Marcos 9
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Ti Jesuse jech lic yal xtoc: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jlomoxuc liꞌe ti mu to bu ta xachamique jaꞌ to mi laj avilic yutsilal smucꞌul ti Dios ti ta xventainvane ―xi.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Cꞌalal echꞌem xa ox vaquib cꞌacꞌale, ti Jesuse ibat ta jun toyol vits. Jaꞌ noꞌox laj yicꞌ batel ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane. Tey iyanij ta stojol ti oxib yajchancꞌoptaque.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ti scꞌuꞌe tey lic yacꞌ xojobal. Toj sac ta jmec jech chac cꞌu chaꞌal ti bote. Mi jaꞌuc junuc buchꞌu jech snaꞌ xchucꞌ scꞌuꞌ.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ti oxibique laj yilic ti tey ta xloꞌilaj schiꞌuc ti Elíase schiꞌuc ti Moisese.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Jech o xal ti Pedroe jech lic yalbe ti Jesuse: ―Jchanubtasvanej, toj lec ti liꞌ oyotique. Jaꞌ lec ta jpascutic oxib axibal na, jun avuꞌun, jun yuꞌun Elías, jun yuꞌun Moisés ―xut.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Yuꞌun ti yajchancꞌoptaque oyic ta xiꞌel, jech o xal ti Pedroe mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌi cꞌusi ta xal.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Tsꞌacal to tey yal talel toc ta sbaic. Vul voliaticuc. Ti ta toque laj yaꞌiic ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoj ti jech ta xale: ―Jaꞌ ti jcꞌuxubinbil Nichꞌon liꞌe. Aꞌyic me ti scꞌope ―xi.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, jech ti stuquique lic sqꞌuelic ta jujot. Pero muꞌyuc xa buchꞌu laj yilic. Jaꞌ xa noꞌox stuc ti Jesuse.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Cꞌalal ta xa xyalic talel ta vitse, ti Jesuse tsots laj yalbe yaꞌiic ti oxvoꞌique: ―Mu me buchꞌu xavalbe yaꞌiic. Jaꞌ to xuꞌ ta xavalic ti cꞌalal ta xichaꞌcuxi ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Jech o xal ti oxvoꞌique yoꞌntonic noꞌox snaꞌic. Pero ta sjacꞌolanbe sbaic cꞌu chaꞌal ti jech ta xchaꞌcuxi ti Jesuse.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xalic ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti jaꞌ baꞌyel ta xvul ta loqꞌuel ti Elíase? ―xutic.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta melel, jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti jaꞌ baꞌyel ta xvul ta loqꞌuel ti Elíase yoꞌ jech ta xchapan scotol. Pero ta xal xtoc ti jcꞌoplal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose ti ta xquichꞌ jvocole, ti ta xquichꞌ bajel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ta xcalboxuc avaꞌiic, ay xa ti Elíase. Tey ipasbat ta stojol ti cꞌusi ta scꞌan ti cristianoetique jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Dios ti ta onoꞌox xcꞌot ta pasele ―xi.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Tsꞌacal to un, isutic talel ti bu oy ti yan yajchancꞌoptaque. Laj yilic ti joyobtabilic ta epal cristianoetique. Tey oy jun chib jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti ta stsacolan sbaic ta cꞌop schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Cꞌalal laj yilic ti ital ti Jesuse, chꞌayal icꞌot yoꞌnton scotolic. Bat scꞌoponic ta anil.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jech ti Jesuse laj sjacꞌbe ti cristianoetique: ―¿Cꞌusi palta ti jech xavochlajetic xae? ―xi.