Mateus 11

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cꞌalal laj yoꞌnton ti Jesús ta sbijubtasel ti lajcheb yajchancꞌoptaque, ilocꞌ batel. Ibat chanubtasvanuc ta jujun jteclum ti tey onoꞌox oye.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ti Juane, ti cꞌalal tiqꞌuil ta chuquele, laj yaꞌibe scꞌoplal ti oy cꞌusi ta spas ti Jesuse. Jech o xal laj stac batel jun chib yajchancꞌoptac ta stojol Jesús.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Jech cꞌot sjaqꞌuic: ―¿Mi voꞌot la ti Cristoot ti ta onoꞌox xatale? ¿Mi ta to jmalacutic yan? ―xiic.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Batanic, ba albeic yaꞌi ti Juane ti cꞌusi ta xavilique, ti cꞌusi ta xavaꞌiique.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Albeic yaꞌi: “Ti maꞌsatetique jam xa ti satique. Ti coxovetique ta xanavic xa. Ti jcꞌaꞌemal-chamele colic xa. Ti buchꞌu macal schiquinique ta xaꞌiic xa cꞌoponel. Ti animaetique ichaꞌcuxiic xa. Ti buchꞌu abol sbaique laj xa yichꞌic albel ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ti buchꞌu mu xchibetuc yoꞌnton ta jtojole, yan yutsil”, xavutic ―xi ti Jesuse.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Cꞌalal jech iloqꞌuic batele, jech ti Jesuse jech lic yalbe scꞌoplal ti Juane: ―¿Cꞌusi ay aqꞌuelic ti ta xocol banomile? ¿Mi jaꞌ jun aj ti xlaꞌet ta iqꞌue?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ti mi maꞌuque, ¿cꞌusi ay aqꞌuelic? ¿Mi ay aqꞌuelic jun vinic ti jun yutsil ti scꞌuꞌe? Pero xanaꞌic lec ti voꞌoxuque, ti vinic ti buchꞌu jun yutsil ti scꞌuꞌe, jaꞌ noꞌox oy ta sna ti ajvaliletique.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Jaꞌ yuꞌun un, ¿cꞌusi ay aqꞌuelic ta melel? ¿Mi jaꞌ jun jꞌalcꞌop? Jech melel, jaꞌ ay aqꞌuelic jun jꞌalcꞌop ti más cajale.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ti Juane, jaꞌ jun ti ta xꞌalbat scꞌoplal ta scꞌop Diose:ti xie.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, jaꞌ noꞌox stuc ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ti más cajale. Jaꞌ mu sta ti cristianoetic ti laj echꞌuque. Manchuc mi jech scꞌoplal ti Juane, pero ti buchꞌu ta xacꞌ sba ta ventainel yuꞌun ti Diose, acꞌo mi peqꞌuel, jaꞌ más ta xꞌacꞌbat yil smucꞌul stsatsal ti Diose. Jaꞌ mu sta ti Juane.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 ’Cꞌalal lic stsac yabtel ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe, jech o avi liꞌe oy buchꞌu yacalic ta vocol ta saꞌel ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele. Ti buchꞌu jeche ta sta.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Cꞌalal muꞌyuc to ox talem ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe, scotolic ti jꞌalcꞌopetique schiꞌuc ti Moisese laj onoꞌox yalic comel ti ta onoꞌox xtal ti ventainele.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Mi ta xacꞌan xachꞌunic, ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe, jaꞌ sqꞌuexol Elías ti ta onoꞌox xtale.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ti buchꞌu oy schiquine, acꞌo yaꞌi lec.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ’Jech ta jcoꞌoltas stalelic ti cristianoetic avie. Coꞌol sꞌelan ololetic ti ta xtajinic ta chꞌivit ti ta xavta ti jchop schiꞌilique:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “Laj coqꞌuisancutic ti amae, pero ti voꞌoxuque muꞌyuc bu xaꞌacꞌotajic. Xmeꞌinaj xa liqꞌuejincutic, pero muꞌyuc bu xaꞌoqꞌuic”, xiic.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ti Juane mu jmojuc stsobetic ta veꞌel ta uchꞌvoꞌ schiꞌuc ti yantique. Pero ti voꞌoxuque, ventainbil yuꞌun pucuj leꞌe, xachiic.