Marcos 9
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARC
1 Ti Jesuse jech lic yal xtoc: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jlomoxuc liꞌe ti mu to bu ta xachamique jaꞌ to mi laj avilic yutsilal smucꞌul ti Dios ti ta xventainvane ―xi.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Cꞌalal echꞌem xa ox vaquib cꞌacꞌale, ti Jesuse ibat ta jun toyol vits. Jaꞌ noꞌox laj yicꞌ batel ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane. Tey iyanij ta stojol ti oxib yajchancꞌoptaque.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Ti scꞌuꞌe tey lic yacꞌ xojobal. Toj sac ta jmec jech chac cꞌu chaꞌal ti bote. Mi jaꞌuc junuc buchꞌu jech snaꞌ xchucꞌ scꞌuꞌ.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ti oxibique laj yilic ti tey ta xloꞌilaj schiꞌuc ti Elíase schiꞌuc ti Moisese.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Jech o xal ti Pedroe jech lic yalbe ti Jesuse: ―Jchanubtasvanej, toj lec ti liꞌ oyotique. Jaꞌ lec ta jpascutic oxib axibal na, jun avuꞌun, jun yuꞌun Elías, jun yuꞌun Moisés ―xut.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Yuꞌun ti yajchancꞌoptaque oyic ta xiꞌel, jech o xal ti Pedroe mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌi cꞌusi ta xal.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Tsꞌacal to tey yal talel toc ta sbaic. Vul voliaticuc. Ti ta toque laj yaꞌiic ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoj ti jech ta xale: ―Jaꞌ ti jcꞌuxubinbil Nichꞌon liꞌe. Aꞌyic me ti scꞌope ―xi.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, jech ti stuquique lic sqꞌuelic ta jujot. Pero muꞌyuc xa buchꞌu laj yilic. Jaꞌ xa noꞌox stuc ti Jesuse.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Cꞌalal ta xa xyalic talel ta vitse, ti Jesuse tsots laj yalbe yaꞌiic ti oxvoꞌique: ―Mu me buchꞌu xavalbe yaꞌiic. Jaꞌ to xuꞌ ta xavalic ti cꞌalal ta xichaꞌcuxi ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Jech o xal ti oxvoꞌique yoꞌntonic noꞌox snaꞌic. Pero ta sjacꞌolanbe sbaic cꞌu chaꞌal ti jech ta xchaꞌcuxi ti Jesuse.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xalic ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti jaꞌ baꞌyel ta xvul ta loqꞌuel ti Elíase? ―xutic.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta melel, jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti jaꞌ baꞌyel ta xvul ta loqꞌuel ti Elíase yoꞌ jech ta xchapan scotol. Pero ta xal xtoc ti jcꞌoplal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose ti ta xquichꞌ jvocole, ti ta xquichꞌ bajel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ta xcalboxuc avaꞌiic, ay xa ti Elíase. Tey ipasbat ta stojol ti cꞌusi ta scꞌan ti cristianoetique jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Dios ti ta onoꞌox xcꞌot ta pasele ―xi.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Tsꞌacal to un, isutic talel ti bu oy ti yan yajchancꞌoptaque. Laj yilic ti joyobtabilic ta epal cristianoetique. Tey oy jun chib jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti ta stsacolan sbaic ta cꞌop schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Cꞌalal laj yilic ti ital ti Jesuse, chꞌayal icꞌot yoꞌnton scotolic. Bat scꞌoponic ta anil.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Jech ti Jesuse laj sjacꞌbe ti cristianoetique: ―¿Cꞌusi palta ti jech xavochlajetic xae? ―xi.