Mateus 11

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cꞌalal laj yoꞌnton ti Jesús ta sbijubtasel ti lajcheb yajchancꞌoptaque, ilocꞌ batel. Ibat chanubtasvanuc ta jujun jteclum ti tey onoꞌox oye.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ti Juane, ti cꞌalal tiqꞌuil ta chuquele, laj yaꞌibe scꞌoplal ti oy cꞌusi ta spas ti Jesuse. Jech o xal laj stac batel jun chib yajchancꞌoptac ta stojol Jesús.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Jech cꞌot sjaqꞌuic: ―¿Mi voꞌot la ti Cristoot ti ta onoꞌox xatale? ¿Mi ta to jmalacutic yan? ―xiic.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Batanic, ba albeic yaꞌi ti Juane ti cꞌusi ta xavilique, ti cꞌusi ta xavaꞌiique.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Albeic yaꞌi: “Ti maꞌsatetique jam xa ti satique. Ti coxovetique ta xanavic xa. Ti jcꞌaꞌemal-chamele colic xa. Ti buchꞌu macal schiquinique ta xaꞌiic xa cꞌoponel. Ti animaetique ichaꞌcuxiic xa. Ti buchꞌu abol sbaique laj xa yichꞌic albel ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ti buchꞌu mu xchibetuc yoꞌnton ta jtojole, yan yutsil”, xavutic ―xi ti Jesuse.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Cꞌalal jech iloqꞌuic batele, jech ti Jesuse jech lic yalbe scꞌoplal ti Juane: ―¿Cꞌusi ay aqꞌuelic ti ta xocol banomile? ¿Mi jaꞌ jun aj ti xlaꞌet ta iqꞌue?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ti mi maꞌuque, ¿cꞌusi ay aqꞌuelic? ¿Mi ay aqꞌuelic jun vinic ti jun yutsil ti scꞌuꞌe? Pero xanaꞌic lec ti voꞌoxuque, ti vinic ti buchꞌu jun yutsil ti scꞌuꞌe, jaꞌ noꞌox oy ta sna ti ajvaliletique.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Jaꞌ yuꞌun un, ¿cꞌusi ay aqꞌuelic ta melel? ¿Mi jaꞌ jun jꞌalcꞌop? Jech melel, jaꞌ ay aqꞌuelic jun jꞌalcꞌop ti más cajale.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ti Juane, jaꞌ jun ti ta xꞌalbat scꞌoplal ta scꞌop Diose:ti xie.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, jaꞌ noꞌox stuc ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ti más cajale. Jaꞌ mu sta ti cristianoetic ti laj echꞌuque. Manchuc mi jech scꞌoplal ti Juane, pero ti buchꞌu ta xacꞌ sba ta ventainel yuꞌun ti Diose, acꞌo mi peqꞌuel, jaꞌ más ta xꞌacꞌbat yil smucꞌul stsatsal ti Diose. Jaꞌ mu sta ti Juane.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ’Cꞌalal lic stsac yabtel ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe, jech o avi liꞌe oy buchꞌu yacalic ta vocol ta saꞌel ti ventainel yuꞌun ti Dios ti oy ta vinajele. Ti buchꞌu jeche ta sta.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Cꞌalal muꞌyuc to ox talem ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe, scotolic ti jꞌalcꞌopetique schiꞌuc ti Moisese laj onoꞌox yalic comel ti ta onoꞌox xtal ti ventainele.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Mi ta xacꞌan xachꞌunic, ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe, jaꞌ sqꞌuexol Elías ti ta onoꞌox xtale.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ti buchꞌu oy schiquine, acꞌo yaꞌi lec.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’Jech ta jcoꞌoltas stalelic ti cristianoetic avie. Coꞌol sꞌelan ololetic ti ta xtajinic ta chꞌivit ti ta xavta ti jchop schiꞌilique:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Laj coqꞌuisancutic ti amae, pero ti voꞌoxuque muꞌyuc bu xaꞌacꞌotajic. Xmeꞌinaj xa liqꞌuejincutic, pero muꞌyuc bu xaꞌoqꞌuic”, xiic.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Ti Juane mu jmojuc stsobetic ta veꞌel ta uchꞌvoꞌ schiꞌuc ti yantique. Pero ti voꞌoxuque, ventainbil yuꞌun pucuj leꞌe, xachiic.