Mateus 12

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oy jun cꞌacꞌal ti Jesuse ta xanavic batel schiꞌuc ti yajchancꞌoptac ta yut trigotic ti jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. Ti yajchancꞌoptaque laj yaꞌiic viꞌnal. Jech o xal tey laj stuchꞌic ti trigoe, laj sjuꞌ xcꞌuxic ti sate.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Cꞌalal jech laj yilic ti jfariseoetic ti jech ta spasic taje, jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Qꞌuel avil, ti avajchancꞌoptaque ta xꞌabtejic ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonal ti cꞌalal albil ti mu xuꞌe ―xiic.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Mi muꞌyuc avilojic ti cꞌusi laj spas ti Davide schiꞌuc ti schiꞌiltaque ti cꞌalal ta xviꞌnajique?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ti Davide iꞌoch batel ta mucꞌ ta templo. Laj stsac ti chꞌul pane. Laj sveꞌic schiꞌuc ti schiꞌiltaque ti cꞌalal jaꞌ noꞌox xuꞌ ta slajesic ti paleetique.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 ¿Mi muꞌyuc avilojic xtoc ti cꞌusi stsꞌibaoj comel ti Moisese? Ta xꞌabtejic ti paleetic ta mucꞌ ta templo ti ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale. Yuꞌun ti jech laj spasic taje, maꞌuc mulil.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, liꞌ oy ta atojolic ti más tsots scꞌoplale, ti jaꞌ mu sta ti temploe.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ti voꞌoxuque muꞌyuc laj avaꞌibeic smelol ti scꞌop Dios ti jech ta xale: “Ta jcꞌan ti ta xacꞌuxubinvanique. Maꞌuc ta jcꞌan ti ta xamilbeicun ti ta xachicꞌbeicun ti animaletique”, ti xie. Ati lajuc avaꞌibeic smelole, mu ta jecheꞌuc noꞌox ta xasaꞌbeic smul ti cristianoetic ti cꞌalal chꞌabale.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Jech ti vuꞌun eque, ti coꞌol jꞌelantique, quichꞌoj cabtel ti ta xcacꞌbe snaꞌ ti cristianoetic ti cꞌusi ta scꞌan pasel ti ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale ―xi ti Jesuse.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Ti Jesuse tey ilocꞌ batel, iꞌoch ta chꞌul na.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Tey oy jun vinic ti pasem ta mochꞌ ti jun scꞌobe. Ti jfariseoetique ta scꞌanic ti ta saꞌbeic smul ti Jesuse. Jech o xal jech laj sjaqꞌuic: ―¿Mi xuꞌ ta xichꞌ coltael jun jchamel ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale? ―xutic.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Cꞌalal mi oy bu ta xbaj ta jocꞌ jcot achij ti cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, ¿mi muꞌyuc chba aloqꞌuesic talel?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 ¿Bu ti más tsots scꞌoplale? ¿Mi jaꞌ ti vinique? ¿Mi jaꞌ ti chije? Jech o xal xuꞌ ta jcolta ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonal ti vinic liꞌe ―xi.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ti Jesuse jech lic yalbe ti vinique: ―Xachꞌo talel ti acꞌobe ―xut. Cꞌalal jech laj xachꞌ ti scꞌobe, lec icom jech chac cꞌu chaꞌal ti jun scꞌobe.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Jech xtoc tey iloqꞌuic batel ti jfariseoetique. Lic scomonop scꞌopic cꞌusi ta xutic yoꞌ ta smilic ti Jesuse.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Cꞌalal laj yaꞌi ti Jesús ti jech ta snopic ti jfariseoetique, ilocꞌ batel. Ep ti cristianoetic ti stsꞌacliojic batele. Jech ti Jesuse laj scolta scotol ti jchameletique.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Ti Jesuse laj yalbe yaꞌi ti jchameletique ti mu xalic ti Buchꞌu icoltaatique.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Jech laj spas ti Jesuse yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase ti jech laj yale:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 xi ti Diose, xi ti Isaíase.