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Oy jun ta scotolic ti jech laj staqꞌue: ―Jchanubtasvanej, liꞌ quicꞌojbot talel ti jnichꞌone. Yuꞌun ta xꞌilbajinat yuꞌun ti pucuje. Ta xmacbat ye.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Buꞌyuc noꞌox ta xjipat ta lum yuꞌun ti pucuje. Cꞌalal jech ta xyal ta lume, xvocan xa ye, xcꞌuxuxet ye. Yantic xa xlubtsaj batel. Laj xa jcꞌanbe vocol ti avajchancꞌoptaque ti acꞌo sloqꞌuesic ti pucuje. Pero muꞌyuc xuꞌ yuꞌunic ―xi.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jecheꞌ cristianooxuc, mu cꞌusi achꞌunojic. Ep xa cꞌacꞌal liꞌ oyun ta atojolique. Ep xa cꞌacꞌal liꞌ jtsꞌicojboxuque. Iqꞌuic talel ti quereme ―xut.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Tey laj yiqꞌuic talel. Ti pucuje, cꞌalal laj yil ti Jesuse, laj stubbe yicꞌ ti quereme. Iyal ta lum. Xbalalij xa. Xvocan xa ye.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Ti Jesuse laj sjacꞌbe stot ti quereme: ―¿Cꞌu xa sjalil ti jech oye? ―xut. Ti stote jech laj yal: ―Ta sbicꞌtal onoꞌox tsacbil talel.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Ti pucuje ep ta velta laj xa sjipbun ta cꞌocꞌ, ta voꞌ, yoꞌ ta smil yaꞌi ti jnichꞌone. Jech o xal un, mi oy cꞌusi xavut, coltauncutic, cꞌuxubinuncutic ―xi.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti mi ta xachꞌune, scotol xuꞌ ta xcꞌot ta pasel ta stojol ti buchꞌu ta xchꞌune ―xi.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Jech o xal stot ti quereme tsots iꞌavan: ―Ta jchꞌun. Coltaun xa más ta xchꞌunel ―xi.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Cꞌalal laj yil ti Jesús ti yantic ta stsob sba talel ti cristianoetique, jech laj yut ti pucuje: ―Umaꞌ pucuj, Jmacal chiquin, ta xcalbot, locꞌan. Ictao comel ti quereme. Mu xa xachaꞌoch ta stojol ―xut.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Jech ti pucuje tsots iꞌavan. Laj sjip ta lum, laj stubbe yicꞌ. Tey ilocꞌ batel. Chamem xa sꞌelan laj yicta comel ti quereme. Ep laj yalic ti chamem xa ti quereme.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Pero ti Jesuse laj snitbe liquel scꞌob. Jech ti quereme ivaꞌi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jech ti Jesuse iꞌoch batel ta jun na schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Jech ti yajchancꞌoptaque jech laj sjacꞌbeic ta mucul: ―¿Cꞌu chaꞌal muꞌyuc xuꞌ cuꞌuncutic ta sloqꞌuesel ti pucuje? ―xutic.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti jech pucuj leꞌe, jaꞌ noꞌox xuꞌ ta xlocꞌ batel ta sventa ti ta jcꞌopontic ti Diose, ti ta jcomtsan ti cotique ―xꞌutatic.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Cꞌalal iloqꞌuic batel ti bu oyic to oxe, tey iꞌechꞌic ta Galilea banomil. Ti Jesuse mu scꞌan ti ta xꞌaꞌiate.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Yuꞌun jaꞌ jech ta xchanubtas ti yajchancꞌoptaque: ―Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xiꞌacꞌat batel ta yoc ta scꞌob ti viniquetique, yoꞌ jech ta xismilicun. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ti stuquique muꞌyuc laj yaꞌibeic smelol ti vaꞌi sꞌelan laj yale. Yuꞌun ta xiꞌic ta sjacꞌbel ti smelole.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Tey icꞌotic ta jteclum Capernaum. Cꞌalal oyic xa ta nae, ti Jesuse lic sjacꞌbe ti yajchancꞌoptaque: ―¿Cꞌusi ti ta xavalolanic talel ti cꞌalal lijtal ta bee? ―xi.