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Oy jun ta scotolic ti jech laj staqꞌue: ―Jchanubtasvanej, liꞌ quicꞌojbot talel ti jnichꞌone. Yuꞌun ta xꞌilbajinat yuꞌun ti pucuje. Ta xmacbat ye.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Buꞌyuc noꞌox ta xjipat ta lum yuꞌun ti pucuje. Cꞌalal jech ta xyal ta lume, xvocan xa ye, xcꞌuxuxet ye. Yantic xa xlubtsaj batel. Laj xa jcꞌanbe vocol ti avajchancꞌoptaque ti acꞌo sloqꞌuesic ti pucuje. Pero muꞌyuc xuꞌ yuꞌunic ―xi.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jecheꞌ cristianooxuc, mu cꞌusi achꞌunojic. Ep xa cꞌacꞌal liꞌ oyun ta atojolique. Ep xa cꞌacꞌal liꞌ jtsꞌicojboxuque. Iqꞌuic talel ti quereme ―xut.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Tey laj yiqꞌuic talel. Ti pucuje, cꞌalal laj yil ti Jesuse, laj stubbe yicꞌ ti quereme. Iyal ta lum. Xbalalij xa. Xvocan xa ye.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ti Jesuse laj sjacꞌbe stot ti quereme: ―¿Cꞌu xa sjalil ti jech oye? ―xut. Ti stote jech laj yal: ―Ta sbicꞌtal onoꞌox tsacbil talel.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ti pucuje ep ta velta laj xa sjipbun ta cꞌocꞌ, ta voꞌ, yoꞌ ta smil yaꞌi ti jnichꞌone. Jech o xal un, mi oy cꞌusi xavut, coltauncutic, cꞌuxubinuncutic ―xi.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti mi ta xachꞌune, scotol xuꞌ ta xcꞌot ta pasel ta stojol ti buchꞌu ta xchꞌune ―xi.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Jech o xal stot ti quereme tsots iꞌavan: ―Ta jchꞌun. Coltaun xa más ta xchꞌunel ―xi.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Cꞌalal laj yil ti Jesús ti yantic ta stsob sba talel ti cristianoetique, jech laj yut ti pucuje: ―Umaꞌ pucuj, Jmacal chiquin, ta xcalbot, locꞌan. Ictao comel ti quereme. Mu xa xachaꞌoch ta stojol ―xut.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Jech ti pucuje tsots iꞌavan. Laj sjip ta lum, laj stubbe yicꞌ. Tey ilocꞌ batel. Chamem xa sꞌelan laj yicta comel ti quereme. Ep laj yalic ti chamem xa ti quereme.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Pero ti Jesuse laj snitbe liquel scꞌob. Jech ti quereme ivaꞌi.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Jech ti Jesuse iꞌoch batel ta jun na schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Jech ti yajchancꞌoptaque jech laj sjacꞌbeic ta mucul: ―¿Cꞌu chaꞌal muꞌyuc xuꞌ cuꞌuncutic ta sloqꞌuesel ti pucuje? ―xutic.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti jech pucuj leꞌe, jaꞌ noꞌox xuꞌ ta xlocꞌ batel ta sventa ti ta jcꞌopontic ti Diose, ti ta jcomtsan ti cotique ―xꞌutatic.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Cꞌalal iloqꞌuic batel ti bu oyic to oxe, tey iꞌechꞌic ta Galilea banomil. Ti Jesuse mu scꞌan ti ta xꞌaꞌiate.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Yuꞌun jaꞌ jech ta xchanubtas ti yajchancꞌoptaque: ―Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xiꞌacꞌat batel ta yoc ta scꞌob ti viniquetique, yoꞌ jech ta xismilicun. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ti stuquique muꞌyuc laj yaꞌibeic smelol ti vaꞌi sꞌelan laj yale. Yuꞌun ta xiꞌic ta sjacꞌbel ti smelole.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Tey icꞌotic ta jteclum Capernaum. Cꞌalal oyic xa ta nae, ti Jesuse lic sjacꞌbe ti yajchancꞌoptaque: ―¿Cꞌusi ti ta xavalolanic talel ti cꞌalal lijtal ta bee? ―xi.