Mateus 11
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARC
1 Cꞌalal laj yoꞌnton ti Jesús ta sbijubtasel ti lajcheb yajchancꞌoptaque, ilocꞌ batel. Ibat chanubtasvanuc ta jujun jteclum ti tey onoꞌox oye.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ti Juane, ti cꞌalal tiqꞌuil ta chuquele, laj yaꞌibe scꞌoplal ti oy cꞌusi ta spas ti Jesuse. Jech o xal laj stac batel jun chib yajchancꞌoptac ta stojol Jesús.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Jech cꞌot sjaqꞌuic: ―¿Mi voꞌot la ti Cristoot ti ta onoꞌox xatale? ¿Mi ta to jmalacutic yan? ―xiic.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Batanic, ba albeic yaꞌi ti Juane ti cꞌusi ta xavilique, ti cꞌusi ta xavaꞌiique.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Albeic yaꞌi: “Ti maꞌsatetique jam xa ti satique. Ti coxovetique ta xanavic xa. Ti jcꞌaꞌemal-chamele colic xa. Ti buchꞌu macal schiquinique ta xaꞌiic xa cꞌoponel. Ti animaetique ichaꞌcuxiic xa. Ti buchꞌu abol sbaique laj xa yichꞌic albel ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ti buchꞌu mu xchibetuc yoꞌnton ta jtojole, yan yutsil”, xavutic ―xi ti Jesuse.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Cꞌalal jech iloqꞌuic batele, jech ti Jesuse jech lic yalbe scꞌoplal ti Juane: ―¿Cꞌusi ay aqꞌuelic ti ta xocol banomile? ¿Mi jaꞌ jun aj ti xlaꞌet ta iqꞌue?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ti mi maꞌuque, ¿cꞌusi ay aqꞌuelic? ¿Mi ay aqꞌuelic jun vinic ti jun yutsil ti scꞌuꞌe? Pero xanaꞌic lec ti voꞌoxuque, ti vinic ti buchꞌu jun yutsil ti scꞌuꞌe, jaꞌ noꞌox oy ta sna ti ajvaliletique.
8 Sim, que fostes ver?
9 Jaꞌ yuꞌun un, ¿cꞌusi ay aqꞌuelic ta melel? ¿Mi jaꞌ jun jꞌalcꞌop? Jech melel, jaꞌ ay aqꞌuelic jun jꞌalcꞌop ti más cajale.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Ti Juane, jaꞌ jun ti ta xꞌalbat scꞌoplal ta scꞌop Diose:ti xie.
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, jaꞌ noꞌox stuc ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ti más cajale. Jaꞌ mu sta ti cristianoetic ti laj echꞌuque. Manchuc mi jech scꞌoplal ti Juane, pero ti buchꞌu ta xacꞌ sba ta ventainel yuꞌun ti Diose, acꞌo mi peqꞌuel, jaꞌ más ta xꞌacꞌbat yil smucꞌul stsatsal ti Diose. Jaꞌ mu sta ti Juane.
11 Em verdade vos digo
12 ’Cꞌalal lic stsac yabtel ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe, jech o avi liꞌe oy buchꞌu yacalic ta vocol ta saꞌel ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele. Ti buchꞌu jeche ta sta.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Cꞌalal muꞌyuc to ox talem ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe, scotolic ti jꞌalcꞌopetique schiꞌuc ti Moisese laj onoꞌox yalic comel ti ta onoꞌox xtal ti ventainele.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Mi ta xacꞌan xachꞌunic, ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe, jaꞌ sqꞌuexol Elías ti ta onoꞌox xtale.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ti buchꞌu oy schiquine, acꞌo yaꞌi lec.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 ’Jech ta jcoꞌoltas stalelic ti cristianoetic avie. Coꞌol sꞌelan ololetic ti ta xtajinic ta chꞌivit ti ta xavta ti jchop schiꞌilique:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Laj coqꞌuisancutic ti amae, pero ti voꞌoxuque muꞌyuc bu xaꞌacꞌotajic. Xmeꞌinaj xa liqꞌuejincutic, pero muꞌyuc bu xaꞌoqꞌuic”, xiic.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ti Juane mu jmojuc stsobetic ta veꞌel ta uchꞌvoꞌ schiꞌuc ti yantique. Pero ti voꞌoxuque, ventainbil yuꞌun pucuj leꞌe, xachiic.