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Yicꞌojic batel ta stojol Jesús jun maꞌ sat vinic ti jaꞌ umaꞌ xtoque, ti uninbil yuꞌun ti pucuje. Ti Jesuse laj scolta. Jech ti vinique jam sat, lec icꞌopoj.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Chꞌayal icꞌot yoꞌntonic scotol ti cristianoetique. Jech lic yalbe sbaic: ―¿Mi jaꞌ van snichꞌon David leꞌe? ―xiic.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Cꞌalal laj yaꞌiic ti jfariseoetic jech taje, jech laj yalic: ―Ti vinic leꞌe, ti jech ta sloqꞌues ti pucujetique, jaꞌ ta stsatsal ti banquilal yuꞌunique, jaꞌ ti totil pucuje ―xiic.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ti Jesuse snaꞌojbe yoꞌnton ti jech ta snopique. Jech o xal jech laj yal: ―Buchꞌuuc noꞌox ajvalilal ti ta xlic xchꞌacolan ta jujuchop ti svinique, ti mi ta xlic stsac sbaic ta leto ti jujuchope, jech ta soquic o. Jaꞌ jech xtoc mi jun jteclum o mi jchop ta naclej, ti mi ta xlic scrontain sbaique, mu xjalij. Tey ta soquic o.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Jaꞌ jech xtoc ti pucujetique, ti mi ta scrontain sba stuquique, ¿cꞌusi xut ta xjalij ti yipique?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ta xavalbeicun ti ta yip ti totil pucuj Beelzebue ta jloqꞌues ti pucujetique. Ti mi jech ta xachꞌunique, albun caꞌi, ¿buchꞌu van ta xcoltaat ti avinictac ti jech ta sloqꞌues ti pucujetique? Jaꞌ yuꞌun un, avinictac chayacꞌboxuc avilic ti chꞌayemoxuc ta snopele.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ti jech ta jloqꞌues ti pucujetique, jaꞌ ta sventa Chꞌul Espíritu yuꞌun ti Diose. Ti jech liꞌe, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti liꞌ xa oy ta atojolic ti ventainel yuꞌun ti Diose.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ’¿Cꞌusi ta xut jun vinic ta xꞌoch ta sna jun tsatsal vinic yoꞌ ta xelcꞌanbe loqꞌuel ti cꞌusi oy yuꞌune, ti mi mu baꞌyeluc ta xichꞌ chuquele? Ti mi chucbil xa leque, jaꞌ to xuꞌ ta xꞌelcꞌanbat loqꞌuel ti cꞌusi oy yuꞌune.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 ’Buchꞌuuc noꞌox ti mu lecuc ta xil ti cꞌusi ta jpase, jaꞌ ta xiscrontain. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu mu xiscolta ta stsobele, jaꞌ noꞌox ta stani batel.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Jech o xal ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti cristianoetic ti chopol ti cꞌusi ta spasique, ti chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Diose, pero xuꞌ ta xꞌacꞌbatic perdón. Pero ti buchꞌutic chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Chꞌul Espíritue, mu xa sta perdón.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Buchꞌuuc noꞌox ti cristianoetic ti chopol ta xcꞌopojic ta jtojol ti coꞌol jꞌelantique, ta xꞌacꞌbatic perdón. Pero ti buchꞌutic chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti Chꞌul Espíritue, mu staic perdón, mi jaꞌuc liꞌ ta banomile, mi jaꞌuc ti ta yane.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 ’Mi lec ti teꞌe, lec ta xacꞌ ti sate. Yan ti mi chopol ti teꞌe, chopol ta xacꞌ ti sate. Scotol ti teꞌetique, stacꞌ ojtiquinel ta sat noꞌox.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Snichꞌnab jtiꞌval chon, ¿cꞌusi xavut ta xavalic ti leque ti cꞌalal chopol onoꞌox avoꞌntonique? Yuꞌun ti cꞌusi ta xlocꞌ ta aveique, jaꞌ ti cꞌusi ayanem ta yut avoꞌntonique.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ti lequil vinique, lec onoꞌox ta xlocꞌ ta ye. Yuꞌun jaꞌ ti lec onoꞌox ti yut yoꞌntone. Yan ti chopol vinique, chopol onoꞌox ta xlocꞌ ta ye. Yuꞌun jaꞌ ti chopol onoꞌox ti yut yoꞌntone.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Jech o xal ta xcalboxuc avaꞌiic, cꞌalal ta sta yorail ti chapanele, jaꞌ to tey ta xavaqꞌuic cuenta ti cꞌusitic muyuc xavaꞌiic ti locꞌ ta aveique.