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Tsꞌacal to un, lital ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique. Laj avilic ti oy buchꞌutic laj jchiꞌin ta veꞌele, ta uchꞌ voꞌe. Pero ti voꞌoxuque jech lic avalic ta jtojol: “Qꞌuel avil toj echꞌem jveꞌel jꞌuchꞌ-voꞌ. Lec xil sbaic schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique schiꞌuc ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique”, xachiic. Pero ati jaꞌuc sbijil Dios ti oy ta avoꞌntonique, ta xavichꞌicun ta mucꞌ schiꞌuc ti Juan ti jechuque ―xi ti Jesuse.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ti Jesuse lic sjajanta ti cristianoetic ti oyic ta jujun jteclum ti bu laj yacꞌ ta ilel ti smucꞌul stsatsale. Yuꞌun ti cristianoetic teye muꞌyuc bu laj yictaic ti chopol yoꞌntonique. Jech o xal ti Jesuse jech laj yal:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 ―Abol aba, jteclum Corazín. Abol aba, jteclum Betsaida. Ati lajuc yilic ti cristianoetic ti nacajtic to ox ta Tiro schiꞌuc ti ta Sidón jteclume jech chac cꞌu chaꞌal ta xavilic avi liꞌe, voꞌne xa laj sjelta yoꞌntonic, laj slapic cꞌuꞌil sventa at oꞌnton, laj svijbe sbaic tan ti jechuque.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ta xcalboxuc avaꞌiic, ti cꞌalal ta sta yorail ti chapanele, toj echꞌem ta xavichꞌic castigo. Jaꞌ mu sta ta xichꞌic castigo ti buchꞌutic nacajtic to ox ta Tiro schiꞌuc ti ta Sidón jteclume.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Jaꞌ jech xtoc ti voꞌot eque, jteclum Capernaum, ta xanop ti ta xavichꞌ toyesel muyel cꞌalal to vinajel. Pero ¡bu xata ti jeche! Jaꞌ noꞌox ta xavichꞌ yalesel batel ti bu ticꞌajtic ti animaetique. Ati lajuc yilic ti cristianoetic ti nacajtic to ox ta Sodoma jteclum ti vi sꞌelan ta xcacꞌ avilic ti jmucꞌul jtsatsale, laj xa sjelta yoꞌntonic ti jechuque. Jech ti slumalique muꞌyuc bu ililij, tey vaꞌal avi ti jechuque.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti chapanele, más to echꞌem ta xavichꞌic castigo. Jaꞌ mu sta ta xichꞌic castigo ti buchꞌutic nacajtic to ox ta Sodoma jteclume ―xi.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ti jech ora taje, jech laj yal ti Jesuse: ―Tot, Cajval, ta jlequil-cꞌoponot, Yajvalot vinajel, banomil. Yuꞌun muꞌyuc laj avacꞌbe snaꞌ scoltael ti buchꞌutic bij ta xaꞌibe schiquinal ti yalojique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox laj avacꞌbe snaꞌ scoltael ti buchꞌutic laj spas sbaic ta olole.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Jechuc, Tot, yuꞌun jech laj acꞌan atuc ―xi.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ti Jesuse jech laj scꞌopon ti cristianoetique: ―Scotol ti cꞌusitic oye laj yacꞌbun ta coc jcꞌob ti Jtote. Muꞌyuc buchꞌu xiyojtiquin ti vuꞌun Nichꞌonilune, jaꞌ noꞌox ti Jtote. Jech xtoc muꞌyuc buchꞌu ta xojtiquin ti Jtote, jaꞌ noꞌox vuꞌun ti Nichꞌonilune. Jech xtoc ta xojtiquinic ti Jtote ti buchꞌutic ta xcacꞌbe yojtiquinique.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Laꞌ cuxo avoꞌntonic ta jtojol ti voꞌoxuc ti toj lubemoxuc yuꞌun ti avabtelique, yuꞌun ti avicatsique. Vuꞌun ta xcacꞌ scuxobil avoꞌntonic.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Acꞌo abaic ta ventainel ta jtojol. Chanbeicun coꞌnton. Yuꞌun ti vuꞌune mu jnaꞌ jtoy jba. Manxuun. Ti mi jech ta xapasique, ta xataic ti scuxobil avoꞌntonique.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ti laj calboxuc ti ta xavacꞌ abaic ta ventainel ta jtojole, mu tsotsuc ta chꞌunel. Ti cꞌusi ta jcꞌan ti ta xapasique, mu vocoluc ta pasel ―xi ti Jesuse.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.