xꞌabtejic ti paleetic ta mucꞌ ta templo ti ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale. Yuꞌun ti jech laj spasic taje, maꞌuc mulil.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, liꞌ oy ta atojolic ti más tsots scꞌoplale, ti jaꞌ mu sta ti temploe.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Ti voꞌoxuque muꞌyuc laj avaꞌibeic smelol ti scꞌop Dios ti jech ta xale: “Ta jcꞌan ti ta xacꞌuxubinvanique. Maꞌuc ta jcꞌan ti ta xamilbeicun ti ta xachicꞌbeicun ti animaletique”, ti xie. Ati lajuc avaꞌibeic smelole, mu ta jecheꞌuc noꞌox ta xasaꞌbeic smul ti cristianoetic ti cꞌalal chꞌabale.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Jech ti vuꞌun eque, ti coꞌol jꞌelantique, quichꞌoj cabtel ti ta xcacꞌbe snaꞌ ti cristianoetic ti cꞌusi ta scꞌan pasel ti ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale ―xi ti Jesuse.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Ti Jesuse tey ilocꞌ batel, iꞌoch ta chꞌul na.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Tey oy jun vinic ti pasem ta mochꞌ ti jun scꞌobe. Ti jfariseoetique ta scꞌanic ti ta saꞌbeic smul ti Jesuse. Jech o xal jech laj sjaqꞌuic: ―¿Mi xuꞌ ta xichꞌ coltael jun jchamel ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale? ―xutic.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Cꞌalal mi oy bu ta xbaj ta jocꞌ jcot achij ti cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, ¿mi muꞌyuc chba aloqꞌuesic talel?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 ¿Bu ti más tsots scꞌoplale? ¿Mi jaꞌ ti vinique? ¿Mi jaꞌ ti chije? Jech o xal xuꞌ ta jcolta ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonal ti vinic liꞌe ―xi.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Ti Jesuse jech lic yalbe ti vinique: ―Xachꞌo talel ti acꞌobe ―xut. Cꞌalal jech laj xachꞌ ti scꞌobe, lec icom jech chac cꞌu chaꞌal ti jun scꞌobe.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Jech xtoc tey iloqꞌuic batel ti jfariseoetique. Lic scomonop scꞌopic cꞌusi ta xutic yoꞌ ta smilic ti Jesuse.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Cꞌalal laj yaꞌi ti Jesús ti jech ta snopic ti jfariseoetique, ilocꞌ batel. Ep ti cristianoetic ti stsꞌacliojic batele. Jech ti Jesuse laj scolta scotol ti jchameletique.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Ti Jesuse laj yalbe yaꞌi ti jchameletique ti mu xalic ti Buchꞌu icoltaatique.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Jech laj spas ti Jesuse yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase ti jech laj yale:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 xi ti Diose, xi ti Isaíase.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Yicꞌojic batel ta stojol Jesús jun maꞌ sat vinic ti jaꞌ umaꞌ xtoque, ti uninbil yuꞌun ti pucuje. Ti Jesuse laj scolta. Jech ti vinique jam sat, lec icꞌopoj.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Chꞌayal icꞌot yoꞌntonic scotol ti cristianoetique. Jech lic yalbe sbaic: ―¿Mi jaꞌ van snichꞌon David leꞌe? ―xiic.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Cꞌalal laj yaꞌiic ti jfariseoetic jech taje, jech laj yalic: ―Ti vinic leꞌe, ti jech ta sloqꞌues ti pucujetique, jaꞌ ta stsatsal ti banquilal yuꞌunique, jaꞌ ti totil pucuje ―xiic.