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Pero ti stuquique tsꞌijil icomic. Jaꞌ ti tey laj sjacꞌolanbe sbaic talel ta be buchꞌu ti más banquilal yuꞌunique.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Jech o xal ti Jesuse ichoti. Laj yicꞌ talel ti lajcheb yajchancꞌoptaque. Jech laj yalbe: ―Mi oy buchꞌu ta scꞌan ti banquilal ta xcꞌote, biqꞌuit acꞌo yacꞌ sba, acꞌo yacꞌ sba ta tunel ―xi.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Tsꞌacal to un, ti Jesuse laj snit talel jun olol. Tey laj svaꞌan ta oꞌlol ti bu oyique. Ti Jesuse lic spet ti olole. Jech laj yal:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Buchꞌuuc noꞌox ti ta xichꞌ ta mucꞌ jun olol ta jventa vuꞌun jech chac cꞌu chaꞌal ti olol liꞌe, jaꞌ ta xiyichꞌ ta mucꞌ. Buchꞌuuc noꞌox ti ta xiyichꞌ ta muqꞌue, maꞌuc noꞌox ta xiyichꞌ ta mucꞌ. Jaꞌ ta xichꞌ ta mucꞌ ti Buchꞌu laj stacun talele ―xi.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ti Juane jech laj yalbe ti Jesuse: ―Jchanubtasvanej, laj quilcutic jun vinic ti ta sloqꞌues pucuj ta abie. Ta scoj ti mu jmojuc ta xixanav jchiꞌuctique, jech o xal laj jpajtsancutic ―xiic.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ti Jesuse jech laj yal: ―Chꞌan uto. Mu xapajtsanic. Yuꞌun ti buchꞌu tsots xuꞌ yuꞌun ta jventae, maꞌuc jun vinic ti chopol ta xcꞌopoj ta jtojole.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Yuꞌun ti buchꞌu mu xiscrontainotique, jaꞌ jchiꞌiltic ta abtel.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Buchꞌuuc noꞌox ti ta jventa vuꞌun ta xacꞌboxuc acꞌo mi jun vaso voꞌ ta sventa ti voꞌoxuc cuꞌunoxuque, ta melel umbi, ta sta ti smotonique ―xi.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Buchꞌuuc noꞌox ti ta xchanubtas ta saꞌ mulil junuc ti ololetic ti ta xiyichꞌ ta muqꞌue, jaꞌ lec ti chuc xi choꞌ ta snuqꞌue, jip xi yalel ta nab.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Mi ta scoj noꞌox acꞌob ta xata o amul yuꞌune, jaꞌ lec seto loqꞌuel. Yuꞌun jaꞌ más lec mi ta xaꞌoch batel ta cuxlejale acꞌo mi jun xa acꞌob. Jaꞌ mu lecuc mi schibal acꞌobic ta xabat ta tojob mulile ti bu mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Ti tey ta cꞌoqꞌue, cuxul o ti xuvite. Mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Mi ta scoj noꞌox avacan ta xata o amul yuꞌune, jaꞌ lec seto loqꞌuel xtoc. Yuꞌun jaꞌ más lec mi ta xaꞌoch batel ta cuxlejale acꞌo mi jun xa avacan. Jaꞌ mu lecuc ti mi schibal avacan ta xajipat ochel ta tojob mulile ti bu mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Ti tey ta cꞌoqꞌue, cuxul o ti xuvite. Mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Mi ta scoj noꞌox asat ta xata o amul yuꞌune, jaꞌ lec pitso loqꞌuel jbejuc. Yuꞌun jaꞌ más lec mi ta xaꞌoch batel ti bu ta xventainvan ti Diose acꞌo mi jbej xa asat. Jaꞌ mu lecuc mi schibal sbec asatic ta xajipat ochel ta tojob mulile.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Ti tey ta cꞌoqꞌue, cuxul o ti xuvite. Mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Scotolic ta cꞌocꞌ ta vocol ta xmeltsaj jech chac cꞌu chaꞌal ta xichꞌ acꞌbel yatsꞌmil ti smoton Dios ti ta xichꞌ chicꞌbele.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ti atsꞌame, toj tunel. Pero mi ta xchꞌay ti schiꞌile, muꞌyuc xa cꞌusi xtun o. Jech ti voꞌoxuque, oyuc yutsilal avoꞌntonic. Jmojuc me avoꞌntonic acotolic ―xi.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.