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Yuꞌun ti cꞌusi laj avalique, jech ta xavichꞌic chapanel. Mi lec ti cꞌusi laj avalique, chꞌabal amul. Mi chopol ti cꞌusi laj avalique, oy amulic ―xi ti Jesuse.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Oy jlom jfariseoetic schiꞌuc jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale jech laj yalic: ―Jchanubtasvanej, ta jcꞌan ta jqꞌuel caꞌicutic ti oy cꞌusi tsots xuꞌ avuꞌune ―xiic.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Ti chopol cristianoe, ti mu junuc yoꞌntonique, ta scꞌanic ti oy cꞌusi ta xꞌacꞌbat yilique. Pero jaꞌ noꞌox jech ta xꞌacꞌbat yilic señail jech chac cꞌu chaꞌal icꞌot ta stojol ti jꞌalcꞌop Jonase.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Yuꞌun ti Jonase, oxib cꞌacꞌal, oxib acꞌobal, tiqꞌuil ta schꞌut ti mucꞌ ta choye. Jaꞌ jechun ec ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique, oxib cꞌacꞌal, oxib acꞌobal, tiqꞌuil ta xicom ta chꞌen.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti chapanele, jaꞌ muꞌyuc smulic ta xꞌilatic yuꞌun Dios ti jninive cristianoetic ta voꞌnee. Yan ti voꞌoxuc ti liꞌ oyoxuc ta banomile, ep amulic ta xaꞌilatic yuꞌun ti Diose. Yuꞌun ti cꞌalal ay yichꞌic albel scꞌop Dios yuꞌun Jonás ti jninive cristianoetique, ta ora noꞌox laj scomtsan ti cꞌusitic chopol ta spasique. Ti Jonase mu tsotsuc yabtel yichꞌoj. Yan ti vuꞌune más tsots cabtel quichꞌoj ti liꞌ oyun ta atojolique.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Jaꞌ jech xtoc oy jun meꞌ ajvalil ti liquem tal ta xocon sloqꞌueb cꞌacꞌale. Muꞌyuc smul ta xꞌilat yuꞌun Dios ti cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti chapanele. Yuꞌun ti antse nom ital, tal yaꞌibe sbijil ti ajvalil Salomone. Pero ti voꞌoxuc ti liꞌ oyoxuc ta banomile, ep amulic ta xaꞌilatic yuꞌun ti Diose. Jaꞌ ti mu xavichꞌicun ta mucꞌ ti vuꞌun tsots cabtel quichꞌoje. Jaꞌ mu sta ti ajvalil Salomone.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 ’Cꞌalal ta xlocꞌ batel ti pucuj ta yoꞌnton jun vinique, ta xba xanavuc ta xocol banomil. Ta saꞌ ti bu ta xcux ti yoꞌntone. Pero cꞌalal ta xil ti muꞌyuc ta stae, jech xlic snop ta yoꞌnton:
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Ta xichaꞌsut batel ta jna ti bu lilocꞌ talele”, xi. Cꞌalal ta sut talele, xocol ta stabe yoꞌnton ti vinique, coꞌol sꞌelan jbej na ti lec mesbile, ti lec chꞌubabile.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Jech o xal ti pucuje ta xbat yicꞌ talel yan vucub schiꞌil ti más toj echꞌem chopole. Jaꞌ mu sta ti stuque. Scotolic ti pucujetique ta xꞌoch naclicuc ta yoꞌnton ti vinique. Jech ti vinique jaꞌ to toj echꞌem chopol ta xcom. Jaꞌ mu sta ti ta baꞌyele. Jaꞌ jech sꞌelan ta xcꞌot ta pasel ta stojol ti chopol cristianoetic avi liꞌe ―xi ti Jesuse.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yacal to ox ta xcꞌopoj ti Jesuse, cꞌalal jaꞌ o tey icꞌot ti smeꞌe, ti yitsꞌinabtaque. Cꞌalal icꞌotique, tey icomic noꞌox ta pana. Ta scꞌan ta scꞌopon yaꞌiic ti Jesuse.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Jech o xal oy buchꞌu ba yal ta stojol ti Jesuse: ―Liꞌ oy ta pana ti ameꞌe schiꞌuc ti avitsꞌinabtaque. Ta scꞌan ta scꞌoponot yaꞌi ―xut.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Ti Jesuse jech lic stacꞌbe ti buchꞌu tal yale: ―¿Buchꞌu ti jmeꞌe? ¿Buchꞌu ti quitsꞌinabtaque? ―xi.
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Ti Jesuse tey laj xbich scꞌob ta stojol ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yal: ―Ti jmeꞌe, ti quitsꞌinabtaque jaꞌic liꞌe.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Yuꞌun buchꞌuuc noꞌox ti ta spasic ti cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton ti Jtot ti oy ta vinajele, jaꞌ jmeꞌ, jaꞌ jchiꞌiltac ta voqꞌuel ―xi.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.