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ti Jesuse snaꞌojbe yoꞌnton ti jech ta snopique. Jech o xal jech laj yal: ―Buchꞌuuc noꞌox ajvalilal ti ta xlic xchꞌacolan ta jujuchop ti svinique, ti mi ta xlic stsac sbaic ta leto ti jujuchope, jech ta soquic o. Jaꞌ jech xtoc mi jun jteclum o mi jchop ta naclej, ti mi ta xlic scrontain sbaique, mu xjalij. Tey ta soquic o.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Jaꞌ jech xtoc ti pucujetique, ti mi ta scrontain sba stuquique, ¿cꞌusi xut ta xjalij ti yipique?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Ta xavalbeicun ti ta yip ti totil pucuj Beelzebue ta jloqꞌues ti pucujetique. Ti mi jech ta xachꞌunique, albun caꞌi, ¿buchꞌu van ta xcoltaat ti avinictac ti jech ta sloqꞌues ti pucujetique? Jaꞌ yuꞌun un, avinictac chayacꞌboxuc avilic ti chꞌayemoxuc ta snopele.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Ti jech ta jloqꞌues ti pucujetique, jaꞌ ta sventa Chꞌul Espíritu yuꞌun ti Diose. Ti jech liꞌe, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti liꞌ xa oy ta atojolic ti ventainel yuꞌun ti Diose.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 ’¿Cꞌusi ta xut jun vinic ta xꞌoch ta sna jun tsatsal vinic yoꞌ ta xelcꞌanbe loqꞌuel ti cꞌusi oy yuꞌune, ti mi mu baꞌyeluc ta xichꞌ chuquele? Ti mi chucbil xa leque, jaꞌ to xuꞌ ta xꞌelcꞌanbat loqꞌuel ti cꞌusi oy yuꞌune.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 ’Buchꞌuuc noꞌox ti mu lecuc ta xil ti cꞌusi ta jpase, jaꞌ ta xiscrontain. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu mu xiscolta ta stsobele, jaꞌ noꞌox ta stani batel.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Jech o xal ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti cristianoetic ti chopol ti cꞌusi ta spasique, ti chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Diose, pero xuꞌ ta xꞌacꞌbatic perdón. Pero ti buchꞌutic chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Chꞌul Espíritue, mu xa sta perdón.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Buchꞌuuc noꞌox ti cristianoetic ti chopol ta xcꞌopojic ta jtojol ti coꞌol jꞌelantique, ta xꞌacꞌbatic perdón. Pero ti buchꞌutic chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Chꞌul Espíritue, mu staic perdón, mi jaꞌuc liꞌ ta banomile, mi jaꞌuc ti ta yane.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 ’Mi lec ti teꞌe, lec ta xacꞌ ti sate. Yan ti mi chopol ti teꞌe, chopol ta xacꞌ ti sate. Scotol ti teꞌetique, stacꞌ ojtiquinel ta sat noꞌox.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Snichꞌnab jtiꞌval chon, ¿cꞌusi xavut ta xavalic ti leque ti cꞌalal chopol onoꞌox avoꞌntonique? Yuꞌun ti cꞌusi ta xlocꞌ ta aveique, jaꞌ ti cꞌusi ayanem ta yut avoꞌntonique.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ti lequil vinique, lec onoꞌox ta xlocꞌ ta ye. Yuꞌun jaꞌ ti lec onoꞌox ti yut yoꞌntone. Yan ti chopol vinique, chopol onoꞌox ta xlocꞌ ta ye. Yuꞌun jaꞌ ti chopol onoꞌox ti yut yoꞌntone.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Jech o xal ta xcalboxuc avaꞌiic, cꞌalal ta sta yorail ti chapanele, jaꞌ to tey ta xavaqꞌuic cuenta ti cꞌusitic muyuc xavaꞌiic ti locꞌ ta aveique.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Yuꞌun ti cꞌusi laj avalique, jech ta xavichꞌic chapanel. Mi lec ti cꞌusi laj avalique, chꞌabal amul. Mi chopol ti cꞌusi laj avalique, oy amulic ―xi ti Jesuse.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Oy jlom jfariseoetic schiꞌuc jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale jech laj yalic: ―Jchanubtasvanej, ta jcꞌan ta jqꞌuel caꞌicutic ti oy cꞌusi tsots xuꞌ avuꞌune ―xiic.