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Pero ti stuquique tsꞌijil icomic. Jaꞌ ti tey laj sjacꞌolanbe sbaic talel ta be buchꞌu ti más banquilal yuꞌunique.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jech o xal ti Jesuse ichoti. Laj yicꞌ talel ti lajcheb yajchancꞌoptaque. Jech laj yalbe: ―Mi oy buchꞌu ta scꞌan ti banquilal ta xcꞌote, biqꞌuit acꞌo yacꞌ sba, acꞌo yacꞌ sba ta tunel ―xi.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Tsꞌacal to un, ti Jesuse laj snit talel jun olol. Tey laj svaꞌan ta oꞌlol ti bu oyique. Ti Jesuse lic spet ti olole. Jech laj yal:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 ―Buchꞌuuc noꞌox ti ta xichꞌ ta mucꞌ jun olol ta jventa vuꞌun jech chac cꞌu chaꞌal ti olol liꞌe, jaꞌ ta xiyichꞌ ta mucꞌ. Buchꞌuuc noꞌox ti ta xiyichꞌ ta muqꞌue, maꞌuc noꞌox ta xiyichꞌ ta mucꞌ. Jaꞌ ta xichꞌ ta mucꞌ ti Buchꞌu laj stacun talele ―xi.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ti Juane jech laj yalbe ti Jesuse: ―Jchanubtasvanej, laj quilcutic jun vinic ti ta sloqꞌues pucuj ta abie. Ta scoj ti mu jmojuc ta xixanav jchiꞌuctique, jech o xal laj jpajtsancutic ―xiic.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ti Jesuse jech laj yal: ―Chꞌan uto. Mu xapajtsanic. Yuꞌun ti buchꞌu tsots xuꞌ yuꞌun ta jventae, maꞌuc jun vinic ti chopol ta xcꞌopoj ta jtojole.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Yuꞌun ti buchꞌu mu xiscrontainotique, jaꞌ jchiꞌiltic ta abtel.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Buchꞌuuc noꞌox ti ta jventa vuꞌun ta xacꞌboxuc acꞌo mi jun vaso voꞌ ta sventa ti voꞌoxuc cuꞌunoxuque, ta melel umbi, ta sta ti smotonique ―xi.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Buchꞌuuc noꞌox ti ta xchanubtas ta saꞌ mulil junuc ti ololetic ti ta xiyichꞌ ta muqꞌue, jaꞌ lec ti chuc xi choꞌ ta snuqꞌue, jip xi yalel ta nab.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Mi ta scoj noꞌox acꞌob ta xata o amul yuꞌune, jaꞌ lec seto loqꞌuel. Yuꞌun jaꞌ más lec mi ta xaꞌoch batel ta cuxlejale acꞌo mi jun xa acꞌob. Jaꞌ mu lecuc mi schibal acꞌobic ta xabat ta tojob mulile ti bu mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Ti tey ta cꞌoqꞌue, cuxul o ti xuvite. Mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Mi ta scoj noꞌox avacan ta xata o amul yuꞌune, jaꞌ lec seto loqꞌuel xtoc. Yuꞌun jaꞌ más lec mi ta xaꞌoch batel ta cuxlejale acꞌo mi jun xa avacan. Jaꞌ mu lecuc ti mi schibal avacan ta xajipat ochel ta tojob mulile ti bu mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Ti tey ta cꞌoqꞌue, cuxul o ti xuvite. Mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Mi ta scoj noꞌox asat ta xata o amul yuꞌune, jaꞌ lec pitso loqꞌuel jbejuc. Yuꞌun jaꞌ más lec mi ta xaꞌoch batel ti bu ta xventainvan ti Diose acꞌo mi jbej xa asat. Jaꞌ mu lecuc mi schibal sbec asatic ta xajipat ochel ta tojob mulile.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ti tey ta cꞌoqꞌue, cuxul o ti xuvite. Mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’Scotolic ta cꞌocꞌ ta vocol ta xmeltsaj jech chac cꞌu chaꞌal ta xichꞌ acꞌbel yatsꞌmil ti smoton Dios ti ta xichꞌ chicꞌbele.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Ti atsꞌame, toj tunel. Pero mi ta xchꞌay ti schiꞌile, muꞌyuc xa cꞌusi xtun o. Jech ti voꞌoxuque, oyuc yutsilal avoꞌntonic. Jmojuc me avoꞌntonic acotolic ―xi.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.