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Tsꞌacal to un, lital ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique. Laj avilic ti oy buchꞌutic laj jchiꞌin ta veꞌele, ta uchꞌ voꞌe. Pero ti voꞌoxuque jech lic avalic ta jtojol: “Qꞌuel avil toj echꞌem jveꞌel jꞌuchꞌ-voꞌ. Lec xil sbaic schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique schiꞌuc ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique”, xachiic. Pero ati jaꞌuc sbijil Dios ti oy ta avoꞌntonique, ta xavichꞌicun ta mucꞌ schiꞌuc ti Juan ti jechuque ―xi ti Jesuse.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ti Jesuse lic sjajanta ti cristianoetic ti oyic ta jujun jteclum ti bu laj yacꞌ ta ilel ti smucꞌul stsatsale. Yuꞌun ti cristianoetic teye muꞌyuc bu laj yictaic ti chopol yoꞌntonique. Jech o xal ti Jesuse jech laj yal:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ―Abol aba, jteclum Corazín. Abol aba, jteclum Betsaida. Ati lajuc yilic ti cristianoetic ti nacajtic to ox ta Tiro schiꞌuc ti ta Sidón jteclume jech chac cꞌu chaꞌal ta xavilic avi liꞌe, voꞌne xa laj sjelta yoꞌntonic, laj slapic cꞌuꞌil sventa at oꞌnton, laj svijbe sbaic tan ti jechuque.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Ta xcalboxuc avaꞌiic, ti cꞌalal ta sta yorail ti chapanele, toj echꞌem ta xavichꞌic castigo. Jaꞌ mu sta ta xichꞌic castigo ti buchꞌutic nacajtic to ox ta Tiro schiꞌuc ti ta Sidón jteclume.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Jaꞌ jech xtoc ti voꞌot eque, jteclum Capernaum, ta xanop ti ta xavichꞌ toyesel muyel cꞌalal to vinajel. Pero ¡bu xata ti jeche! Jaꞌ noꞌox ta xavichꞌ yalesel batel ti bu ticꞌajtic ti animaetique. Ati lajuc yilic ti cristianoetic ti nacajtic to ox ta Sodoma jteclum ti vi sꞌelan ta xcacꞌ avilic ti jmucꞌul jtsatsale, laj xa sjelta yoꞌntonic ti jechuque. Jech ti slumalique muꞌyuc bu ililij, tey vaꞌal avi ti jechuque.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti chapanele, más to echꞌem ta xavichꞌic castigo. Jaꞌ mu sta ta xichꞌic castigo ti buchꞌutic nacajtic to ox ta Sodoma jteclume ―xi.
24 Porém eu vos digo
25 Ti jech ora taje, jech laj yal ti Jesuse: ―Tot, Cajval, ta jlequil-cꞌoponot, Yajvalot vinajel, banomil. Yuꞌun muꞌyuc laj avacꞌbe snaꞌ scoltael ti buchꞌutic bij ta xaꞌibe schiquinal ti yalojique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox laj avacꞌbe snaꞌ scoltael ti buchꞌutic laj spas sbaic ta olole.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Jechuc, Tot, yuꞌun jech laj acꞌan atuc ―xi.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ti Jesuse jech laj scꞌopon ti cristianoetique: ―Scotol ti cꞌusitic oye laj yacꞌbun ta coc jcꞌob ti Jtote. Muꞌyuc buchꞌu xiyojtiquin ti vuꞌun Nichꞌonilune, jaꞌ noꞌox ti Jtote. Jech xtoc muꞌyuc buchꞌu ta xojtiquin ti Jtote, jaꞌ noꞌox vuꞌun ti Nichꞌonilune. Jech xtoc ta xojtiquinic ti Jtote ti buchꞌutic ta xcacꞌbe yojtiquinique.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Laꞌ cuxo avoꞌntonic ta jtojol ti voꞌoxuc ti toj lubemoxuc yuꞌun ti avabtelique, yuꞌun ti avicatsique. Vuꞌun ta xcacꞌ scuxobil avoꞌntonic.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Acꞌo abaic ta ventainel ta jtojol. Chanbeicun coꞌnton. Yuꞌun ti vuꞌune mu jnaꞌ jtoy jba. Manxuun. Ti mi jech ta xapasique, ta xataic ti scuxobil avoꞌntonique.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Ti laj calboxuc ti ta xavacꞌ abaic ta ventainel ta jtojole, mu tsotsuc ta chꞌunel. Ti cꞌusi ta jcꞌan ti ta xapasique, mu vocoluc ta pasel ―xi ti Jesuse.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.