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Tsꞌacal to un, lital ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique. Laj avilic ti oy buchꞌutic laj jchiꞌin ta veꞌele, ta uchꞌ voꞌe. Pero ti voꞌoxuque jech lic avalic ta jtojol: “Qꞌuel avil toj echꞌem jveꞌel jꞌuchꞌ-voꞌ. Lec xil sbaic schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique schiꞌuc ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique”, xachiic. Pero ati jaꞌuc sbijil Dios ti oy ta avoꞌntonique, ta xavichꞌicun ta mucꞌ schiꞌuc ti Juan ti jechuque ―xi ti Jesuse.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ti Jesuse lic sjajanta ti cristianoetic ti oyic ta jujun jteclum ti bu laj yacꞌ ta ilel ti smucꞌul stsatsale. Yuꞌun ti cristianoetic teye muꞌyuc bu laj yictaic ti chopol yoꞌntonique. Jech o xal ti Jesuse jech laj yal:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 ―Abol aba, jteclum Corazín. Abol aba, jteclum Betsaida. Ati lajuc yilic ti cristianoetic ti nacajtic to ox ta Tiro schiꞌuc ti ta Sidón jteclume jech chac cꞌu chaꞌal ta xavilic avi liꞌe, voꞌne xa laj sjelta yoꞌntonic, laj slapic cꞌuꞌil sventa at oꞌnton, laj svijbe sbaic tan ti jechuque.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ta xcalboxuc avaꞌiic, ti cꞌalal ta sta yorail ti chapanele, toj echꞌem ta xavichꞌic castigo. Jaꞌ mu sta ta xichꞌic castigo ti buchꞌutic nacajtic to ox ta Tiro schiꞌuc ti ta Sidón jteclume.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Jaꞌ jech xtoc ti voꞌot eque, jteclum Capernaum, ta xanop ti ta xavichꞌ toyesel muyel cꞌalal to vinajel. Pero ¡bu xata ti jeche! Jaꞌ noꞌox ta xavichꞌ yalesel batel ti bu ticꞌajtic ti animaetique. Ati lajuc yilic ti cristianoetic ti nacajtic to ox ta Sodoma jteclum ti vi sꞌelan ta xcacꞌ avilic ti jmucꞌul jtsatsale, laj xa sjelta yoꞌntonic ti jechuque. Jech ti slumalique muꞌyuc bu ililij, tey vaꞌal avi ti jechuque.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti chapanele, más to echꞌem ta xavichꞌic castigo. Jaꞌ mu sta ta xichꞌic castigo ti buchꞌutic nacajtic to ox ta Sodoma jteclume ―xi.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ti jech ora taje, jech laj yal ti Jesuse: ―Tot, Cajval, ta jlequil-cꞌoponot, Yajvalot vinajel, banomil. Yuꞌun muꞌyuc laj avacꞌbe snaꞌ scoltael ti buchꞌutic bij ta xaꞌibe schiquinal ti yalojique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox laj avacꞌbe snaꞌ scoltael ti buchꞌutic laj spas sbaic ta olole.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Jechuc, Tot, yuꞌun jech laj acꞌan atuc ―xi.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ti Jesuse jech laj scꞌopon ti cristianoetique: ―Scotol ti cꞌusitic oye laj yacꞌbun ta coc jcꞌob ti Jtote. Muꞌyuc buchꞌu xiyojtiquin ti vuꞌun Nichꞌonilune, jaꞌ noꞌox ti Jtote. Jech xtoc muꞌyuc buchꞌu ta xojtiquin ti Jtote, jaꞌ noꞌox vuꞌun ti Nichꞌonilune. Jech xtoc ta xojtiquinic ti Jtote ti buchꞌutic ta xcacꞌbe yojtiquinique.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Laꞌ cuxo avoꞌntonic ta jtojol ti voꞌoxuc ti toj lubemoxuc yuꞌun ti avabtelique, yuꞌun ti avicatsique. Vuꞌun ta xcacꞌ scuxobil avoꞌntonic.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Acꞌo abaic ta ventainel ta jtojol. Chanbeicun coꞌnton. Yuꞌun ti vuꞌune mu jnaꞌ jtoy jba. Manxuun. Ti mi jech ta xapasique, ta xataic ti scuxobil avoꞌntonique.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ti laj calboxuc ti ta xavacꞌ abaic ta ventainel ta jtojole, mu tsotsuc ta chꞌunel. Ti cꞌusi ta jcꞌan ti ta xapasique, mu vocoluc ta pasel ―xi ti Jesuse.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.