Mateus 11
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Cꞌalal laj yoꞌnton ti Jesús ta sbijubtasel ti lajcheb yajchancꞌoptaque, ilocꞌ batel. Ibat chanubtasvanuc ta jujun jteclum ti tey onoꞌox oye.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ti Juane, ti cꞌalal tiqꞌuil ta chuquele, laj yaꞌibe scꞌoplal ti oy cꞌusi ta spas ti Jesuse. Jech o xal laj stac batel jun chib yajchancꞌoptac ta stojol Jesús.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Jech cꞌot sjaqꞌuic: ―¿Mi voꞌot la ti Cristoot ti ta onoꞌox xatale? ¿Mi ta to jmalacutic yan? ―xiic.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Batanic, ba albeic yaꞌi ti Juane ti cꞌusi ta xavilique, ti cꞌusi ta xavaꞌiique.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Albeic yaꞌi: “Ti maꞌsatetique jam xa ti satique. Ti coxovetique ta xanavic xa. Ti jcꞌaꞌemal-chamele colic xa. Ti buchꞌu macal schiquinique ta xaꞌiic xa cꞌoponel. Ti animaetique ichaꞌcuxiic xa. Ti buchꞌu abol sbaique laj xa yichꞌic albel ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ti buchꞌu mu xchibetuc yoꞌnton ta jtojole, yan yutsil”, xavutic ―xi ti Jesuse.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Cꞌalal jech iloqꞌuic batele, jech ti Jesuse jech lic yalbe scꞌoplal ti Juane: ―¿Cꞌusi ay aqꞌuelic ti ta xocol banomile? ¿Mi jaꞌ jun aj ti xlaꞌet ta iqꞌue?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ti mi maꞌuque, ¿cꞌusi ay aqꞌuelic? ¿Mi ay aqꞌuelic jun vinic ti jun yutsil ti scꞌuꞌe? Pero xanaꞌic lec ti voꞌoxuque, ti vinic ti buchꞌu jun yutsil ti scꞌuꞌe, jaꞌ noꞌox oy ta sna ti ajvaliletique.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Jaꞌ yuꞌun un, ¿cꞌusi ay aqꞌuelic ta melel? ¿Mi jaꞌ jun jꞌalcꞌop? Jech melel, jaꞌ ay aqꞌuelic jun jꞌalcꞌop ti más cajale.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ti Juane, jaꞌ jun ti ta xꞌalbat scꞌoplal ta scꞌop Diose:ti xie.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, jaꞌ noꞌox stuc ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ti más cajale. Jaꞌ mu sta ti cristianoetic ti laj echꞌuque. Manchuc mi jech scꞌoplal ti Juane, pero ti buchꞌu ta xacꞌ sba ta ventainel yuꞌun ti Diose, acꞌo mi peqꞌuel, jaꞌ más ta xꞌacꞌbat yil smucꞌul stsatsal ti Diose. Jaꞌ mu sta ti Juane.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Cꞌalal lic stsac yabtel ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe, jech o avi liꞌe oy buchꞌu yacalic ta vocol ta saꞌel ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele. Ti buchꞌu jeche ta sta.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Cꞌalal muꞌyuc to ox talem ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe, scotolic ti jꞌalcꞌopetique schiꞌuc ti Moisese laj onoꞌox yalic comel ti ta onoꞌox xtal ti ventainele.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Mi ta xacꞌan xachꞌunic, ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe, jaꞌ sqꞌuexol Elías ti ta onoꞌox xtale.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ti buchꞌu oy schiquine, acꞌo yaꞌi lec.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’Jech ta jcoꞌoltas stalelic ti cristianoetic avie. Coꞌol sꞌelan ololetic ti ta xtajinic ta chꞌivit ti ta xavta ti jchop schiꞌilique:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Laj coqꞌuisancutic ti amae, pero ti voꞌoxuque muꞌyuc bu xaꞌacꞌotajic. Xmeꞌinaj xa liqꞌuejincutic, pero muꞌyuc bu xaꞌoqꞌuic”, xiic.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ti Juane mu jmojuc stsobetic ta veꞌel ta uchꞌvoꞌ schiꞌuc ti yantique. Pero ti voꞌoxuque, ventainbil yuꞌun pucuj leꞌe, xachiic.