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Ti chopol cristianoe, ti mu junuc yoꞌntonique, ta scꞌanic ti oy cꞌusi ta xꞌacꞌbat yilique. Pero jaꞌ noꞌox jech ta xꞌacꞌbat yilic señail jech chac cꞌu chaꞌal icꞌot ta stojol ti jꞌalcꞌop Jonase.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Yuꞌun ti Jonase, oxib cꞌacꞌal, oxib acꞌobal, tiqꞌuil ta schꞌut ti mucꞌ ta choye. Jaꞌ jechun ec ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique, oxib cꞌacꞌal, oxib acꞌobal, tiqꞌuil ta xicom ta chꞌen.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti chapanele, jaꞌ muꞌyuc smulic ta xꞌilatic yuꞌun Dios ti jninive cristianoetic ta voꞌnee. Yan ti voꞌoxuc ti liꞌ oyoxuc ta banomile, ep amulic ta xaꞌilatic yuꞌun ti Diose. Yuꞌun ti cꞌalal ay yichꞌic albel scꞌop Dios yuꞌun Jonás ti jninive cristianoetique, ta ora noꞌox laj scomtsan ti cꞌusitic chopol ta spasique. Ti Jonase mu tsotsuc yabtel yichꞌoj. Yan ti vuꞌune más tsots cabtel quichꞌoj ti liꞌ oyun ta atojolique.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Jaꞌ jech xtoc oy jun meꞌ ajvalil ti liquem tal ta xocon sloqꞌueb cꞌacꞌale. Muꞌyuc smul ta xꞌilat yuꞌun Dios ti cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti chapanele. Yuꞌun ti antse nom ital, tal yaꞌibe sbijil ti ajvalil Salomone. Pero ti voꞌoxuc ti liꞌ oyoxuc ta banomile, ep amulic ta xaꞌilatic yuꞌun ti Diose. Jaꞌ ti mu xavichꞌicun ta mucꞌ ti vuꞌun tsots cabtel quichꞌoje. Jaꞌ mu sta ti ajvalil Salomone.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 ’Cꞌalal ta xlocꞌ batel ti pucuj ta yoꞌnton jun vinique, ta xba xanavuc ta xocol banomil. Ta saꞌ ti bu ta xcux ti yoꞌntone. Pero cꞌalal ta xil ti muꞌyuc ta stae, jech xlic snop ta yoꞌnton:
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Ta xichaꞌsut batel ta jna ti bu lilocꞌ talele”, xi. Cꞌalal ta sut talele, xocol ta stabe yoꞌnton ti vinique, coꞌol sꞌelan jbej na ti lec mesbile, ti lec chꞌubabile.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Jech o xal ti pucuje ta xbat yicꞌ talel yan vucub schiꞌil ti más toj echꞌem chopole. Jaꞌ mu sta ti stuque. Scotolic ti pucujetique ta xꞌoch naclicuc ta yoꞌnton ti vinique. Jech ti vinique jaꞌ to toj echꞌem chopol ta xcom. Jaꞌ mu sta ti ta baꞌyele. Jaꞌ jech sꞌelan ta xcꞌot ta pasel ta stojol ti chopol cristianoetic avi liꞌe ―xi ti Jesuse.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Yacal to ox ta xcꞌopoj ti Jesuse, cꞌalal jaꞌ o tey icꞌot ti smeꞌe, ti yitsꞌinabtaque. Cꞌalal icꞌotique, tey icomic noꞌox ta pana. Ta scꞌan ta scꞌopon yaꞌiic ti Jesuse.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Jech o xal oy buchꞌu ba yal ta stojol ti Jesuse: ―Liꞌ oy ta pana ti ameꞌe schiꞌuc ti avitsꞌinabtaque. Ta scꞌan ta scꞌoponot yaꞌi ―xut.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Ti Jesuse jech lic stacꞌbe ti buchꞌu tal yale: ―¿Buchꞌu ti jmeꞌe? ¿Buchꞌu ti quitsꞌinabtaque? ―xi.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ti Jesuse tey laj xbich scꞌob ta stojol ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yal: ―Ti jmeꞌe, ti quitsꞌinabtaque jaꞌic liꞌe.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Yuꞌun buchꞌuuc noꞌox ti ta spasic ti cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton ti Jtot ti oy ta vinajele, jaꞌ jmeꞌ, jaꞌ jchiꞌiltac ta voqꞌuel ―xi.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.