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Tsꞌacal to un, lital ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique. Laj avilic ti oy buchꞌutic laj jchiꞌin ta veꞌele, ta uchꞌ voꞌe. Pero ti voꞌoxuque jech lic avalic ta jtojol: “Qꞌuel avil toj echꞌem jveꞌel jꞌuchꞌ-voꞌ. Lec xil sbaic schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique schiꞌuc ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique”, xachiic. Pero ati jaꞌuc sbijil Dios ti oy ta avoꞌntonique, ta xavichꞌicun ta mucꞌ schiꞌuc ti Juan ti jechuque ―xi ti Jesuse.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ti Jesuse lic sjajanta ti cristianoetic ti oyic ta jujun jteclum ti bu laj yacꞌ ta ilel ti smucꞌul stsatsale. Yuꞌun ti cristianoetic teye muꞌyuc bu laj yictaic ti chopol yoꞌntonique. Jech o xal ti Jesuse jech laj yal:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ―Abol aba, jteclum Corazín. Abol aba, jteclum Betsaida. Ati lajuc yilic ti cristianoetic ti nacajtic to ox ta Tiro schiꞌuc ti ta Sidón jteclume jech chac cꞌu chaꞌal ta xavilic avi liꞌe, voꞌne xa laj sjelta yoꞌntonic, laj slapic cꞌuꞌil sventa at oꞌnton, laj svijbe sbaic tan ti jechuque.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ta xcalboxuc avaꞌiic, ti cꞌalal ta sta yorail ti chapanele, toj echꞌem ta xavichꞌic castigo. Jaꞌ mu sta ta xichꞌic castigo ti buchꞌutic nacajtic to ox ta Tiro schiꞌuc ti ta Sidón jteclume.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Jaꞌ jech xtoc ti voꞌot eque, jteclum Capernaum, ta xanop ti ta xavichꞌ toyesel muyel cꞌalal to vinajel. Pero ¡bu xata ti jeche! Jaꞌ noꞌox ta xavichꞌ yalesel batel ti bu ticꞌajtic ti animaetique. Ati lajuc yilic ti cristianoetic ti nacajtic to ox ta Sodoma jteclum ti vi sꞌelan ta xcacꞌ avilic ti jmucꞌul jtsatsale, laj xa sjelta yoꞌntonic ti jechuque. Jech ti slumalique muꞌyuc bu ililij, tey vaꞌal avi ti jechuque.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti chapanele, más to echꞌem ta xavichꞌic castigo. Jaꞌ mu sta ta xichꞌic castigo ti buchꞌutic nacajtic to ox ta Sodoma jteclume ―xi.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ti jech ora taje, jech laj yal ti Jesuse: ―Tot, Cajval, ta jlequil-cꞌoponot, Yajvalot vinajel, banomil. Yuꞌun muꞌyuc laj avacꞌbe snaꞌ scoltael ti buchꞌutic bij ta xaꞌibe schiquinal ti yalojique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox laj avacꞌbe snaꞌ scoltael ti buchꞌutic laj spas sbaic ta olole.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Jechuc, Tot, yuꞌun jech laj acꞌan atuc ―xi.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ti Jesuse jech laj scꞌopon ti cristianoetique: ―Scotol ti cꞌusitic oye laj yacꞌbun ta coc jcꞌob ti Jtote. Muꞌyuc buchꞌu xiyojtiquin ti vuꞌun Nichꞌonilune, jaꞌ noꞌox ti Jtote. Jech xtoc muꞌyuc buchꞌu ta xojtiquin ti Jtote, jaꞌ noꞌox vuꞌun ti Nichꞌonilune. Jech xtoc ta xojtiquinic ti Jtote ti buchꞌutic ta xcacꞌbe yojtiquinique.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Laꞌ cuxo avoꞌntonic ta jtojol ti voꞌoxuc ti toj lubemoxuc yuꞌun ti avabtelique, yuꞌun ti avicatsique. Vuꞌun ta xcacꞌ scuxobil avoꞌntonic.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Acꞌo abaic ta ventainel ta jtojol. Chanbeicun coꞌnton. Yuꞌun ti vuꞌune mu jnaꞌ jtoy jba. Manxuun. Ti mi jech ta xapasique, ta xataic ti scuxobil avoꞌntonique.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ti laj calboxuc ti ta xavacꞌ abaic ta ventainel ta jtojole, mu tsotsuc ta chꞌunel. Ti cꞌusi ta jcꞌan ti ta xapasique, mu vocoluc ta pasel ―xi ti Jesuse.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.